>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Supreme People's Court and Other Three Ministries and Commissions on Issuing the Provisions on Several Issues concerning the Handling of Cases concerning Organized Gangsterdom Offense [Effective]
最高人民法院等四部委关于印发《关于办理黑社会性质组织犯罪案件若干问题的规定》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the Supreme People's Court and Other Three Ministries and Commissions on Issuing the Provisions on Several Issues concerning the Handling of Cases concerningOrganized Gangsterdom Offense 

最高人民法院等四部委关于印发《关于办理黑社会性质组织犯罪案件若干问题的规定》的通知

(No. 45 [2012] of the Ministry of Public Security) (公通字〔2012〕45号)

The higher people's courts, people's procuratorates, public security departments and bureaus, and justice departments and bureaus of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; and the Production and Construction Corps Branch of the Higher People's Court of Xinjiang Uygur Autonomous Region, and the People's Procuratorate, the Public Security Bureau, and the Justice Bureau of Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市高级人民法院,人民检察院,公安厅、局,司法厅、局,新疆维吾尔自治区高级人民法院生产建设兵团分院、新疆生产建设兵团人民检察院、公安局、司法局:
For the purposes of implementing the reform task of “improving the litigation system for gangsterdom offense” in the Notice of the CPC Central Committee on Forwarding the Opinions of the Commission of Politics and Law of the CPC Central Committee on Several Issues concerning Deepening the Reform of the Judicial System and Working Mechanism (No. 19 [2008], CPC Central Committee), the Ministry of Public Security (“MPS”) has studied and developed the Provisions on Several Issues concerning the Handling of Cases concerning Organized Gangsterdom Offense (hereinafter referred to as the “Provisions”) in conjunction with the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, and the Ministry of Justice. With the approval of the Commission of Politics and Law of the CPC Central Committee, these Provisions are hereby issued for your diligent and effective compliance and implementation. Problems encountered by all localities in implementation shall be reported to the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, and the Ministry of Justice in a timely manner. 为落实《中共中央转发<中央政法委员会关于深化司法体制和工作机制改革若干问题的意见>的通知》(中发〔2008〕19号)关于“完善黑社会性质犯罪的诉讼制度”的改革任务,公安部会同最高人民法院、最高人民检察院、司法部,研究制定了《关于办理黑社会性质组织犯罪案件若干问题的规定》(下称《规定》)。经中央政法委员会批准,现将《规定》印发给你们。请各地认真组织实施,切实遵照执行。各地在执行中遇到的问题,请及时报告最高人民法院、最高人民检察院、公安部、司法部。
Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院
Ministry of Public Security 公安部
Ministry of Justice 司法部
September 11, 2012 2012年9月11日
Provisions on Several Issues concerning the Handling of Cases concerning Organized Gangsterdom Offense 关于办理黑社会性质组织犯罪案件若干问题的规定
For the purposes of severely cracking down on organized gangsterdom offense, these Provisions are hereby developed on the relevant issues concerning the handling of cases concerning organized gangsterdom offense, according to the criminal policy of combining punishment with leniency and the working policy of “combating crime at its early stage and minor crimesand completely eliminating crimes,” and in accordance with the Criminal Law of the People's Republic of China, the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, and other relevant provisions. 为依法严厉打击黑社会性质组织犯罪,按照宽严相济的刑事政策和“打早打小、除恶务尽”的工作方针,根据《中华人民共和国刑法》、《中华人民共和国刑事诉讼法》和其他有关规定,现就办理黑社会性质组织犯罪案件有关问题,制定本规定。
I. Jurisdiction 

一、管辖

Article 1 A public security organ may, when conducting criminal investigation of a case concerning organized gangsterdom offense, jointly conduct docketing and criminal investigation for the crimes committed by an organization of a gangland nature and its members in several places, and other crimes relevant to organized gangsterdom offense in accordance with the laws and relevant provisions. Where there is any dispute over the jurisdiction of a case, the jurisdiction shall be designated by a common public security organ at the joint next higher level.   第一条 公安机关侦查黑社会性质组织犯罪案件时,对黑社会性质组织及其成员在多个地方实施的犯罪,以及其他与黑社会性质组织犯罪有关的犯罪,可以依照法律和有关规定一并立案侦查。对案件管辖有争议的,由共同的上级公安机关指定管辖。
For cases concerning organized gangsterdom offense combined for criminal investigation, the people's procuratorate at the same level in the place where the public security organ conducting criminal investigation of this case is located shall jointly conduct examination and approve arrest, and accept cases transferred for examination for prosecution, and the people's courts satisfying the requirements for hierarchical jurisdiction of trial shall conduct trial. 并案侦查的黑社会性质组织犯罪案件,由侦查该案的公安机关所在地同级人民检察院一并审查批准逮捕、受理移送审查起诉,由符合审判级别管辖要求的人民法院审判。
Article 2 The public security organs, the people's procuratorates, and the people's courts may, according to the situations and needs of cases, conduct higher-level jurisdiction or designate jurisdiction for cases concerning organized gangsterdom offense according to the law.   第二条 公安机关、人民检察院、人民法院根据案件情况和需要,可以依法对黑社会性质组织犯罪案件提级管辖或者指定管辖。
For cases concerning organized gangsterdom offense under higher-level jurisdiction or designated jurisdiction, the people's procuratorate at the same level in the place where the public security organ conducting criminal investigation of this case is located shall conduct examination and approve arrest, and accept cases transferred for examination for prosecution, and the people's courts at the same level or satisfying the requirements for hierarchical jurisdiction of trial shall conduct trial. 提级管辖或者指定管辖的黑社会性质组织犯罪案件,由侦查该案的公安机关所在地同级人民检察院审查批准逮捕、受理移送审查起诉,由同级或者符合审判级别管辖要求的人民法院审判。
Article 3 The people's procuratorate accepting a case concerning organized gangsterdom offense for which the public security organ submits a request for approving arrest and that is transferred by the public security organ for examination and prosecution and the people's court accepting a case concerning organized gangsterdom offense under the trial procedures may, upon examination, submit the requests to the people's procuratorate and the people's court at the joint next higher level of the people's procuratorate and the people's court with jurisdiction according to the law for designated jurisdiction, other than transferring the case on their own, where the defendant and its defender raise objection on jurisdiction or the case-handling entity finds that it has no jurisdiction. For a case at the stage of examination and approval for arrest for which the procuratorial organ at a higher level has designated jurisdiction, the examination for prosecution shall be accepted by the same people's procuratorate.   第三条 人民检察院对于公安机关提请批准逮捕、移送审查起诉的黑社会性质组织犯罪案件,人民法院对于已进入审判程序的黑社会性质组织犯罪案件,被告人及其辩护人提出管辖异议,或者办案单位发现没有管辖权的,受案人民检察院、人民法院经审查,可以依法报请与有管辖权的人民检察院、人民法院共同的上级人民检察院、人民法院指定管辖,不再自行移交。对于在审查批准逮捕阶段,上级检察机关已经指定管辖的案件,审查起诉工作由同一人民检察院受理。
Article 4 During the process of criminal investigation of a case concerning organized gangsterdom offense, the public security organ finding clues of a case involving crimes of corruption, bribery, and malfeasance under the jurisdiction of the people's procuratorate shall transfer the case to the people's procuratorate in a timely manner. For clues of a case transferred by the public security organ, the people's procuratorate shall conduct investigation or docket a case for criminal investigation in a timely manner according to the law. The people's procuratorate and the public security organ shall notify each other of the progress of the case in a timely manner.   第四条 公安机关侦查黑社会性质组织犯罪案件过程中,发现人民检察院管辖的贪污贿赂、渎职侵权犯罪案件线索的,应当及时移送人民检察院。人民检察院对于公安机关移送的案件线索应当及时依法进行调查或者立案侦查。人民检察院与公安机关应当相互及时通报案件进展情况。
II. Docketing 

二、立案

Article 5 The public security organ shall examine the clues of suspected organized gangsterdom offense in a timely manner. During the process of examination, necessary investigation activities such as inquiry, query, investigation, inspection, appraisal, identification, and consultation of evidence materials may be conducted, but no compulsory measures shall be taken, and property shall not be sealed up, seized, or frozen.   第五条 公安机关对涉嫌黑社会性质组织犯罪的线索,应当及时进行审查。审查过程中,可以采取询问、查询、勘验、检查、鉴定、辨认、调取证据材料等必要的调查活动,但不得采取强制措施,不得查封、扣押、冻结财产。
Evidence materials obtained at the examination stage prior to docketing and verified to be true may be used as evidence. 立案前的审查阶段获取的证据材料经查证属实的,可以作为证据使用。
The public security organ may take technical criminal investigation and other secret criminal investigation measures for some major criminal clues after docketing due to the need of criminal investigation of the organized gangsterdom offense according to the relevant provisions issued by the state after undergoing the relevant approval formalities. 公安机关因侦查黑社会性质组织犯罪的需要,根据国家有关规定,经过严格的批准手续,对一些重大犯罪线索立案后可以采取技术侦查等秘密侦查措施。
Article 6 Upon examination, the public security organ deeming that the violator needs to be subject to criminal liability due to the facts of organized gangsterdom offense and is under its jurisdiction shall, with the approval of the person in charge of the public security organ at or above the county level, docket a case and concurrently file it with the public security organ at a higher level.   第六条 公安机关经过审查,认为有黑社会性质组织犯罪事实需要追究刑事责任,且属于自己管辖的,经县级以上公安机关负责人批准,予以立案,同时报上级公安机关备案。
III. Mandatory Measures and Detention 

三、强制措施和羁押

Article 7 Criminal suspects and defendants that organize, lead, and actively participate in an organization of a gangland nature shall not be released on bail, except those who suffer serious illnesses or cannot take care of themselves, and women that are pregnant or breastfeeding their own babies, and will not cause danger to the society if granted bail.   第七条 对于组织、领导、积极参加黑社会性质组织的犯罪嫌疑人、被告人,不得取保候审;但是患有严重疾病、生活不能自理,怀孕或者是正在哺乳自己婴儿的妇女,采取取保候审不致发生社会危险性的除外。
Article 8 Criminal suspects or defendants of a case concerning organized gangsterdom offense shall be strictly managed by the jail, to prevent false confession in collusion, disclosure of information and other acts.   第八条 对于黑社会性质组织犯罪案件的犯罪嫌疑人、被告人,看守所应当严格管理,防止发生串供、通风报信等行为。
Criminal suspects and defendants in cases concerning organized gangsterdom offense may be detained in different places. 对于黑社会性质组织犯罪案件的犯罪嫌疑人、被告人,可以异地羁押。
Criminal suspects and defendants in a same case concerning organized gangsterdom offense shall be detained separately, and their outdoor activities at the detention center shall be carried out separately.
......
 对于同一黑社会性质组织犯罪案件的犯罪嫌疑人、被告人,应当分别羁押,在看守所的室外活动应当分开进行。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese