| | |
Order of the China Securities Regulatory Commission | | 中国证券监督管理委员会令 |
(No. 4) | | (第4号) |
The Measures for the Administration of Securities Exchanges are hereby promulgated for implementation as of the day of promulgation. | | 现发布《证券交易所管理办法》,自发布之日起施行。 |
Zhou Xiaochuan, Chairman, | | 主席 周小川 |
December 12, 2001 | | 二00一年十二月十二日 |
Measures for the Administration of Securities Exchanges | | 证券交易所管理办法 |
(Approved by the State Council on November 30, 1997 and promulgated by the Securities Committee of the State Council on December 10, 1997; repromulgated by the China Securities Regulatory Committee on December 12, 2001 according to the Reply of Approval of the State Council Concerning the Amendment of the Measures for the Administration of Securities Exchanges.) | | (1997年11月30日国务院批准 1997年12月10日国务院证券委员会发布 根据《国务院关于修订〈证券交易所管理办法〉的批复》2001年12月12日中国证券监督管理委员会重新公布) |
| |
|
Chapter I General Provisions | | 第一章 总则 |
| |
|
Article 1 The present Measures have been formulated for the purpose of strengthening the administration of securities exchanges, clarifying the powers and responsibilities of the securities exchanges and maintaining the normal order of the securities market. | | 第一条 为加强对证券交易所的管理,明确证券交易所的职权和责任,维护证券市场的正常秩序,制定本办法。 |
| |
|
Article 2 The present Measures shall be applicable to the securities exchanges established within the territory of the People's Republic of China. | | 第二条 本办法适用于在中华人民共和国境内设立的证券交易所。 |
| |
|
Article 3 The term “securities exchanges” as mentioned in the present Measures shall be any of the legal persons that are established under the conditions as provided in the present Measures not for the purpose of making profits, but instead for providing business sites and facilities for the concentrated and organized dealings of securities, for exercising the powers as provided in the relevant laws, regulations, ministerial rules and policies of the State, and for practicing self-disciplinary administrations. | | 第三条 本办法所称证券交易所是指依本办法规定条件设立的,不以营利为目的,为证券的集中和有组织的交易提供场所、设施,履行国家有关法律、法规、规章、政策规定的职责,实行自律性管理的法人。 |
| |
|
Article 4 The securities exchanges shall be subject to the supervision and administration of the China Securities Regulatory Commission (hereafter CSRC). | | 第四条 证券交易所由中国证券监督管理委员会(以下简称“证监会”)监督管理。 |
The securities registration and settlement institutions established by the securities exchanges shall be subject to the supervision and administration of the CSRC. | | 证券交易所设立的证券登记结算机构,应当接受证监会的监督管理。 |
| |
|
Article 5 The name of a securities exchange shall include the words “securities exchange”. No other entity or individual may use the words “securities exchange” in its or his name. | | 第五条 证券交易所的名称,应当标明“证券交易所”字样。其他任何单位和个人不得使用“证券交易所”的名称。 |
| |
|
Chapter II Establishment and Dissolution of Securities Exchanges | | 第二章 证券交易所的设立和解散 |
| |
|
Article 6 The establishment of securities exchanges shall be subject to the examination of the CSRC and the ratification of the State Council. | | 第六条 设立证券交易所,由证监会审核,报国务院批准。 |
| |
|
Article 7 To establish a securities exchange, the following documents shall be submitted to the CSRC: | | 第七条 申请设立证券交易所,应当向证监会提交下列文件: |
| |
|
(1) A letter of application; | | (一)申请书; |
| |
|
(2) The articles of incorporation and major draft rules of business operation; | | (二)章程和主要业务规则草案; |
| |
|
(3) A list of the members planning to join the stock exchange; | | (三)拟加入会员名单; |
| |
|
(4) A list of candidates of the council and their resumes; | | (四)理事会候选人名单及简历; |
| |
|
(5) A brief account of the site, facilities and funds; | | (五)场地、设备及资金情况说明; |
| |
|
(6) A brief account of the management personnel planned to be appointed; | | (六)拟任用管理人员的情况说明; |
| |
|
(7) Other documents as may be required by the SCSC. | | (七)证监会要求提交的其他文件。 |
| |
|
Article 8. The articles of incorporation of a stock exchange should include the following items: | | 第八条 证券交易所章程应当包括下列事项: |
| |
|
(1) Purpose; | | (一)设立目的; |
| |
|
(2) Name; | | (二)名称; |
| |
|
(3) Locations of main office and trading site and facilities; | | (三)主要办公及交易场所和设施所在地; |
| |
|
(4) Functions; | | (四)职能范围; |
| |
|
(5) Qualifications of a member and the procedures for entry and withdrawal; | | (五)会员的资格和加入、退出程序; |
| |
|
(6) Rights and obligations of members; | | (六)会员的权利和义务; |
| |
|
(7) Disciplinary punishment on members; | | (七)对会员的纪律处分; |
| |
|
(8) Organizational setup and functions and power; | | (八)组织机构及其职权; |
| |
|
(9) The selection, appointment and removal of senior management personnel and their functions and powers; | | (九)高级管理人员的产生、任免及其职责; |
| |
|
(10) Capital and accounting; | | (十)资本和财务事项; |
| |
|
(11) Requirements and procedures for disband; | | (十一)解散的条件和程序; |
| |
|
(12) Other items required in the articles of incorporation. | | (十二)其他需要在章程中规定的事项。 |
| |
|
Article 9 The dissolution of a stock exchange shall be subject to the ratification of the State Council after being consented to by the CSRC upon examination. | | 第九条 解散证券交易所,经证监会审核同意后,报国务院批准。 |
| |
|
Chapter III The Functions of Stock Exchanges | | 第三章 证券交易所的职能 |
| |
|
Article 10 A stock exchange is obliged to create an open and fair market environment so as to ensure the normal operation of the stock exchange. | | 第十条 证券交易所应当创造公开、公平、公正的市场环境,保证证券市场的正常运行。 |
| |
|
Article 11. The functions of a stock exchange shall include: | | 第十一条 证券交易所的职能包括: |
| |
|
(1) To provide the site and facilities for stock trading; | | (一)提供证券交易的场所和设施; |
| |
|
(2) To formulate the rules for stock trading; | | (二)制定证券交易所的业务规则; |
| |
|
(3) To accept stock listing applications and make arrangements for stock listing; | | (三)接受上市申请、安排证券上市; |
| |
|
(4) To organize and supervise the stock trading activities; | | (四)组织、监督证券交易; |
| |
|
(5) To exercise supervision and regulation over the members; | | (五)对会员进行监管; |
| |
|
(6) To exercise supervision and regulation over the listed companies; | | (六)对上市公司进行监管; |
| |
|
(7) To establish organizations for the registration and settlement of securities; | | (七)设立证券登记结算机构; |
| |
|
(8) To manage and publish market information; | | (八)管理和公布市场信息; |
| |
|
(9) To exercise other functions allowed by the SCSC. | | (九)证监会许可的其他职能。 |
| |
|
Article 12 A stock exchange may not be engaged directly or indirectly in any of the following business: | | 第十二条 证券交易所不得直接或者间接从事: |
| |
|
(1) Profit-making businesses; | | (一)以营利为目的的业务; |
| |
|
(2) Press and publication business; | | (二)新闻出版业; |
| |
|
(3) Publishing words and materials for the prediction of securities prices; | | (三)发布对证券价格进行预测的文字和资料; |
| |
|
(4) Providing guaranty for any other party; | | (四)为他人提供担保; |
| |
|
(5) Other businesses that are not approved by the CSRC. | | (五)未经证监会批准的其他业务。 |
| |
|
Article 13 Any new type of securities that are listed in a stock exchange shall be subject to the approval of the CSRC. | | 第十三条 证券交易所上市新的证券交易品种,应当报证监会批准。 |
| |
|
Article 14 Any stock exchange that provides services for the dealings of the securities that are not listed therein by way of network connections shall be subject to the approval of the CSRC. | | 第十四条 证券交易所以联网等方式为非本所上市的证券交易品种提供证券交易服务,应当报证监会批准。 |
| |
|
Article 15 A stock exchange shall formulate and revise operational rules within its own functions. The operational rules formulated or revised by the stock exchange shall be passed at the council of the stock exchange and be submitted to the CSRC for approval. | | 第十五条 证券交易所应当在其职能范围内制定和修改业务规则。证券交易所制定和修改业务规则,由证券交易所理事会通过,报证监会批准。 |
The operational rules of a stock exchange shall incorporate the rules for listing, trading, and membership administration as well as of other activities associated with the trading of securities. | | 证券交易所的业务规则包括上市规则、交易规则、会员管理规则及其他与证券交易活动有关的规则。 |
| |
|
Chapter IV Organization of a Stock Exchange | | 第四章 证券交易所的组织 |
| |
|
Article 16 A stock exchange shall set up a membership congress, a council and sub-committees. | | 第十六条 证券交易所设会员大会、理事会和专门委员会。 |
| |
|
Article 17. The membership congress is the supreme agency of power of a stock exchange. It shall exercise the following functions and powers: | | 第十七条 会员大会为证券交易所的最高权力机构。会员大会有以下职权: |
| |
|
(1) To formulate and revise the articles of association of the stock exchange; | | (一)制定和修改证券交易所章程; |
| |
|
(2) To elect and remove council members; | | (二)选举和罢免会员理事; |
| |
|
(3) To deliberate and adopt the work reports by the council and the general manager; | | (三)审议和通过理事会、总经理的工作报告; |
| |
|
(4) To deliberate and adopt the reports on financial budgets and final accounts of the stock exchange; | | (四)审议和通过证券交易所的财务预算、决算报告; |
| |
|
(5) To decide on other major matters of the stock exchange. | | (五)决定证券交易所的其他重大事项。 |
After the formulated or revised articles of incorporation are adopted by the membership congress, they shall be submitted to the CSRC for approval. | | 章程的制定和修改经会员大会通过后,报证监会批准。 |
| |
|
Article 18. The membership congress shall be summoned by the council and convened once each year. | | 第十八条 会员大会由理事会召集,每年召开1次。有下列情形之一的,应当召开临时会员大会: |
In any of the following circumstances, a temporary meeting shall be convened: | |
|
| | (一)理事人数不足本办法规定的最低人数; |
(1) The number of council members falls below the minimum number as provided in the present Measures; | |
|
| | (二)占会员总数1/3以上的会员请求; |
(2) When one third of all the members so request; | |
|
| | (三)理事会认为必要。 |
(3) When the council deems it necessary. | |
|
| | 第十九条 会员大会须有2/3以上会员出席,其决议须经出席会议的过半数以上会员表决通过后方为有效。 |
Article 19 A member congress may not be convened unless two-thirds of the members attend and a decision by the membership congress is valid only when it gets the approval of more than half of the attending members. | | 会员大会结束后10日内,证券交易所应当将大会全部文件及有关情况报证监会备案。 |
| |
|
Article 20. The council is the policy-making organ of a stock exchange. The term of the council is three years. | | 第二十条 理事会是证券交易所的决策机构,每届任期3年。 |
The functions and powers of the council are: | | 理事会的职责是: |
| |
|
(1) To execute the resolutions of the membership congress; | | (一)执行会员大会的决议; |
| |
|
(2) To draft and revise the operational rules of the stock exchange; | | (二)制定、修改证券交易所的业务规则; |
| |
|
(3) To deliberate and finalize the working plans submitted by the general manager; | | (三)审定总经理提出的工作计划; |
| |
|
(4) To deliberate and finalize the budget and final account plans submitted by the general manager; | | (四)审定总经理提出的财务预算、决算方案; |
| |
|
(5) To examine and approve the acceptance of new members of the stock exchange; | | (五)审定对会员的接纳; |
| |
|
(6) To examine and finalize punishments to be given to a member; | | (六)审定对会员的处分; |
| |
|
(7) To decide on the setup of sub-committees when it is necessary; | | (七)根据需要决定专门委员会的设置; |
| |
|
(8) To exercise other functions and powers authorized by the membership congress. | | (八)会员大会授予的其他职责。 |
| |
|
Article 21 The council of a stock exchange shall be made up of seven to thirteen persons, with the number of non-membership council members being no less than one-third but no more than one half of the total of the membership council members. | | 第二十一条 证券交易所理事会由7至13人组成,其中非会员理事人数不少于理事会成员总数的1/3,不超过理事会成员总数的1/2。 |
The membership council members shall be elected by the membership congress and the non-membership council members shall be nominated by CSRC. | | 会员理事由会员大会选举产生。非会员理事由证监会委派。 |
A council member is not allowed to serve for more than two successive terms. | | 理事连续任职不得超过两届。 |
The council meeting shall be convened at least once each quarter. A council meeting shall be attended by more than two thirds of the members and the resolutions thereof is valid only when it is adopted by at least two-thirds of the votes. The resolutions of the council shall be submitted to the CSRC for archivist purposes within two working days after the completion of the meeting. | | 理事会会议至少每季度召开一次。会议须有2/3以上理事出席,其决议应当经出席会议的2/3以上理事表决同意方为有效。理事会决议应当在会议结束后两个工作日内报证监会备案。 |
| |
|
Article 22 The council shall have a president, one or two vice presidents. | | 第二十二条 理事会设理事长1人,副理事长1至2人。理事长、副理事长由证监会提名,理事会选举产生。总经理应当是理事会成员。 |
The president and vice presidents shall be elected by the council upon the nomination of the CSRC. The general manager shall be a member of the council. | |
|
| | 第二十三条 理事长负责召集和主持理事会会议。理事长因故临时不能履行职责时,由理事长指定的副理事长代其履行职责。 |
Article 23 The president is responsible for calling and presiding over council meetings. In case the president cannot perform his duties due to temporary reasons, a vice-president shall be designated by the president to act on his behalf. | | 理事长担任会员大会期间的会议主席。 |
The president shall act as the chairman of the membership congress during his terms of office. | | 理事长不得兼任证券交易所总经理。 |
The president shall not be the general manager of the stock exchange. | |
|
| | 第二十四条 证券交易所设总经理1人,副总经理1至3人。总经理、副总经理由证监会任免。总经理、副总经理不得由国家公务员兼任。 |
Article 24 A stock exchange shall have a general manager and one to three deputy general managers. The general manager and deputy managers shall be subject to the appointment and dismissal of the CSRC. No public servant of the state organs may serve as the general or deputy manager. | | 总经理、副总经理任期3年。总经理连续任职不得超过两届。总经理在理事会领导下负责证券交易所的日常管理工作,为证券交易所的法定代表人。总经理因故临时不能履行职责时,由总经理指定的副总经理代其履行职责。 |
The term of office for the general manager and the deputy general managers shall be three years. The general manager may not hold office for two consecutive terms. The general manager is responsible for the routine operations of the stock exchange under the leadership of the council, and acts as the legal representative of the stock exchange. Should the general manager be unable to perform temporarily due to special reasons, a deputy general manager shall be designated by the general manager to act on his behalf. | |
|
| | 第二十五条 证券交易所中层干部的任免报证监会备案,财务、人事部门负责人的任免报证监会批准。 |
Article 25 The appointment and dismissal of middle-level cadres of the stock exchanges shall be submitted to the CSRC for archivist purposes, and the appointment and dismissal of the persons-in-charge of departments of finance and personnel shall be subject to the ratification of the CSRC. | |
|
| | 第二十六条 理事会设监察委员会,每届任期3年。监察委员会主席由理事长兼任。监察委员会对理事会负责,行使下列职权: |
Article 26 A supervisory committee shall be established under the council for a term of three years. The chairman of the supervisory committee shall be the president of the council. The supervisory committee shall be responsible to the council, exercising the following functions and powers: | |
|
| | (一)监察证券交易所高级管理人员和其他工作人员遵守国家有关法律、法规、规章、政策和证券交易所章程、业务规则的情况; |
(1) Supervising the observance of the relevant laws, regulations, ministerial rules, policies of the state or the articles of incorporation and operational rules of the stock exchange by the senior management or other staff of the stock exchange; | |
|
| | (二)监察高级管理人员执行会员大会、理事会决议的情况; |
(2) Supervising the execution of the resolutions of the membership congress and the council by the senior management of the stock exchange; | |
|
| | (三)监察证券交易所的财务情况; |
(3) Supervising the financial affairs of the stock exchange; | |
|
| | (四)证券交易所章程规定的其他职权。 |
(4) Exercising the functions and powers as provided in the articles of incorporation of the stock exchange. | |
|
| | 第二十七条 根据需要,理事会可以下设其他专门委员会。各专门委员会的职责、任期和人员组成等事项,应当在证券交易所章程中作出具体规定。 |
Article 27 The council may, where it is necessary, establish other special sub-committees. The functions and duties, term of office and member constituency, etc. of each sub-committee shall be prescribed in the articles of incorporation of the stock exchange. | | 各专门委员会的经费应当纳入证券交易所的预算。 |
The expenditure of the sub-committees shall be included in the budget of the stock exchange. | |
|
| | 第二十八条 有下列情形之一的,不得招聘为证券交易所从业人员,不得担任证券交易所高级管理人员: |
Article 28 No one of any of the following circumstances may be employed as a staff member of the stock exchange or serve as a member of the senior management of the stock exchange: | |
|
| | (一)犯有贪污、贿赂、侵占财产、挪用财产罪或者破坏社会经济秩序罪,或者因犯罪被剥夺政治权利; |
(1) Having committed a crime of corruption, bribery, misappropriation of property, embezzlement of property or the crime of disrupting the social economic order or having been deprived of political rights due to criminal offenses; | |
|
| | (二)因违法、违纪行为被解除职务的证券经营机构或者其他金融机构的从业人员,自被解除职务之日起未逾5年; |
(2) Within five years after any staff member of a securities management organizations or other financial institutions that has been removed from his or her position; | |
|
| | (三)因违法行为被撤消资格的律师、注册会计师或者法定资产评估机构、验资机构的专业人员,自被撤消资格之日起未逾5年; |
(3) Within five years after any lawyer, certified accountant or any professional of a legitimate asset appraisal institution or asset assessment institution is disqualified; | |
|
| | (四)担任因违法行为被吊销营业执照的公司、企业的法定代表人并对该公司、企业被吊销营业执照负有个人责任的,自被吊销营业执照之日起未逾5年; |
(4) Within five years after any legal representative of a company or enterprise is held to be personally responsible for the revocation of the business license thereof; | |
|
| | (五)担任因经营管理不善而破产的公司、企业的董事、厂长或者经理并对该公司、企业的破产负有个人责任的,自破产之日起未逾5年; |
(5) Within five years after any director, head or manager who is held to be personally responsible for the bankruptcy of the company or enterprise; | |
|
| | (六)被开除的国家机关工作人员,自被开除之日起未逾5年; |
(6) Within five years after a worker of any state organ is kicked off; | |
|
| | (七)国家有关法律、法规、规章、政策规定的其他情况。 |
(7) Any other circumstances as provided in the relevant laws, regulations, ministerial rules or policies of the state. | |
|
| | 第二十九条 证券交易所高级管理人员的产生、聘任有不正当情况,或者前述人员在任期内有违反国家有关法律、法规、规章、政策和证券交易所章程、业务规则的行为,或者由于其他原因,不适宜继续担任其所担任的职务时,证监会有权解除有关人员的职务,并任命新的人选。 |
Article 29 In case any member of the senior management of a stock exchange is unconscionably produced or employed, or the aforesaid member has committed any act of violating any of the provisions of the relevant laws, regulations, ministerial rules or rules of the state or the articles of incorporation or the operational rules of the stock exchanges during his term of office, or the aforesaid member is held to be unsuitable for further holding his position due to other reasons, the CSRC shall be entitled to remove the said person from his position and appoint other persons to assume the position. | | 第五章 证券交易所对证券交易活动的监管 |
| |
|
Chapter V The Supervision of Securities Trading Activities by the Stock Exchange | | 第三十条 证券交易所应当制定具体的交易规则。其内容包括: |
| |
|
Article 30 A stock exchange shall formulate specific rules for business operations. The operational rules shall contain the following contents: | | (一)交易证券的种类和期限; |
| |
|
(1) The types and times periods of the securities to be traded; | | (二)证券交易方式和操作程序; |
| |
|
(2) The ways and procedures of securities trading; | | (三)证券交易中的禁止行为; |
| |
|
(3) The acts prohibited in the trading of securities; | | (四)清算交割事项; |
| |
|
(4) The issues of settlement and liquidation; | | (五)交易纠纷的解决; |
| |
|
(5) The settlement of trading disputes; | | (六)上市证券的暂停、恢复与取消交易; |
| |
|
(6) The suspension, resumption and cancellation of the trading of listed securities; | | (七)证券交易所的开市、收市、休市及异常情况的处理; |
| |
|
(7) The opening, closing and suspension of business of the stock exchange and the handling of abnormities; | | (八)交易手续费及其他有关费用的收取方式和标准; |
| |
|
(8) Collection of trading commissions and other relevant fees and the rates thereof; | | (九)对违反交易规则行为的处理规定; |
| |
|
(9) Provisions concerning the handling of violations of the operational rules; | | (十)证券交易所证券交易信息的提供和管理; |
| |
|
(10) Provision and management of the market information of the stock exchange; | | (十一)股价指数的编制方法和公布方式; |
| |
|
(11) The formulation and publication of stock indices; | | (十二)其他需要在交易规则中规定的事项。 |
| |
|
(12) Other items required to be provided for in the operational rules of a stock exchange. | | 第三十一条 证券交易所应当公布即时行情,并按日制作证券行情表,记载下列事项,以适当方式公布: |
| |
|
Article 31 A stock exchange shall publish up-to-the minute market information and work out tables of the market information on the daily basis, specifying the following contents for making public in appropriate ways: | | (一)上市证券的名称; |
| |
|
(1) Name of the securities listed; | | (二)开市、最高、最低及收市价格; |
| |
|
(2) The prices at the opening, at the peak, at the lowest and at closing; | | (三)与前一交易日收市价比较后的涨跌情况; |
| |
|
(3) The rise or fall as compared to the prices at closing of the previous day; | | (四)成交量、值的分计及合计; |
| |
|
(4) Itemized and aggregate amounts and values of transactions; | | (五)股价指数及其涨跌情况; |
| |
|
(5) Securities indices and the rises and falls thereof. | | (六)证监会要求公开的其他事项。 |
| |
|
6. Other items required by the CSRC to be made public. | | 第三十二条 证券交易所应当就其市场内的成交情况编制日报表、周报表、月报表和年报表,并及时向社会公布。 |
| |
|
Article 32 A stock exchange shall make a daily report, weekly report, monthly report and annual report of the transactions therein and make them public all in good time. | | 第三十三条 证券交易所应当在业务规则中对证券交易合同的生效和废止条件作出详细规定,并维护在本证券交易所达成的证券交易合同的有效性。 |
| |
|
Article 33 A stock exchange shall formulate detailed provisions in the operational rules for the securities trading contracts to take effect and be rescinded, and shall maintain the validity of the securities trading contracts concluded therein. | | 第三十四条 证券交易所应当保证投资者有平等机会获取证券市场的交易行情和其他公开披露的信息,并有平等的交易机会。 |
| |
|
Article 34 A stock exchange shall ensure that all investors have equal opportunities to acquire the information about the market situation of the securities market and other information that has been made public and that they have equal opportunities of trading. | | 第三十五条 证券交易所有权依照有关规定,暂停或者恢复上市证券的交易。暂停交易的时间超过1个交易日时,应当报证监会备案;暂停交易的时间超过5个交易日时,应当事先报证监会批准。 |
| | 证监会有权要求证券交易所暂停或者恢复上市证券的交易。 |
Article 35 A stock exchange shall be entitled to decide on the temporary suspension, resumption or cancellation of trading of listed securities in accordance with relevant provisions. Where the temporary suspension of securities trading is longer than a trading day, it shall be submitted to the CSRC for archivist purposes; where the suspension of securities trading is longer than 5 trading days, it shall be submitted to the CSRC beforehand for ratification. | |
|
The CSRC shall be entitled to demand the stock exchanges to suspend or resume the trading of listed securities. ...... | | 第三十六条 证券交易所应当建立市场准入制度,并根据证券法规的规定或者证监会的要求,限制或者禁止特定证券投资者的证券交易行为。 ...... |
|
Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.
1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.
2. Binding to the account with access to this database.
3. Apply for a trial account.
4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1300.00】 for your single purchase. | | 您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。 如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。 Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail:info@chinalawinfo.com |
| | |
| | |