>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Statement on Deepening Traditional Friendly Relations Between the People's Republic of China and the Republic of Albania [Effective]
中华人民共和国和阿尔巴尼亚共和国关于深化传统友好关系的联合声明 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Statement on Deepening Traditional Friendly Relations Between the People's Republic of China and the Republic of Albania

 

中华人民共和国和阿尔巴尼亚共和国关于深化传统友好关系的联合声明

At the invitation of Premier Wen Jiabao of the State Council of the People's Republic of China, Prime Minister Sali Ram Berisha of the Republic of Albania paid an official visit to China on 17-21 April 2009. 应中华人民共和国国务院总理温家宝的邀请,阿尔巴尼亚共和国总理萨利·贝里沙于2009年4月17日至21日对中华人民共和国进行正式访问。
President Hu Jintao of the People's Republic of China met with Prime Minister Berisha and Premier Wen Jiabao had official talks with Prime Minister Berisha. Leaders of the two sides took stock of the development of bilateral relations in 60 years, had an in-depth exchange of views on further strengthening and deepening mutually beneficial cooperation in various fields between the two sides and regional and international issues of mutual interests and they reached extensive agreement. 中华人民共和国主席胡锦涛会见了贝里沙总理,温家宝总理和贝里沙总理举行了正式会谈。双方领导人回顾了两国建交60年来双边关系的发展历程,就进一步加强和深化中阿各领域的互利合作及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,并达成广泛共识。
I. The Albanian side applauds the progress and achievements made by China since the founding of the People's Republic 60 years ago and expresses appreciation of China's contribution to promoting world peace and development. The Chinese side extends sincere gratitude to the Albanian side for support to the People's Republic in various fields.   一、阿方高度评价中华人民共和国成立60年来取得的发展成就,赞赏中国为促进世界和平与发展做出的贡献。中方真诚感谢阿方在各领域对中华人民共和国的支持。
II. The two sides commend the rich fruits yielded in mutually beneficial cooperation in various fields since the establishment of diplomatic relations 60 years ago and stress that their time-honored friendship is a precious asset jointly created by the two peoples and serves as a solid foundation for further growth of bilateral relations. The two sides point out that their differences in historical background, social system, ideology and development model will not stand in the way of the development of their bilateral relations as proved by the experience in the past 60 years. The two sides agreed to hold a series of activities to commemorate the 60th anniversary of the diplomatic relations.   二、双方高度评价两国建交60年来各领域互利合作取得的丰硕成果,强调中阿传统友谊是两国人民共同创造的宝贵财富,是进一步发展两国关系的坚实基础。双方指出,两国关系60年的经验证明,历史背景、社会制度、意识形态、发展模式的差异不会成为发展国家关系的障碍。双方商定将举行一系列活动纪念两国建交60周年。
III. The two sides believe that deepening the traditional friendly relations between the two countries enjoys tremendous popular support as it serves the interests of both countries. The two sides agree to conduct mutually beneficial cooperation of greater strategic significance across the board and promote bilateral relations based on the five principles of peaceful coexistence and other universally recognized norms governing international relations.   三、双方认为,深化两国传统友好关系有着坚实的民意基础,符合两国的共同利益。双方同意将继续根据和平共处五项原则及其他公认的国际关系准则,在各领域开展更具战略性的互利合作,全面推进两国关系。
IV. The two sides are ready to continue to strengthen and enrich dialogues at the top and other levels and enhance exchanges and cooperation between governments, parliaments and political parties to deepen mutual understanding, expand common ground and promote mutual trust.
......
   四、双方表示,愿继续加强和充实包括两国高层在内的各级别对话,增进政府、议会、政党间的交往与合作,加深相互理解,扩大共识,增进互信。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese