>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Supreme People's Court on Implementing the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards Acceded to by China [Effective]
最高人民法院关于执行我国加入的《承认及执行外国仲裁裁决公约》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Notice of the Supreme People's Court on Implementing the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards Acceded to by China 

最高人民法院关于执行我国加入的《承认及执行外国仲裁裁决公约》的通知


(No. 5 [1987] of the Supreme People's Court, April 10, 1987)
 
(1987年4月10日 法(经)发[1987]5号)


All higher people's courts and intermediate people's courts throughout China; all maritime courts and railway transportation intermediate courts:
 
全国地方各高、中级人民法院,各海事法院、铁路运输中级法院:

As decided at the 18th session of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on December 2, 1986, China accedes to the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards as adopted in 1958 in New York (hereinafter referred to as the “1958 New York Convention”). This Convention will come into force in China as of April 22, 1987. All higher people's courts and intermediate people's courts shall immediately organize economic and civil judges, enforcement staff and other relevant personnel to carefully study and practically implement this important international convention. You are hereby notified of the following issues concerning the implementation of this Convention:
 
第六届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议于1986年12月2日决定我国加入1958年在纽约通过的《承认及执行外国仲裁裁决公约》(以下简称《1958年纽约公约》),该公约将于1987年4月22日对我国生效。各高、中级人民法院都应立即组织经济、民事审判人员、执行人员以及其他有关人员认真学习这一重要的国际公约,并且切实依照执行。现就执行该公约的几个问题通知如下:

 
I. In accordance with the reciprocity reservation declaration made by China upon its accession to this Convention, China will only apply this Convention to the recognition and enforcement of arbitral awards made in the territory of another contracting state. In case of any discrepancy between the provisions of this Convention and the provisions of China's Civil Procedure Law (Trial Implementation), this Convention prevails.   一、根据我国加入该公约时所作的互惠保留声明,我国对在另一缔约国领土内作出的仲裁裁决的承认和执行适用该公约。该公约与我国民事诉讼法(试行)有不同规定的,按该公约的规定办理。

Where an arbitral award made within the territory of a non-contracting state needs to be recognized and enforced by a Chinese court, Article 204 of the Civil Procedure Law (Trial Implementation) shall apply.
 
对于在非缔约国领土内作出的仲裁裁决,需要我国法院承认和执行的,应按民事诉讼法(试行)二百零四条的规定办理。

 
II. In accordance with the commercial reservation declaration made by China upon its accession to this Convention, China will apply the Convention only to differences arising out of legal relationships, whether contractual or not, which are considered commercial under the national law of the People's Republic of China.. "Legal relationships, whether contractual or not, which are considered commercial" means the economic rights and obligations arising from contracts, torts or relevant legal provisions, such as purchase and sale of goods, lease of property, project contracting, processing, technology transfer, equity or contractual joint adventure, exploration and development of natural resources, insurance, credit, labor service, agency, consultation service, marine, civil aviation, railway or road passenger and cargo transportation, product liability, environment pollution, marine accident, and ownership disputes, except disputes between foreign investors and the host government.   二、根据我国加入该公约时所作的商事保留声明,我国仅对按照我国法律属于契约性和非契约性商事法律关系所引起的争议适用该公约。所谓“契约性和非契约性商事法律关系”,具体的是指由于合同、侵权或者根据有关法律规定而产生的经济上的权利义务关系,例如货物买卖、财产租赁、工程承包、加工承揽、技术转让、合资经营、合作经营、勘探开发自然资源、保险、信贷、劳务、代理、咨询服务和海上、民用航空、铁路、公路的客货运输以及产品责任、环境污染、海上事故和所有权争议等,但不包括外国投资者与东道国政府之间的争端。

 
III. In accordance with Article IV of the 1958 New York Convention, an application to a people's court in China for recognition and enforcement of an arbitral award made in the territory of another contracting state is filed by a party to the arbitral award. The application shall be under the jurisdiction of the intermediate people's court at the following place:   三、根据《1958年纽约公约》四条的规定,申请我国法院承认和执行在另一缔约国领土内作出的仲裁裁决,是由仲裁裁决的一方当事人提出的。对于当事人的申请应由我国下列地点的中级人民法院受理:

 
(1) If the party against whom the award is invoked is a natural person, the place of his or her household registration or the place of his or her residence. 1.被执行人为自然人的,为其户籍所在地或者居所地;

 
(2) If the party against whom the award is invoked is a legal entity, the place of its principal business office. 2.被执行人为法人的,为其主要办事机构所在地;

 
(3) If the party against whom the award is invoked does not have any household registration, residence or principal business office in China but has any property in the territory of China, the place where the property is located.
......
 3.被执行人在我国无住所、居所或者主要办事机构,但有财产在我国境内的,为其财产所在地。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese