>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING AMONG THE MINISTRY OF COMMUNICATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA,THE MINISTRY OF COMMUNICATION,TRANSPORT,POST AND CONSTRUCTION OF THE LAO PEOPLE'S DEMOCRATIC REPUBLIC,THE MINISTRY OF TRANSPORT OF THE UNION OF MYANMAR AND THE MINISTRY OF TRANSPORT AND COMMUNICATIONS OF THE KINGDOM OF THAILAND CONCERNING THE IMPLEMENTATION OF THE QUADRIPARTITE AGREEMENT ON COMMERCIAL NAVIGATION ON THE LANCANG-MEKONG RIVER [Effective]
中华人民共和国交通部,老挝人民民主共和国交通、运输、邮电和建设部,缅甸联邦交通部,泰王国交通运输部关于实施四国政府澜沧江-湄公河商船通航协定的谅解备忘录 [现行有效]
【法宝引证码】

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING AMONG THE MINISTRY OF COMMUNICATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA,THE MINISTRY OF COMMUNICATION,TRANSPORT,POST AND CONSTRUCTION OF THE LAO PEOPLE'S DEMOCRATIC REPUBLIC,THE MINISTRY OF TRANSPORT OF THE UNION OF MYANMAR AND THE MINISTRY OF TRANSPORT AND COMMUNICATIONS OF THE KINGDOM OF THAILAND CONCERNING THE IMPLEMENTATION OF THE QUADRIPARTITE AGREEMENT ON COMMERCIAL NAVIGATION ON THE LANCANG—MEKONG RIVER

 

中华人民共和国交通部,老挝人民民主共和国交通、运输、邮电和建设部,缅甸联邦交通部,泰王国交通运输部关于实施四国政府澜沧江-湄公河商船通航协定的谅解备忘录*

The Ministry of Communications of the People's Republic of China,the Ministry of Communication,Transport,Post and Construction of the Lao People's Democratic Republic,the Ministry of Transport of the Union of Myanmar and the Ministry of Transport and Communications of the Kingdom of Thailand(hereinafter referred to as“the Parties”), (注*:2001年3月15日签订于北京并于同日生效。)

Referring to the Quadripartite Agreement on Commercial Navigation on the Lancang—Mekong River(hereinafter referred to as“the Agreement”)signed in Tacheleik,Myanmar on April 20,2000 by the respective government representatives of the four countries, 中华人民共和国交通部,老挝人民民主共和国交通、运输、邮电和建设部,缅甸联邦交通部和泰王国交通运输部(以下简称“四方”),
Being the coordinating agencies of the Contracting Parties to the Agreement as specified in Article 22 of the Agreement, 提及四国政府代表于2000年4月20日在缅甸大其力签订的《澜沧江一湄公河商船通航协定》(以下简称“协定”),
Having convened a Senior Officials Meeting on the Implementation of the Agreement in Beijing,China from March 14 to 15,2001, 作为该协定第22条规定的缔约各方的主管机关,于2001年3月14日至15日在北京召开了关于实施协定的高官会议,
Have reached the following understanding: 达成如下谅解:
Article 1 

第一条

Common Rules 

共同规则

In accordance with Article 2 of the Agreement,the Parties adopt 6 Rules,Regulations and Guidelines.Attached as annexes to this Memorandum of Understanding(hereinafter referred to as“the MOU”),the 6 Rules,Regulations and Guidelines which form integral part of the MOU are as follows: 根据协定第二条规定,四方通过了六项规则、办法和导则。作为本谅解备忘录组成部分的附件,六项规则、办法和导则分别是:
Annex Ⅰ— Regutations on Safe Navigation of Vessels on the Lancang—Mekong River; 附件一《澜沧江—湄公河船舶安全航行规则》;
Annex Ⅱ— Rules on Water Transport Administration on the Lancang—Mekong River; 附件二《澜沧江—湄公河水路运输管理规则》;
Annex Ⅲ— Guidelines on the Maintenance and Improvement of the Navigability of the LancangMekong River; 附件三《澜沧江—湄公河航道维护与改善导则》;
Annex Ⅳ— Regulations on the Investigation and Handling of Waterborne Traffic Accidents on the Lancang—Mekong River; 附件四《澜沧江—湄公河水上交通事故调查处理规则》;
Annex Ⅴ— Regulations on Management of Search&Rescue,Salvage and Wreck Removal on the Lancang—Mekong River; 附件五《澜沧江—湄公河水上搜救和沉船打捞管理办法》;
Annex Ⅵ— Technical Regulations on Surveys of Commercial Ships on the Lancang—Mekong River 附件六《澜沧江—湄公河商船检验技术规则》。
Article 2 

第二条

Coordinating Mechanism 

协调机制

1.With a view to effectively and efficiently implementing the Agreement in general and Articles 9,21 and 22 of the Agreement in particular,the Parties agree to establish a coordinating mechanism—the Joint Committee on Coordination of Commercial Navigation on the Lancang—Mekong River(hereinafter referred to as“the JCCCN”). 2.1 为了有效执行协定,特别是协定第九条、第二十一条和第二十二条,四方同意建立一个协调机制——澜沧江—湄公河商船通航协调联合委员会(以下简称“联委会”)。
2.The Parties agree that the JCCCN be composed of 8 members from each of the Parties(one chief member,one deputy chief member and 6 other members).The chief member shall be a Director—General,who also acts as the chair of the JCCCN on a two—year rotation basis among the Parties.Each Party shall establish its own permanent coordinating agency. 2.2 四方同意联委会由四方各八名委员组成(主任委员一人、副主任委员一人和其他委员六人)。主任委员为局(司、厅)长,同时为联委会主席,在四方每两年轮流一次。每一方应分别在其内部建立常设协调机构。
3.The JCCCN shall hold meetings at least once a year in the chairing country or whenever necessary upon request by any Contracting Party to coordinate and deal with the matters specified in Articles 9 and 21 as well as other relevant articles of the Agreement.In accordance with the alphabetical order,China will chair the JCCCN for a 2—year term from its establishment. 2.3 联委会每年在主席国至少举行一次会议或在必要时应缔约任何一方的要求召开会议,协调和处理协定第九条和第二十一条以及其它相关条款中规定的事宜。按照字母排列顺序,中国担任联委会第一任主席,自成立起为期两年。
4.The Parties agree that the JCCCN should adopt its own Rules of Procedures. 2.4 四方同意联委会应通过其《议事规则》。
Article 3 

第三条

Improvement of Navigation Channels 

航道改善

1.The Parties agree that the improvement of navigation channels in the Upper Mekong River is an important prerequisite for safe and smooth navigation of vessels of the four countries. 3.1 四方同意改善上湄公河航道是四国船舶安全和顺利航行的重要前提。
2.The Parties endorse in principle the conclusions and recommendations contained in the Joint Survey Report on the Feasibility of the Waterway Improvement Project on the Upper Mekong River from China—Myanmar Boundary Marker 243 to Ban Houayxai of Laos prepared by the Quadripartite Joint Survey Group in November 2000. 3.2 四方原则同意四方联合考察组于2000年11月准备的《上湄公河中缅边境243号界碑至老挝会晒航道改善工程可行性联合考察报告》中提出的结论和建议。
3.The Parties agree that,based on these conclusions and recommendations,the environmental impact assessment(EIA)and the detailed survey will be carried out as soon as possible jointly by the Parties with the Chinese side as the coordinator. 3.3 四方同意,在上述结论和建议的基础上,四方将尽快进行环境影响评估(环评)和详细勘测,中方将作为牵头人。
4.The Parties agree that the EIA include assessment on the effects of waterway improvement on ecology,vegetation of forestry,humanities and landscapes,geology and landforms,cultural relics and historic sites,tourism resources,water and air quality,agriculture,fisheries,etc. 3.4 四方同意,环评包括航道改善工程对生态、森林植被、人文景观、地质地貌、文物古迹、旅游资源、水和空气质量、农业渔业等的影响。
5.The Parties agree that,as the Lancang—Mekong River is a border river,it is necessary to consult with the countries concerned whenever the improvement of the navigability is made in the boundary sections of the River. 3.5 四方同意,由于澜沧江一湄公河是边境河流,任何时候在河流国界段进行航道条件改善均有必要与有关国家协商。
6.The Parties agree that the impact on environment by the navigation channel improvement be assessed against China's national criteria on EIA under the framework of ESCAP guidelines. 3.6 四方同意环评将使用亚太经社会的指南框架按照中国的标准进行。
7.The Parties agree that the EIA Report be submitted to the respective governments for approval and to the Meeting of the JCCCN for final endorsement. 3.7 四方同意,环评报告应送交各自政府批准,并在联委会会议上最后核准。
8.The Parties agree that uniform standards for aids to navigation on the Upper Mekong River are of paramount importance to ensure safe navigation of vessels on the River.The Parties agree in principle that China's standards be adopted for the aids to navigation to be installed along the Upper Mekong River. 3.8 四方同意,上湄公河统一的航标标准对船舶安全航行至关重要。四方原则同意沿上湄公河安装航标将采用中国标准。
Article 4 

第四条

Official Inauguration Ceremony 

正式通航仪式

The Parties agree that the Official Inauguration Ceremony for Commercial Navigation on the Lancang—Mekong River will be held in Jinghong,China in late June 2001. 四方同意澜沧江—湄公河商船正式通航仪式于2001年6月在中国景洪举行。
Article 5 

第五条

Entry into Force 

生效

The MOU shall enter into force from the date of its signature. 本谅解备忘录于签字之日起生效。
Done in Beijing on March 15,2001 in four originals in English. 本谅解备忘录于2001年3月15日在北京签署,一式四份,以英文写成。
局成志 Lattanamany Khounnyvong 中华人民共和国  老挝人民民主共和国
For For
the Ministry of the Ministry of Communication,
Communications of the Transport,Post and
 交通部代表    交通、运输、邮电和
People's Republic of China Construction of the Lao 建设部代表
People's Democratic Republic 局成志      L.昆尼翁
Chit Khin Tawalyarat Onsira (签 字)    (签 字)
For For 缅甸联邦    泰王国
the Ministry of Transport of the Ministry of Transport 交通部代表   交通运输部代表
the Union of Myanmar and Communications of the 漆钦      T.欧希拉
Kingdom of Thailand (签 字)   (签 字)
Annex Ⅰ 备忘录附件一:
REGULATIONS ON SAFE NAVIGATION OF VESSELS ON THE LANCANG—MEKONG RIVER 

澜沧江—湄公河船舶安全航行规则

PART Ⅰ GENERAL PROVISIONS 

第一章 总则

Article 1 

第一条

PURPOSE 

宗旨

These regulations are formulated with a view to jointly strengthening the traffic control on the Lancang—Mekong River,maintaining the order of waterborne traffic and ensuring the safety of vessels in accordance with the Agreement on Commercial Navigation on the Lancang—Mekong River concluded among the Governments of the People's Republic of China,the Lao People's Democratic Republic,the Union of Myanmar and the Kingdom of Thailand. 为共同加强澜沧江—湄公河交通管理,维护水上交通秩序,保障船舶安全,依据中华人民共和国政府、老挝人民民主共和国政府、缅甸联邦政府和泰王国政府《澜沧江—湄公河商船通航协定》,制定本规则。
ArtIcle 2 

第二条

APPLICATION 

适用范围

These Regulations are applicable to all vessels sailing,berthing or conducting operations on the section of the Lancang—Mekong River between Simao in P.R.China and Luangprabang in Lao P.D.R.. 本规则适用于澜沧江—湄公河自中国境内思茅至老挝境内琅勃拉邦水域航行、停泊和作业的一切船舶。
Article 3 

第三条

VESSEL'S NAME AND NATIONALITY 

国籍与船名

A vessel shall fly the flag of her Flag State and shall be marked with the vessel's name and port of registry in both native and English languages and registration number. 船舶应当悬挂船旗国国旗,并以本国语言和英语标明船名、船籍港和登记号。
Article 4 

第四条

VESSEL AND CREW 

船舶与船员

A vessel's technical conditions and her manning standard shall be in compliance with the regulations of her Flag State. 船舶的技术状况和配员标准,应符合船旗国的有关规定。
Article 5 

第五条

GENERAL DEFINITIONS 

一般定义

For the purpose of these Regulations,except where the context otherwise requires: 除其它条款另有规定外,在本规则中:
a.The word“vessel”includes all kinds of vessels,mobile platforms,seaplanes and other waterborne transportation tools; (一)“船舶”包括所有各类船艇、移动式平台、水上飞机和其他水上运输工具。
b.The term“head—on situation”means that an upward vessel is meeting with a downward vessel,including meeting on reciprocal or nearly reciprocal course,meeting from,starboard side or port side and meeting in a bending fairway,but not including meeting of two crossing vessels; (二)“对驶相遇”是指上行船与下行船来往相遇,包括对遇或者接近对遇、互从左舷或者右舷相遇、在弯曲航道相遇,但不包括两横越船相遇。
c.The word“crossing”means that a vessel moves from one side of the river to the other at a right angle or nearly right angle to the main stream of the river; (三)“横越”是指船舶由河岸一侧横向或者接近横向驶向另一侧。
d.The term“fast vessel”means a vessel whose service speed equals to or exceeds 35 kilometers per hour in calm water; (四)“快速船”是指静水时速为每小时等于或大于35公里以上的船舶。
e.The word“fairway”means the water area of the river navigable for vessels; (五)“航道”是指河流中可供船舶航行的水域。
f.The term“restricted visibility”means any condition in which visibility is restricted by fog,mist,heavy rainstorms or any other similar causes; (六)“能见度不良”是指由于雾、霾、暴风雨等原因而使能见度受到限制的情况。
g.The term“upward vessel”means a vessel moving to the upper reaches of the river; (七)“上行船”指驶向河流上游方向的船舶。
h.The term“downward vessel”means a vessel whose course is opposite to that of an upward vessel; (八)“下行船”指与上行船航行方向相反的船舶。
i.The word“underway”means that a vessel is not at anchor,or made fast to the shore,or aground; (九)“在航”是指船舶不在锚泊、系靠或者搁浅。
j.The term“engineering vessel”means a vessel which is engaged in exploration,survey,construction,dredging,explosion,rescue,scientific experiments and other surface and underwater works. (十)“工程船”是指从事勘探、测量、建筑、疏浚、爆破、救助、科学考察以及其它水上水下施工的船舶。
PART Ⅱ SAILING AND AVOIDING 

第二章 航行和避让

SECTION 1 GENERAL CONDUCTS OF VESSELS 

第一节 行动通则

Article 6 

第六条

LOOK—OUT 

瞭望

Every vessel shall at all times maintain a proper look—out by sight and hearing aswell as by all available means and pay close attention to the prevailing circumstancesand movements of approaching vessels so as to make a full appraisal of the situation and/or the risk of collision. 船舶应当随时用视觉、听觉以及一切有效手段保持正规的瞭望,随时注意周围环境和来船动态,以便对局面和碰撞危险作出充分的估计。
Article 7 

第七条

SAFE SPEED 

安全航速

Every vessel shall at all times proceed at a safe speed so that they can take proper and effective action to avoid collision. 船舶在任何时候均应当以安全航速行驶,以便能够采取有效的避让行动,防止碰撞。
In determining a safe speed,a vessel shall take into account such factors as visibility,traffic density,vessel's manoeuvrability,wind,wave,current,fairway conditions and other prevailing circumstances,and where a radar is used,the characteristics,efficiency and limitations of the radar equipment as well. 船舶决定安全航速时,应当考虑能见度、通航密度、船舶操纵性能、风、浪、流及航道情况和周围环境等因素;使用雷达的船舶,还应当考虑雷达设备的特性、效率和局限性。
When passing by a vessel or through an area where the reduced speed is required,every vessel shall control her speed in ample time and pass as far away from the vessel or the area as possible to avoid wave damage. 船舶被其它船舶超越或通过需要减速的区域时,应当及早控制航速,并尽可能保持较开距离驶过,以避免浪损。
The vessel in the area requiring speed reduction can not be relieved of its responsibility because of its insufficient anti—wave ability and/or measures. 要求减速区域内的船舶,由于其本身防浪能力或者防浪措施存在缺陷的,不能因上述规定而免除责任。
Article 8 

第八条

PRINCIPLES OF SAILING 

航行原则

An upward vessel shall proceed along the slow stream or one side of the fairway,whereas a downward vessel shall proceed along the main stream or in the middle of the fairway. 船舶航行时,上行船应当沿缓流或者航道一侧行驶,下行船应当沿主流或者航道中间行驶。
Article 9 

第九条

PRINCIPLES OF AVOIDING 

避让原则

Every vessel shall navigate with caution.Any action to avoid collision shall be clear,effective and be taken in ample time,and with good seamanship until the other vessel is finally past and clear. 船舶在航行中要保持高度警惕,采取任何防止碰撞的行动,应当明确、有效、及早进行,并运用良好驾驶技术,直至驶过让清为止。
The give—way vessel shall actively keep out of the way of the given—way vessel;the given—way vessel shall pay attention to the action taken by the give—way vessel,and take action to assist the avoiding under the prevailing circumstances. 船舶在避让过程中,让路船应当主动避让被让路船舶;被让路船舶也应当注意让路船的行动,并按当时情况采取行动协助避让。
When two vessels are meeting,their avoiding actions shall not be changed once their avoiding intentions have been confirmed by their sounding signals. 两船相遇时,双方避让意图经声号确认后,避让行动不得改变。
SECTION 2 CONDUCTS OF VESSELS IN SIGHT OF ONE A NOTHER 

第二节 船舶在互见中的行动规则

Article 10 

第十条

HEAD—ON SITUATION 

对驶相遇

Except otherwise specified in this Part,when two vessels are meeting on reciprocal or nearly reciprocal course: 两船对遇或接近对遇时,除本章另有规定外:
a.The upward vessel shall give way to the downward vessel; (一)上行船应当避让下行船。
b.When approaching the rapids and shoals,the bending fairways or narrow channels where vessels can not pass each other,a vessel shall give sound signals as required to draw attention of other vessels,and when meeting an approaching vessel,shall take avoiding actions under paragraph(a)of this Article.Additionally,the upward vessel shall wait for the passing of the downward vessel at the lower reaches to the rapids and shoals,bending fairways or narrow channels where vessels can not pass each other; (二)船舶驶近急流浅滩航段、弯曲航段、不能会船的狭窄航段时,应当按规定鸣放声号,以引起他船注意。遇到来船时,应按本条第(一)款规定避让。上行船还应当在急流浅滩航段、弯曲航段或者不能会船的狭窄航段下游等候下行船驶过。
C.A vessel not provided with the equipment for sound signal,if not being the downward vessel described in paragraph(a)of this Article,shall give way to the vessels having given signals for passing as required.Two vessels,neither of which is provided with equipment for sound signals shall,when meeting,take avoiding actions according to the Articles of this Section. (三)除本条第(一)款规定的下行船外,无声响信号设备的船舶应当避让已按规定鸣放会船声号的船舶,两无声响信号设备船舶相遇,应当按本节各条规定避让。
Article 11 

第十一条

OVERTAKING 

追越

A vessel shall be deemed to be overtaking when coming up with another vessel from a direction more than 22.5 degrees abaft her beam so as to involve risk of collision,and shall comply with the following provisions: 一船正从他船正横后大于22.5度的某一方向赶上,超过他船,可能构成碰撞危险时,应当认定为追越,并应当遵守下列规定:
a.Overtaking or proceeding side by side with another vessel is prohibited in narrow or bending channels,shoals,bridge areas and leading channels of lock; (一)在狭窄、弯曲、浅滩航段、桥梁水域和船闸引航道禁止追越或者并列行驶。
b.In a fairway where overtaking is permitted,the overtaking vessel shall give sound signals as required and obtain agreement from the vessel to be overtaken before starting to overtake; (二)在可以追越的航道中,追越船必须按规定鸣放声号,取得前船同意后,方可追越。
C.During overtaking,the overtaking vessel shall give way to and keep clear of the vessel to be overtaken.The overtaking vessel shall not block the way of the overtaken vessel: (三)在追越过程中,追越船应当避让被追越船,不得阻塞被追越船的航路。
d.The vessel to be overtaken shall,on hearing the sound signals for overtaking from the overtaking vessel,respond by sound signals as required to indicate whether she agrees to be overtaken.If the fairway conditions and circumstances of the case admit,the vessel should agree to be overtaken and as far as practicable take such actions as to give a part of fairway or reduce speed to assist in avoiding collision. (四)被追越船听到追越船要求追越的声号后,应当按规定回答声号,表示是否同意追越。在航道情况和周围环境允许时,被追越船应当同意追越船追越,并尽可能采取措施让出一部分航道和减速等协助,避免碰撞。
Article 12 

第十二条

CROSSING 

横越

Before crossing,a vessel shall take into account the fairway conditions and prevailing circumstances and make sure that the crossing does not impede navigation of the vessel,and sound signals have been given as required. 船舶在横越前,应当注意航道情况和周围环境,确认对船舶航行不造成妨碍,并已按规定鸣放声号。
Except otherwise specified in this part,the crossing vessel shall,when meeting with upward or downward vessels,keep out of the way and pass astern of the upward or downward vessels. 除本章另有规定外,横越船与上行船或者下行船相遇时,横越船应当避让上行船或者下行船,并从上行船或者下行船的船尾驶过。
Article 13 

第十三条

FOLLOWING 

尾随行驶

When vessels are in a following about situation,the following vessel shall keep a safe distance away from the forward vessel so that she can take actions in ample time to avoid collision in case of emergency. 船舶尾随行驶时,后船应当与前船保持安全距离,以便后船在紧急情况下及时采取措施,避免碰撞。
Article 14 

第十四条

TURNING ROUND 

船舶掉头

A vessel shall,before turning round,take into account the fairway conditions and prevailing circumstances and make sure that sound signals have been given as required. 船舶在掉头前,应当注意航道情况和周围环境,按规定鸣放声号后,方可以掉头。
Article 15 

第十五条

FAST VESSEL 

快速船

A fast vessel underway shall keep well clear of all other vessels.Two fast vessels in meeting situation shall take avoiding actions in accordance with the requirements set out in the Article of this Section.Fast vessels are prohibited from navigating at night. 快速船在航时,应当宽裕地让清所有船舶,两快速船相遇时,应当按本节各条规定避让。快速船禁止夜间行驶。
Article 16 

第十六条

VESSEL MEETING WITH ENGINEERING VESSELS WORKING UNDERWAY 

船舶与在航施工的工程船相遇

Notwithstanding anything contained in this Section,a vessel shall while meeting with an engineering vessel working underway,give way to the engineering vessel. 在不抵触本节的任何规定的情况下,船舶与在航施工的工程船相遇,船舶应当避让在航施工的工程船。
Article 17 

第十七条

BERTHING ALONGSIDE,CASTING OFF AND ANCHORING 

靠泊、离泊和锚泊

Before berthing alongside or casting off,a vessel shall take into account the fairway conditions and prevailing circumstances,and make sure that such conducts do not impede navigation of other vessels and that sound signals have been given as required. 船舶靠、离泊位前,应当注意航道情况和周围环境,确认无碍他船行驶,并按规定鸣放声号。
Vessels are prohibited from anchoring or mooring in narrow or bending channels or other water areas where such conducts may impede navigation of other vessels. 船舶禁止在狭窄、弯曲航道或者有碍他船航行的水域锚泊、系靠。
SECTION 3 CONDUCTS OF VESSELS IN RESTRICTED VISIBILITY AND OTHER MATTERS 

第三节 船舶在能见度不良时的行动及其他

Article 18 

第十八条

CONDUCTS OF VESSELS IN RESTRICTED VISIBILITY 

船舶在能见度不良时的行动

A vessel in restricted visibility shall choose in ample time a safe place for anchoring and shall not continue her voyage at risk. 船舶航行遇能见度不良时应当及早选择安全地点停泊,不得冒险航行。
Article 19 

第十九条

NAVIGATION AT NIGHT 

夜间航行

Navigation of vessels at night shall only be permitted in those sections of the fairway which are navigable at night. 船舶夜间航行应仅限于夜间可以航行的航段。
A vessel not provided with lights and equipment for sound signals or unable to indicate her intention or movement,is prohibited from navigating at night. 禁止未设置号灯、无声响信号设备或不能表明船舶动态或意图的船舶夜间航行。
PART Ⅲ LIGHTS AND SHAPES 

第三章 号灯与号型

Article 20 

第二十条

GENERAL PROVISIONS 

一般规定

The articles concerning lights shall be complied with in all weathers from sunset to sunrise.The relevant lights may also be exhibited in restricted visibility in the day time.During the period when the lights are exhibited,no other lights which may be mistaken for the lights specified or impair their exhibiting character shall be exhibited. 有关号灯的各条规定从日落到日出期间都应当遵守。在白天能见度不良的情况下也可以显示有关号灯。在显示号灯的时间内,凡是可能与规定号灯相混淆或者减弱其显示性能的灯光,均不得显示。
The articles concerning shapes shall be complied with in the day time. 有关号型的各条规定,在白天都应当遵守。
Lights and shapes shall be exhibited where they can be seen easily and in compliance with the technical requirements set out in Appendix 1 of these Regulations.Except otherwise specified in these Regulations,several lights or shapes,when forming a group,shall be exhibited in a vertical line. 号灯、号型均应当显示在最易见处,并符合本规则附录一的技术要求。除本规则另有规定外,几个号灯、号型组成一组时,均应当垂直显示。
Article 21 

第二十一条

SINGLE VESSEL UNDERWAY 

在航的单船

Except otherwise specified in this Part,a single vessel,when underway shall exhibit a white masthead light,a red and a green sidelight and a white sternlight. 除本章另有规定外,船舶单船在航时,应当显示白光桅灯一盏,红、绿光舷灯各一盏,白光尾灯一盏。
A fast vessel when underway shall,in addition to exhibiting the lights prescribed in the above paragraph,exhibit a yellow flashing light in the day time. 快速船在航时,除显示前款规定的号灯外,在白天还应显示黄色闪光灯一盏。
In the day time,a fast vessel without cabin arrangement,when underway,is exempted from exhibiting the lights prescribed in this paragraph,but shall hoist an orange flag at the masthead. 无舱室设备的快速船白天在航时,免除显示本款号灯规定,但应在船桅悬挂桔黄色旗一面。
A vessel not provided with a mast,when underway shall hoist one white flag in the daytime,at a height of not less than 3 meters. 未设置船桅的船舶在航时,白天应当悬挂白旗一面,其高度不得低于3米。
Article 22 

第二十二条

ENGINEERING VESSEL 

工程船

An engineering vessel on the work site shall exhibit the following lights and shapes: 施工现场的工程船,应当显示下列号灯、号型:
a.An engineering vessel with a fixed working location shall exhibit three all—round lights at night.The connecting lines of the three lights form an equilateral triangle with one angle pointing upward.The all—round light on the top of the triangle shall be red,while at the two ends of the bottom line of the triangle the light on the navigable side shall be white and that on the non—navigable side red.While in the day time,a shape shall be exhibited at each end of the mast yard,i.e.a ball on the navigable side and a cross on the nonnavigable side; (一)工作位置固定的工程船,夜间显示环照灯三盏,其连线构成尖端向上的等边三角形。三角形顶端为红光环照灯,底边两端,通航的一侧为白光环照灯,不通航的一侧为红光环照灯。白天在桅杆横桁两端各悬挂号型一个,通航的一侧为圆球,不通航的一侧为十字号型。
b.An engineering vessel driven by its own propulsion power,when working underway,shall,in addition to exhibiting masthead light,sidelight as prescribed in Article 21,exhibit:i Two all—round red lights at night,two balls in a vertical line in the day time to indicate the side on which the obstruction exists;ii Two all—round green lights at night,two diamonds in a vertical line in day time to indicate the side on which another vessel may pass. (二)自航工程船在航施工时,除显示第二十一条规定的桅灯、舷灯外,还应显示:1.夜间两盏红光环照灯,白天两只竖直方向的圆球号型,用以表示障碍物存在的一侧;2.夜间两盏绿光环照灯,白天两只竖直方向的菱形号型,用以表示其它船舶可以通过的一侧。
c.An engineering vessel with extended mud pipes shall exhibit at night all—round white lights at either end of the pipe and at every fifty meters. (三)工程船所伸出的排泥管,应当在管头和管尾并每隔50米的距离,显示白光环照灯一盏。
Article 23 

第二十三条

TURNING ROUND 

掉头

Vessels of more than 30 meters in length shall,5 minutes prior to turning round,exhibit two all—round lights in a vertical line at night,the upper being red and the lower white,and a shape consisting of a ball and an answer flag underneath in the day time.After having turned round,the vessel shall turn off the two lights or lower the shape. 长度为30米以上的船舶,在掉头前5分钟,夜间应当在竖直方向上显示上红、下白光环照灯各一盏,白天悬挂上为圆球一个,下为回答旗一面的信号,掉头完毕后熄灭或者落下。
Article 24 

第二十四条

ANCHORING 

锚泊

Vessels at anchor shall exhibit an all—round white light at night and a ball in the day time. 船舶锚泊时,夜间显示白光环照灯一盏,白天悬挂圆球号型一个。
Article 25 

第二十五条

CARR IAGE OF DANGEROUS GOODS 

运载危险货物

During berthing,loading and unloading or navigating,a vessel carrying dangerous goods shall,in addition to exhibiting signals as generally prescribed,exhibit an all—round red light at the mast yard at night and the International Code Flag“B”in the day time. 运载危险货物的船舶在停泊、装卸及航行中,除显示为一般船舶规定的信号外,夜间还应当在桅杆的横桁上显示红光环照灯一盏,白天悬挂国际信号旗“B”字旗一面。
Article 26 

第二十六条

VESSEL NOT UNDER COMMAND 

失去控制的船舶

A vessel not under command shall choose in ample time a safe place for anchoring.Before anchoring,the vessel shall,in addition to exhibiting the sidelights and sternlight,exhibit two all—round red lights at night,and two balls in the day time. 失去控制的船舶,应当尽快选择安全地点停泊。在尚未停泊前,夜间除显示舷灯和尾灯外,还应当显示红光环照灯两盏,白天悬挂圆球两个。
Article 27 

第二十七条

REQUIRING REDUCTION OF SPEED 

要求减速

A vessel or an area which requires the other vessels to reduce speed shall,at the mast yard of the vessel or the upward and downward ends of the area,exhibit an all—round green light and an all—round red light at night,and the International Code Flag“RY”in the day time.Vessels not provided with lights and shapes may wave up and down in the air a white light lamp or a white light torch at night,and a white code flag in the day time. 要求其它船舶减速的船舶或者地段,应当在船舶桅杆横桁处或者地段上、下两端,夜间显示绿、红光环照灯各一盏,白天悬挂国际信号旗“RY”旗一组。未设置号灯、号型的船舶夜间用白光灯或者白光手电筒,白天用白色号旗在空中上下挥动。
PART Ⅳ SOUND SIGNALS 

第四章 声响信号

Article 28 

第二十八条

EQUIPMENT FOR SOUND SIGNALS 

声响信号设备

A vessel shall be provided with a whistle and a bell.If the conditions do not permit,a vessel must be Provided with a bell or one other effective sounding device. 船舶应当配备号笛一个、号钟一只。条件不具备的船舶必须配备号钟或者其他有效响器一只。
Whistles and bells shall comply with the technical requirements set out in Appendix 2 of these Regulations. 号笛、号钟应当符合本规则附录二的技术要求。
Article 29 

第二十九条

MEANINGS OF SOUND SIGNALS 

声号的含义

A vessel shall use the whistle to give the following sound signals under the provisions of these Regulations in order to indicate her intentions and actions and to draw attentions of other vessels: 船舶为表示本船的意图、行动或者需要其他船舶注意时,应当根据本规则各条规定使用号笛发出下列声号:
a.One short blast to mean“I am altering my course to starboard”;when meeting with another vessel on reciprocal or nearly reciprocal course,“Pass on my port side”; (一)一短声——我正在向右转向;当和其他船舶对驶相遇或接近对驶相遇时,表示“要求从我左舷会船”。
b.Two short blasts to mean“I am altering my course to port”;when meeting with another vessel on reciprocal or nearly reciprocal course,“Pass on my starboard side”; (二)两短声——我正在向左转向:当和其他船舶对驶相遇或接近对驶相遇时,表示“要求从我右舷会船”。
C.Three short blasts to mean“I am operating astern propulsion or intending to do so”; (三)三短声——我正在倒车或者有后退倾向。
d.Four short blasts to mean“I do not agree to your request”; (四)四短声——不同意你的要求。
e.A prolonged blast to mean“I am casting off”,“I am crossing”and requesting the attention of approaching vessels or vessels in the vicinity; (五)一长声——表示“我将要离泊”、“我将要横越”,以及要求来船或者附近船舶注意。
f.Two prolonged blasts to mean“I am berthing alongside”; (六)两长声——表示“我要靠泊”。
g.Three prolonged blasts to mean“man overboard”; (七)三长声——有人落水。
h.One prolonged blast followed by one short blast to mean“I am turning to starboard”; (八)一长一短声——表示“我向右掉头”。
i.One prolonged blast followed by two short blasts to mean“I am turning to port”; (九)一长两短声——表示“我向左掉头”。
j.Two prolonged blasts followed by one short blast to mean“I intend to overtake you on your starboard side”; (十)两长一短声——追越船要求从前船右舷通过。
k.Two prolonged blasts followed by two short blasts to mean“I intend to overtake you on your port side”; (十一)两长两短声——追越船要求从前船左舷通过。
1.One prolonged,one short,one prolonged and one short blasts to mean“I agree to your request”; (十二)一长一短一长一短声——同意你的要求。
m.One short,one prolonged,one short and one prolonged blasts to mean“I request you to reduce your speed or stop your engine”; (十三)一短一长一短一长声——要求他船减速或者停车。
n.One short blast followed by one prolonged blast to mean“I have reduced my speed or stopped my engine”. (十四)一短一长声——我已减速或者停车。
The term“short blast”in the above paragraphs means a blast of about one second's duration.The term“prolonged blast”means a blast of from four to six second's duration.The intervals between blasts in one group are about one second,and that between groups is about six seconds. 前款中“短声”是指历时约1秒钟的笛声,“长声”是指历时4到6秒钟的笛声,一组声号内各笛声的间隔时间约为1秒钟,组与组声号的间隔时间约为6秒钟。
Article 30 

第三十条

USE OF SOUND SIGNALS BY VESSELS IN HEAD—ON SITUATION 

船舶对驶相遇时声号的使用

When in head—on situation,vessels shall use the sound signals in accordance with the following provisions: 船舶对驶相遇时,按下列规定使用声号:
a.When two vessels are meeting on reciprocal or nearly reciprocal course,the downward vessel shall,at a distance of more than 1,000 meters away from the upward vessel,have due regard to the fairway conditions and prevailing circumstances and give in ample time sound signals for passing.On hearing the sound signals,the upward vessel shall,if conditions permit,promptly respond with appropriate sound signals.No change shall be made to the sound signals once they have been agreed upon; (一)两船对驶相遇或接近对驶相遇时,下行船应当在相距上行船1000米以上处谨慎考虑航道情况和周围环境,及早鸣放会船声号;上行船听到声号后,如无特殊情况,应当立即回答相应的会船声号,双方声号统一后,不得改变。
b.When meeting an engineering vessel working underway on reciprocal or nearly reciprocal course,a vessel shall,at a distance of more than 1,000 meters away from the engineering vessel,give one prolonged blast,and may,on hearing the sound signals given by the engineering vessel,respond with appropriate sound signals and pass the engineering vessel with caution. (二)船舶与在航施工的工程船对驶相遇或接近对驶相遇时,应当在相距1000米以上处鸣放声号一长声,待工程船发出会船声号后,船舶方可以回答相应的会船声号,谨慎通过。
Article 31 

第三十一条

SOUND SIGNALS IN RESTRICTED VISIBILITY 

能见度不良时的声响信号

Vessels underway or at anchor in restricted visibility shall give sound signals in accordance with the following provisions: 船舶在能见度不良的情况下航行、锚泊,应当按下列规定发出声响信号:
a.A vessel underway shall give one prolonged blast at intervals of about one minute.A vessel not provided with sound signal equipment shall,when underway,ring in a rapid manner the bell or other effectire sound devices for five seconds at intervals of about one minute; (一)在航的船舶应当每隔约1分钟鸣放声号一长声,不具备声号设备的船舶在航,应当每隔约1分钟急敲号钟或者其他有效响器约5秒钟。
b.A vessel at anchor shall,on hearing the sound signals from an approaching vessel,ring the bell or other effective sound devices uninterruptedly and in a rapid manner until it is determined that the approaching vessel will not pose any danger to herself. (二)锚泊的船舶在听到来船声响后,应当不间断地急敲号钟或者其他有效响器,直到判定来船已对本船无碍时为止。
Article 32 

第三十二条

VHF RADIO TELEPHONE 

甚高频无线电话

Vessel of 50 gross tonnage or more shall be provided with VHF radio telephone and keep watch on the specified channel.The language used for VHF communication shall be brief and clear. 50总吨及以上的船舶应当配备甚高频无线电话,并在规定的频道上正常守听,通话用语应当简短、明确。
When approaching the bending or narrow parts of fairway or navigating in restricted visibility,a vessel shall use VHF radio telephone to announce her position and movement at regular intervals. 船舶驶近弯曲、狭窄航段以及在能见度不良的情况下航行,应当用无线电话周期性地通报本船船位和动态。
Article 33 

第三十三条

DISTRESS SIGNALS 

遇险信号

A vessel in distress and in need of assistance shall use or exhibit either together or separately the sound signals as prescribed in Appendix 3. 船舶遇险并需要救助时,应当同时或者分别使用本规则附录三规定的声响信号。
PART Ⅴ EXEMPTION 

第五章 豁免

Article 34 

第三十四条

EXEMPTION 

豁免

Vessels of less than 50 gross tonnage may be exerupted from installing on board the lights as specified in PartⅢ. 小于50总吨的船舶可以免除安装第三章规定的号灯。
PART Ⅵ OTHER PROVISIONS 

第六章 附则

Article 35 

第三十五条

APPENDIX 

附录

The attached appendices form the integral parts of these Regulations. 本规则的三个附录是本规则的组成部分,与本规则的条文具有同等效力。
The term“more than”used in these Regulations include the number itself,whereas the term“less than”does not include the number itself. 本规则中所称的“以上”、“大于”,包括本数;所称的“未满”、“小于”,不包括本数。
Appendix 1 附录一:
TECHNICAL REQUIREMENTS FOR LIGHTS AND SHAPES 

号灯和号型的技术要求

a.Lights: (一)号灯
i “Masthead light”means a white light placed over the mast of a vessel on the fore and aft center line of the vessel showing an unbroken light over an arc of horizon of 225 degrees and so fixed as to show the light from light ahead in 22.5 degrees abaft the beam on either side of the vessel; 1.“桅灯”是指安置在船舶的桅杆上方或者首尾中心线上方的白光灯,在225度的水平弧内显示不间断的灯光,其装置要使灯光从船舶的正前方到每一舷的正横后22.5度内显示。
ii “Sidelights”means a red light on the port side and a green light on the starboard side placed on the left and right sides of the highest deck of a vessel,each showing an unbroken light over an arc of the horizon of 112.5 degrees and so fixed as to show the light from right ahead to 22.5 degrees abaft the beam on its respective side. 2.“舷灯”是指安置在船舶最高甲板左右两侧的左舷的红光灯和右舷的绿光灯,各自在112.5度的水平弧内显示不间断的灯光,其装置要使灯光从船舶的正前方到各自一舷的正横后22.5度内分别显示。
The inboard screens for sidelights shall be painted matt black,the height of which at least equals to that of the lights; 舷灯遮板向灯面,应当涂以无光黑漆。遮板的高度至少等于灯高。
iii “Sternlight”means a white light placed at stern center showing an unbroken light over an arc of the horizon of 135 degrees and so fixed as to show the light 67.5 degrees from right abaft on each side of the vessel.The height of the sternlight shall be such that the sternlight is as far as possible at the same horizontal level as the sidelights,but shall not be higher than the sidelights; 3.“尾灯”是指安置在船尾正中的白光灯,在135度的水平弧内显示不间断的灯光,其装置要使灯光从船舶的正后方到每一舷67.5度内显示。尾灯的高度应当尽可能与舷灯保持水平,但不得高出舷灯。
iv “All—round light”means a light showing an unbroken light over an arc of the horizon of 360 degrees;
......
 4.“环照灯”是指在360度的水平弧内显示不间断灯光的号灯。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥2600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese