>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Administration of Publication of Audio and Video Products (2017 Amendment PKULAW Version) [Effective]
音像制品出版管理规定(2017修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Provisions on the Administration of Publication of Audio and Video Products

 

音像制品出版管理规定

(Issued by Order No. 22 of the General Administration of Press and Publication on June 17, 2004, effective from August 1, 2004, amended for the first time according to the Decision of the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television on Revising Some Rules and Regulatory Documents on August 28, 2015, and amended for the second time according to the Decision of the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television to Repeal, Amend and Invalidate Certain Rules and Regulatory Documents by Order No. 13 of the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television on December 11, 2017) (二00四年六月十七日新闻出版总署第22号令公布 自2004年8月1日起施行 根据2015年8月28日《国家新闻出版广电总局关于修订部分规章和规范性文件的决定》第一次修正 根据2017年12月11日国家新闻出版广电总局令第13号《国家新闻出版广电总局关于废止、修改和宣布失效部分规章、规范性文件的决定》第二次修正)

Chapter I. General Provisions 

第一章 总则

Article 1 With a view to strengthening the administration of publication of audio and video products, promoting the healthy development and flourishing of the cause of publication of audio and video products, the present Provisions are formulated in accordance with the Regulations on the Administration of Publication and the Regulations on the Administration of Audio and Video Products.   第一条 为了加强音像制品出版的管理,促进我国音像出版事业的健康发展与繁荣,根据《出版管理条例》、《音像制品管理条例》,制定本规定。
Article 2 The present Provisions shall apply to the activities of publication of audio and video products within the territory of the People's Republic of China.   第二条 在中华人民共和国境内从事音像制品出版活动,适用本规定。
The term "audio and video products" as mentioned in the present Provisions refers to the AT, VT, CD, VCD and DVD on which contents were recorded. 本规定所称音像制品是指录有内容的录音带(AT)、录像带(VT)、激光唱盘(CD)、数码激光视盘(VCD)及高密度光盘(DVD)等。
Article 3 No organization or individual may publish any audio and video products with any prohibited content as prescribed in the second paragraph of Article 3 of the Regulations on the Administration of Audio and Video Products.   第三条 任何组织和个人不得出版含有《音像制品管理条例》第三条第二款禁止内容的音像制品。
Article 4 The General Administration of Press and Publication (hereinafter referred to as the GAPP) shall be responsible for the supervision and administration of the publication of audio and video products of the whole country. The publication administrative departments of the people's government at the county level or above (hereinafter referred to as the publication administrative departments) shall be responsible for the supervision and administration of the publication of audio and video products within their respective administrative areas.   第四条 新闻出版总署负责全国音像制品出版的监督管理工作。县级以上地方人民政府负责出版管理的行政部门(以下简称出版行政部门)负责本行政区域内音像制品出版的监督管理工作。
The administrative organ in charge of the audio and video product publishing entity or the sponsoring entity of an audio and video product publishing entity shall, according to the publication laws, regulations and rules, perform the administrative functions on the publication activities of the audio and video product publishing entity. 音像出版单位的主管机关、主办单位应当按照出版法律、法规和规章,对音像出版单位的出版活动履行管理职责。
Article 5 The state shall adopt a licensing system for the audio and video products. Without a license, no entity or individual may undertake the publication of audio and video products.   第五条 国家对出版音像制品,实行许可制度;未经许可,任何单位和个人不得从事音像制品的出版活动。
No licensing certificate or approval document of publication of audio and video products may be leased, lent, sold or transferred by any means. 音像制品出版的许可证件和批准文件,不得出租、出借、出售或者以其他任何形式转让。
Article 6 Under the guidance of the publication administrative departments, the social groups in the industry of audio and video products shall, according to their respective articles of association, conduct self-disciplinary management.   第六条 音像出版行业的社会团体按照其章程,在出版行政部门的指导下,实行自律管理。
Chapter II. Establishment of Publication Entities 

第二章 出版单位的设立

Article 7 Any one who applies for establishing an audio and video product publishing entity shall meet the following conditions:   第七条 设立音像出版单位,应当具备下列条件:
(1) having the name and articles of association of the audio and video product publishing entity; (一)有音像出版单位的名称、章程;
(2) having the sponsoring entity and the administrative organ in charge that meet the requirements of the GAPP; (二)有符合新闻出版总署认定的主办单位及其主管机关;
(3) having a well-defined scope of business; (三)有确定的业务范围;
(4) having an organization fitting in with the needs of its scope of business and having at least 10 editors who have acquired qualifications as prescribed by the state for the professionals of publication, among whom at least 5 persons have undertaken the publication of audio and video products for 2 years or more and have acquired the superior title for professionals of publication; (四)有适应业务范围需要的组织机构和取得国家出版专业技术人员资格的编辑人员,其人数不得少于10人,其中从事音像出版业务2年以上并具有中级以上出版专业技术人员职业资格的不得少于5人;
(5) having a registered capital of 300, 000 yuan or more; (五)有30万元以上的注册资本;
(6) having the equipment and working place fitting in with its business scope; and (六)有适应业务范围需要的设备和工作场所;
(7) other conditions provided for in laws and administrative regulations. (七)法律、行政法规规定的其他条件。
The examination and approval of the establishment of an audio and video product publishing entity shall not only be in accordance with the conditions enumerated in the preceding paragraph, but also conform to the planning of the state on the total volume, distribution and structure of the audio and video products. 审批设立音像出版单位,除依照前款所列条件外,还应当符合国家关于音像出版单位总量、布局和结构的规划。
Article 8 When applying for establishing an audio and video product publishing entity, the sponsoring entity shall file an application to the local publication administrative department of the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government, which shall put forward an examination opinion within 20 days as of accepting the application and shall submit the opinion and application materials to the GAPP for examination and approval.   第八条 申请设立音像出版单位,由主办单位向所在地省、自治区、直辖市人民政府出版行政部门提出申请;省、自治区、直辖市人民政府出版行政部门自受理申请之日起20日内提出审核意见,连同申请材料报新闻出版总署审批。
Article 9 The application for establishing an audio and video product publishing entity shall specify the following items:   第九条 设立音像出版单位的申请书应当载明下列事项:
(1) the name and address of the audio and video product publishing entity; (一)音像出版单位的名称、地址;
(2) the name and address of the sponsoring entity of and the administrative organ in charge of the audio and video product publishing entity; (二)音像出版单位的主办单位及其主管机关的名称、地址;
(3) the names, addresses and qualification certification documents of the legal representative or the main principal and audio & video product publishing professionals of the audio and video product publishing entity; (三)音像出版单位的法定代表人或者主要负责人及音像出版专业人员的姓名、住址、资格证明文件;
(4) the certificates of the amount, sources and nature of the registered capital of the audio and video recordings publishing entity; and (四)音像出版单位的注册资本数额、来源及性质证明;
(5) the certification documents on the business place of the audio and video product publishing entity. (五)音像出版单位工作场所使用证明文件。
The application shall be accompanied by the articles of association of the to-be-established publishing entity and the relevant evidential materials of the sponsoring entity and the administrative organ in charge of the to-be-established publishing entity. 申请书应当附具出版单位的章程和设立出版单位的主办单位及主管机关的有关证明材料。
Article 10 The GAPP shall make a decision of approval or disapproval within 60 days from the day when it receives the application and let the publication administrative department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government to inform the sponsoring entity of the decision in writing. If it disapproves, it shall give an explanation.   第十条 新闻出版总署应当自收到申请书之日起60日内作出批准或者不批准的决定,并由省、自治区、直辖市人民政府出版行政部门书面通知主办单位;不批准的,应当说明理由。
Article 11 The sponsoring entity of an audio and video product publishing entity shall, within 60 days as of receiving the approval decision, registration at the local publication administrative department of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, from which it shall obtain the License for Publishing Audio and Video Products. After registration, the audio and video publishing entity shall, upon the strength of the License for Publishing Audio and Video Products, registration at the administrative department for industry and commerce, and from which it shall obtain a business license in accordance with the law.   第十一条 音像出版单位的主办单位应当自收到批准决定之日起60日内,向所在地省、自治区、直辖市人民政府出版行政部门登记,领取《音像制品出版许可证》(以下简称出版许可证)。音像出版单位经登记后,持出版许可证到工商行政管理部门登记,依法领取营业执照。
If the audio and video product publishing entity fails to undertake publishing activities for up to 180 days as of the registration date, the publication administrative department that handled the registration shall cancel the registration and report it to the GAPP for archival purpose. If the circumstance as mentioned in the preceding paragraph occurs due to a force majeure or any other justifiable reason, the audio and video publishing entity shall apply to the publication administrative entity for extending the time limit. 音像出版单位自登记之日起满180日未从事出版活动的,由原登记的出版行政部门注销登记,并报新闻出版总署备案。因不可抗力或者其他正当理由发生前款所列情形的,向出版行政部门申请延期。
Article 12 Where an audio and video product publishing entity intends to change its name, sponsoring entity, administrative organ in charge or scope of business, or to merge into another audio and video product publishing entity, or to establish a new audio and video product publishing entity due to merger or division, it shall go through the formalities of examination and approval in accordance with Articles 7 through 10 of the present Provisions, and shall go through the corresponding registration formalities in the administrative department for industry and commerce that handled the original registration.   第十二条 音像出版单位变更名称、主办单位或者主管机关、业务范围,或者兼并其他音像出版单位,或者因合并、分立而设立新的音像出版单位的,应当依照本规定第七条至第十条的规定办理审批手续,并到原登记的工商行政管理部门办理相应的登记手续。
Article 13 Where an audio and video product publishing entity intends to change its address, legal representative or main principal, or to terminate its publishing business activities, it shall go through the modification registration or cancellation registration in the administrative department for industry and commerce that handled the original registration, and shall report it to the GAPP for archival purpose within 30 days.   第十三条 音像出版单位变更地址、法定代表人或者主要负责人,或者终止音像出版经营活动的,应当到原登记的工商行政管理部门办理变更登记或者注销登记,并在30日内向新闻出版总署备案。
Article 14 The legal representative or the main principal of au audio and video product publishing entity shall have the occupational qualification of a medium-grade technician of publication profession or above, shall have 3 or more years of experience in audio and video publication business and shall have undergone the post training organized by the GAPP or by the publication administrative department of the people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government.   第十四条 音像出版单位的法定代表人或者主要负责人应当具有中级以上出版专业技术人员职业资格,具有从事音像出版业务3年以上的经历,并应通过新闻出版总署或省、自治区、直辖市人民政府出版行政部门组织的岗位培训,获得《岗位培训合格证书》。
Article 15 Among the personnel of an audio and video product publishing entity, those responsible for editing, publication, collation and other professional technical tasks shall have passed the national occupational qualification examination for technicians of publication profession, shall have obtained the occupational qualification of publication profession at the prescribed grade, and shall take their respective post upon the strength of the corresponding Occupational Qualification Certificate for Technicians of Publication Profession of the People's Republic of China.   第十五条 音像出版单位中从事编辑、出版、校对等专业技术工作的人员,必须通过国家出版专业技术人员职业资格考试,取得规定级别的出版专业职业资格,持相应的《中华人民共和国出版专业技术人员职业资格证书》上岗。
Chapter III. Management of Publication Activities 

第三章 出版活动的管理

Article 16 No audio and video product publishing entity may undertaken publication activities of audio and video products beyond the business scope as defined in the License for Publishing Audio and Video Products.   第十六条 音像出版单位不得超出出版许可证确定的业务范围从事音像制品的出版活动。
Article 17 An audio and video product publishing entity shall, under the national standards and other relevant requirements, label and use the "Code for China's Standard Audio and Video Products" (hereinafter referred to the Code). The Codes shall be managed and controlled by the GAPP and shall be issued by the publication administrative department of the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government.
......
   第十七条 音像出版单位应当按照国家标准及其他有关规定标识、使用《中国标准音像制品编码》(以下简称版号)。版号由新闻出版总署负责管理和调控,由省、自治区、直辖市人民政府出版行政部门发放。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese