>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Supreme People's Court to Amend the Provisions of the Supreme People's Court on Strictly Regulating the Issues on Extending the Time Limit for Trial and Postponing the Court Session of Civil and Commercial Cases (2019) [Effective]
最高人民法院关于修改《最高人民法院关于严格规范民商事案件延长审限和延期开庭问题的规定》的决定(2019) [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court of the People's Republic of China 

中华人民共和国最高人民法院公告

The Decision of the Supreme People's Court to Amend the Provisions of the Supreme People's Court on Strictly Regulating the Issues on Extending the Time Limit for Trial and Postponing the Court Session of Civil and Commercial Cases, as adopted at the 1,762nd session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on February 25, 2019, is hereby issued and shall come into force on March 28, 2019. 《最高人民法院关于修改〈最高人民法院关于严格规范民商事案件延长审限和延期开庭问题的规定〉的决定》已于2019年2月25日由最高人民法院审判委员会第1762次会议通过,现予公布,自2019年3月28日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
March 27, 2019 2019年3月27日
Decision of the Supreme People's Court to Amend the Provisions of the Supreme People's Court on Strictly Regulating the Issues on Extending the Time Limit for Trial and Postponing the Court Session of Civil and Commercial Cases 最高人民法院关于修改《最高人民法院关于严格规范民商事案件延长审限和延期开庭问题的规定》的决定
(Interpretation No. 4 [2019] of the Supreme People's Court, as adopted at the 1,762nd session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on February 25, 2019 and coming into force on March 28, 2019) (2019年2月25日最高人民法院审判委员会第1762次会议审议通过,自2019年3月28日起施行 法释〔2019〕4号)
According to the decision at the 1,762nd session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court, the Provisions of the Supreme People's Court on Strictly Regulating the Issues on Extending the Time Limit for Trial and Postponing the Court Session of Civil and Commercial Cases (hereinafter referred to as the “Provisions”) are hereby amended as follows: 根据最高人民法院审判委员会第1762次会议决定,对《最高人民法院关于严格规范民商事案件延长审限和延期开庭问题的规定》(以下简称《规定》)作如下修改:
I. Article 2 is added to the Provisions: “‘Other circumstances requiring postponement' as prescribed in item (4) of Article 146 of the Civil Procedure Law refers to circumstances where a court session fails to be normally held due to any force majeure or accident.”   一、增加规定第二条:“民事诉讼法一百四十六条第四项规定的‘其他应当延期的情形 ',是指因不可抗力或者意外事件导致庭审无法正常进行的情形。”
II. Article 3 is added to the Provisions: “The people's court shall strictly restrict the times of postponed holding of court session. For civil and commercial cases tried under formal procedures, the times of postponed holding of court session may not exceed two; and for civil and commercial cases tried under summary procedures and procedures for speedy trial of small claims, the times of postponed holding of court session may not exceed one.”   二、增加规定第三条:“人民法院应当严格限制延期开庭审理次数。适用普通程序审理民商事案件,延期开庭审理次数不超过两次;适用简易程序以及小额速裁程序审理民商事案件,延期开庭审理次数不超过一次。”
III. Article 4 is added to the Provisions in the following four paragraphs: “For a simple civil and commercial case with clear facts, specific relationship of rights and obligations, and little dispute between the parties, the basic-level people's court and its dispatched tribunal shall hear it under summary procedures.” “For a civil and commercial case that complies with the provisions of the preceding paragraph and the amount of subject matter is below two times the average annual salary of employees in all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government in the first half year, the basic-level people's court and its dispatched tribunal shall try it under summary procedures, except cases to which summary procedures are not applicable in accordance with laws and judicial interpretations.” “For a civil and commercial case tried under summary procedures, such pre-trial preparation procedures as evidence exchange and convening of pre-trial meetings shall be conducted together with the procedures for hearing the case and such pre-trial preparation procedures shall no longer be separately organized.” “The service by public announcement shall not apply to cases tried under summary procedures.”   三、增加规定第四条,分四款:“基层人民法院及其派出的法庭审理事实清楚、权利义务关系明确、争议不大的简单民商事案件,适用简易程序。”“基层人民法院及其派出的法庭审理符合前款规定且标的额为各省、自治区、直辖市上年度就业人员年平均工资两倍以下的民商事案件,应当适用简易程序,法律及司法解释规定不适用简易程序的案件除外。”“适用简易程序审理的民商事案件,证据交换、庭前会议等庭前准备程序与开庭程序一并进行,不再另行组织。”“适用简易程序的案件,不适用公告送达。”
IV. “Hold court session again” in Article 2 of the Provisions is amended to “postpone the holding of court session.”   四、将《规定》第二条的“再次开庭”修改为:“延期开庭审理”。
V. The sequence of articles of the Provisions is adjusted accordingly, namely, “Article 2” is adjusted to “Article 5,” “Article 3” to “Article 6,” “Article 4” to “Article 7,” “Article 5” to “Article 8,” and “Article 6” to “Article 9.”   五、将《规定》的条文顺序作相应调整:“第二条”调整为“第五条”,“第三条”调整为“第六条”,“第四条”调整为“第七条”,“第五条”调整为“第八条”,“第六条”调整为“第九条”。
This Decision shall come into force on March 28, 2019. 本决定自2019年3月28日起施行。
The Provisions shall be reissued after amendment according to this Decision and adjustment of the sequence of articles. 根据本决定,《规定》作相应修改并调整条文顺序后重新公布。
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese