>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
Anti-Unfair Competition Law of the People's Republic of China (2019 Amendment) [Effective]
中华人民共和国反不正当竞争法(2019修正) [现行有效]

Anti-Unfair Competition Law of the People's Republic of China 


(Adopted at the 3rd Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress of the People's Republic of China on September 2, 1993, revised at the 30th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on November 4, 2017, and amended in accordance with the the Decision to Amend Eight Laws Including the Construction Law of the People's Republic of China adopted at the 10th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on April 23, 2019) (1993年9月2日第八届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过 2017年11月4日第十二届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议修订 根据2019年4月23日第十三届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改〈中华人民共和国建筑法〉等八部法律的决定》修正)

Contents 目  录
Chapter I General Provisions 第一章 总  则
Chapter II Acts of Unfair Competition 第二章 不正当竞争行为
Chapter III Investigation of Suspected Acts of Unfair Competition 第三章 对涉嫌不正当竞争行为的调查
Chapter IV Legal Liability 第四章 法律责任
Chapter V Supplemental Provision 第五章 附  则
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 This Law is enacted for the purposes of promoting the sound development of the socialist market economy, encouraging and protecting fair competition, preventing acts of unfair competition, and safeguarding the lawful rights and interests of businesses and consumers.   第一条 为了促进社会主义市场经济健康发展,鼓励和保护公平竞争,制止不正当竞争行为,保护经营者和消费者的合法权益,制定本法。
Article 2 Businesses shall, in their production and distribution activities, adhere to the free will, equality, fairness, and good faith principles, and abide by laws and business ethics.   第二条 经营者在生产经营活动中,应当遵循自愿、平等、公平、诚信的原则,遵守法律和商业道德。
For the purposes of this Law, "act of unfair competition" means that in its production or distribution activities, a business disrupts the order of market competition and causes damage to the lawful rights and interests of the other businesses or consumers, in violation of this Law. 本法所称的不正当竞争行为,是指经营者在生产经营活动中,违反本法规定,扰乱市场竞争秩序,损害其他经营者或者消费者的合法权益的行为。
For the purposes of this Law, "business" means a natural person, a legal person, or a non-legal person organization that engages in the production or distribution of commodities or the provision of services (commodities and services are hereinafter collectively referred to as “commodities”). 本法所称的经营者,是指从事商品生产、经营或者提供服务(以下所称商品包括服务)的自然人、法人和非法人组织。
Article 3 The people's governments at all levels shall take measures to prevent acts of unfair competition and create an environment and conditions favorable for fair competition.   第三条 各级人民政府应当采取措施,制止不正当竞争行为,为公平竞争创造良好的环境和条件。
The State Council shall establish a coordination mechanism of anti-unfair competition work to research and decide major anti-unfair competition policies and coordinate the handling of major issues on maintaining the order of market competition. 国务院建立反不正当竞争工作协调机制,研究决定反不正当竞争重大政策,协调处理维护市场竞争秩序的重大问题。
Article 4 The departments performing the functions of industry and commerce administration of the people's governments at and above the county level shall investigate and dispose of acts of unfair competition, unless a law or administrative regulation requires any other department to do so.   第四条 县级以上人民政府履行工商行政管理职责的部门对不正当竞争行为进行查处;法律、行政法规规定由其他部门查处的,依照其规定。
Article 5 The state encourages, supports, and protects public scrutiny, from all organizations and individuals, of acts of unfair competition.   第五条 国家鼓励、支持和保护一切组织和个人对不正当竞争行为进行社会监督。
State organs and their employees shall not support or harbor acts of unfair competition. 国家机关及其工作人员不得支持、包庇不正当竞争行为。
Industry organizations shall strengthen industry self-regulation, provide guidance and rules for their members to compete according to the law, and maintain the order of market competition. 行业组织应当加强行业自律,引导、规范会员依法竞争,维护市场竞争秩序。
Chapter II Acts of Unfair Competition 

第二章 不正当竞争行为

Article 6 A business shall not commit the following acts of confusion to mislead a person into believing that a commodity is one of another person or has a particular connection with another person:   第六条 经营者不得实施下列混淆行为,引人误认为是他人商品或者与他人存在特定联系:
(1) Using without permission a label identical or similar to the name, packaging or decoration, among others, of another person's commodity with certain influence. (一)擅自使用与他人有一定影响的商品名称、包装、装潢等相同或者近似的标识;
(2) Using without permission another person's name with certain influence, such as the name (including abbreviations and trade names) of an enterprise, the name (including abbreviations) of a social organization, or the name (including pseudonyms, stage names and name translations) of an individual. (二)擅自使用他人有一定影响的企业名称(包括简称、字号等)、社会组织名称(包括简称等)、姓名(包括笔名、艺名、译名等);
(3) Using without permission the principal part of a domain name, the name of a website, or a web page with certain influence, among others, of another person. (三)擅自使用他人有一定影响的域名主体部分、网站名称、网页等;
(4) Other acts of confusion sufficient to mislead a person into believing that a commodity is one of another person or has a particular connection with another person. (四)其他足以引人误认为是他人商品或者与他人存在特定联系的混淆行为。
Article 7 A business shall not seek transaction opportunities or competitive edges by bribing the following entities or individuals with property or by any other means:   第七条 经营者不得采用财物或者其他手段贿赂下列单位或者个人,以谋取交易机会或者竞争优势:
(1) An employee of the other party to a transaction. (一)交易相对方的工作人员;
(2) The entity or individual authorized by the other party to a transaction to handle relevant affairs. (二)受交易相对方委托办理相关事务的单位或者个人;
(3) An entity or an individual that uses power or influence to affect a transaction. (三)利用职权或者影响力影响交易的单位或者个人。
A business may, in a transaction, explicitly pay a discount to the other party to the transaction, or pay a commission to an intermediary. In either case, the business shall faithfully make an entry in its account book. The business receiving the discount or commission shall also faithfully enter it into its account book. 经营者在交易活动中,可以以明示方式向交易相对方支付折扣,或者向中间人支付佣金。经营者向交易相对方支付折扣、向中间人支付佣金的,应当如实入账。接受折扣、佣金的经营者也应当如实入账。
A bribery committed by an employee of a business is deemed to have been committed by the business, unless the business has evidence that the act of the employee is irrelevant to seeking a transaction opportunity or competitive edge for the business. 经营者的工作人员进行贿赂的,应当认定为经营者的行为;但是,经营者有证据证明该工作人员的行为与为经营者谋取交易机会或者竞争优势无关的除外。
Article 8 A business shall not conduct any false or misleading commercial publicity in respect of the performance, functions, quality, sales, user reviews, and honors received of its commodities, in order to defraud or mislead consumers.   第八条 经营者不得对其商品的性能、功能、质量、销售状况、用户评价、曾获荣誉等作虚假或者引人误解的商业宣传,欺骗、误导消费者。
A business shall not help another business conduct any false or misleading commercial publicity by organizing false transactions or any other means. 经营者不得通过组织虚假交易等方式,帮助其他经营者进行虚假或者引人误解的商业宣传。
Article 9 A business shall not commit the following acts of infringing upon trade secrets:   第九条 经营者不得实施下列侵犯商业秘密的行为:
(1) Acquiring a trade secret from the right holder by theft, bribery, fraud, coercion, electronic intrusion, or any other illicit means. (一)以盗窃、贿赂、欺诈、胁迫、电子侵入或者其他不正当手段获取权利人的商业秘密;
(2) Disclosing, using, or allowing another person to use a trade secret acquired from the right holder by any means as specified in the preceding subparagraph. (二)披露、使用或者允许他人使用以前项手段获取的权利人的商业秘密;
(3) Disclosing, using, or allowing another person to use a trade secret in its possession, in violation of its confidentiality obligation or the requirements of the right holder for keeping the trade secret confidential. (三)违反保密义务或者违反权利人有关保守商业秘密的要求,披露、使用或者允许他人使用其所掌握的商业秘密;
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
Home | About us | Disclaimer | Chinese