>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the Supreme People's Court on the Disclosure of Trial Process Information on the Internet by People's Courts [Effective]
最高人民法院关于人民法院通过互联网公开审判流程信息的规定 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court of the People's Republic of China 

中华人民共和国最高人民法院公告

The Provisions of the Supreme People's Court on the Disclosure of Trial Process Information on the Internet by People's Courts, as adopted at the 1,733rd Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on February 12, 2018, are hereby issued, and shall come into force on September 1, 2018. 《最高人民法院关于人民法院通过互联网公开审判流程信息的规定》已于2018年2月12日由最高人民法院审判委员会第1733次会议通过,现予公布,自2018年9月1日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
March 4, 2018 2018年3月4日
Provisions of the Supreme People's Court on the Disclosure of Trial Process Information on the Internet by People's Courts 最高人民法院关于人民法院通过互联网公开审判流程信息的规定
(Interpretation No. 7 [2018] of the Supreme People's Court, adopted at the 1,733rd Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on February 12, 2018 and coming into force on September 1, 2018,) (2018年2月12日最高人民法院审判委员会第1733次会议通过,自2018年9月1日起施行 法释〔2018〕7号)
For the purposes of implementing the principle of trial openness, guaranteeing the parties' right to know trial activities, regulating the disclosure of trial process information on the Internet by people's courts, promoting judicial justice, and improving judicial credibility, these Provisions are developed in accordance with the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, the Administrative Litigation Law of the People's Republic of China, the State Compensation Law of the People's Republic of China, and other legal provisions and in light of the actual work circumstances of people's courts. 为贯彻落实审判公开原则,保障当事人对审判活动的知情权,规范人民法院通过互联网公开审判流程信息工作,促进司法公正,提升司法公信,根据《中华人民共和国刑事诉讼法》《中华人民共和国民事诉讼法》《中华人民共和国行政诉讼法》《中华人民共和国国家赔偿法》等法律规定,结合人民法院工作实际,制定本规定。
Article 1 Information on the trial process of criminal, civil, administrative, and state compensation cases by people's courts shall be disclosed to the parties and their legal representatives, litigation representatives, and defenders participating in the litigation on the Internet.   第一条 人民法院审判刑事、民事、行政、国家赔偿案件的流程信息,应当通过互联网向参加诉讼的当事人及其法定代理人、诉讼代理人、辩护人公开。
Information on the trial process of cases with significant social impacts by people's courts may be disclosed to the public on the Internet or by other means. 人民法院审判具有重大社会影响案件的流程信息,可以通过互联网或者其他方式向公众公开。
Article 2 The people's courts shall disclose trial process information on the Internet in a legal, standardized, timely, and facilitative manner.   第二条 人民法院通过互联网公开审判流程信息,应当依法、规范、及时、便民。
Article 3 China Judicial Process Information Online is the uniform platform for disclosure of trial process information by people's courts. The people's courts at various levels shall set a link to China Judicial Process Information Online on their portal websites and judicial openness platforms.   第三条 中国审判流程信息公开网是人民法院公开审判流程信息的统一平台。各级人民法院在本院门户网站以及司法公开平台设置中国审判流程信息公开网的链接。
Where conditions permit, a people's court may voluntarily push trial process information to the parties and their legal representatives, litigation representatives, and defenders by mobile phones, litigation service platforms, telephone voice system, email addresses, and other auxiliary media or provide retrieval services. 有条件的人民法院可以通过手机、诉讼服务平台、电话语音系统、电子邮箱等辅助媒介,向当事人及其法定代理人、诉讼代理人、辩护人主动推送案件的审判流程信息,或者提供查询服务。
Article 4 In the notice on case acceptance, notice on response to litigation, notice on participation in litigation, and notice on appearance in court, a people's court shall notify the parties and their legal representatives, litigation representatives, and defenders of methods and precautions in obtaining trial process information.   第四条 人民法院应当在受理案件通知书、应诉通知书、参加诉讼通知书、出庭通知书中,告知当事人及其法定代理人、诉讼代理人、辩护人通过互联网获取审判流程信息的方法和注意事项。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese