>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
JOINT STATEMENT OF THE 14THASEAN-CHINA SUMMIT TO COMMEMORATE THE 20TH ANNIVERSARY OF DIALOGUE RELATIONS -- Further Advancing the Strategic Partnership for Peace and Prosperity [Effective]
纪念对话关系20周年、第14次中国-东盟领导人会议联合声明——进一步推进面向和平与繁荣的战略伙伴关系 [现行有效]
【法宝引证码】

JOINT STATEMENT OF THE 14THASEAN-CHINA SUMMIT TO COMMEMORATE THE 20TH ANNIVERSARY OF DIALOGUE RELATIONS --
Further Advancing the Strategic Partnership for Peace and Prosperity
 

纪念对话关系20周年、第14次中国-东盟领导人会议联合声明--进一步推进面向和平与繁荣的战略伙伴关系

WE, the Heads of State/Government of the Member States of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) and the People's Republic of China, gathered on 18 November 2011 in Bali, Indonesia, on the occasion of the 14th ASEAN-China Summit, to commemorate the Twentieth Anniversary of the ASEAN-China Dialogue Relations; 我们,中华人民共和国和东南亚国家联盟成员国的国家元首/政府首脑,在第14次中国-东盟领导人会议并纪念中国-东盟对话关系20周年之际,于2011年11月18日相聚印尼巴厘岛;
SATISFIED with the ever strengthened relationship and the significant progress and substantive achievements recorded in the wide-ranging dialogue relations and cooperation between ASEAN and China in various areas since 1991 when the dialogue relations were first started; 对于不断加强的中国-东盟关系和1991年开启对话关系以来双方全面对话关系及各领域合作取得的重要进展和显著成果感到满意;
WELCOMING the successful conclusion of the first Plan of Action for the period 2005-2010 and the adoption of the new Plan of Action for the period 2011-2015 to Implement the Joint Declaration on the ASEAN-China Strategic Partnership for Peace and Prosperity 2003; 欢迎2003年签署的《落实中国-东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系联合宣言》第一份行动计划(2005-2010)的成功落实及新行动计划(2011-2015)的通过;
APPRECIATING China being the first Dialogue Partner to accede to the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia in 2003; 赞赏中国于2003年成为第一个正式加入《东南亚友好合作条约》的对话伙伴;
WELCOMING China's firm and consistent support for ASEAN integration and Community building process as well as for ASEAN's central role in East Asia cooperation and in an evolving regional architecture; 欢迎中国坚定、一贯支持东盟一体化和共同体建设进程,以及东盟在东亚合作和不断发展的地区架构中的核心作用;
ACKNOWLEDGING the progress in the implementation of the 2002 Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), including the recent adoption of the Guidelines for the Implementation of the DOC; 认识到落实2002年签署的《南海各方行为宣言》取得的进展,包括近期通过落实《南海各方行为宣言》指针;
INSPIRED by the progress made in realising the ASEAN-China Free Trade Area (ACFTA) since 1 January 2010, which has enhanced trade and investment linkages, and economic cooperation between ASEAN and China, contributing significantly to the economic development of individual countries; 受到2010年1月1日以来落实中国-东盟自由贸易区取得的进展,中国-东盟贸易、投资联系和经济合作由此得到加强,为各国经济发展做出重大贡献的鼓舞;
WELCOMING the meaningful activities undertaken to commemorate the 20th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations during the year of 2011; 欢迎在2011年为纪念中国-东盟建立对话关系20周年开展的各项有意义的活动;
RECALLING with commitment the Joint Statement of the Meeting of the Heads of State/Government of the Member States of ASEAN and the President of the People's Republic of China in 1997, and the Joint Declaration on the ASEAN-China Strategic Partnership for Peace and Prosperity 2003, and other joint declarations and cooperation documents, which lay the foundation for friendly relations, good neighbourliness, comprehensive and mutually beneficial cooperation between ASEAN and China; 忆及并致力于遵循1997年《中华人民共和国与东盟国家首脑会晤联合声明》,2003年《中国-东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系联合宣言》以及其他为中国-东盟睦邻友好及全面互利合作奠定基础的联合宣言和合作文件;
CONSIDERING the challenges and opportunities presented by the changing international and regional environment; 考虑到不断变化的国际和地区环境带来的挑战和机遇;
STRESSING the importance of further advancing and enhancing the ASEAN- China Strategic Partnership in all areas in this context; 强调在这种情况下进一步推进和加强中国-东盟全面战略伙伴关系的重要性;
REAFFIRMING the principles enshrined in the Charter of the United Nations, the ASEAN Charter, the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia (TAC), the Five Principles of Peaceful Coexistence, and relevant international laws, treaties, and conventions which will continue to guide ASEAN-China dialogue relations and cooperation; 重申以《联合国宪章》的原则、《东盟宪章》、《东南亚友好合作条约》、和平共处五项原则及其他相关国际法、条约、公约继续引领中国-东盟对话关系及合作;
CONFIDENT that strengthening dialogue relations and comprehensive cooperation, and enhancing mutual trust and understanding between ASEAN and China will greatly benefit our peoples as well as contribute significantly to peace, stability, prosperity and progress in the region and the world at large; 相信加强中国-东盟对话关系和全面合作以及增进双方互信与理解将极大造福双方人民,并为地区乃至世界的和平、稳定、繁荣和进步做出重要贡献;
HEREBY adopt the following: 特此通过以下内容:
1. We are determined to remain good neighbours, good friends and good partners, and advance the ASEAN-China Strategic Partnership to a new height by promoting cooperation in areas of political and security, economic, socio-cultural and regional and international affairs   一、我们决心永做好邻居、好朋友、好伙伴,推动双方在政治安全、经济、社会文化及国际和地区事务中的合作,将中国-东盟战略伙伴关系推向新的高度。
2. We will exert efforts and cooperate to effectively implement the 2011- 2015 Plan of Action to Implement Joint Declaration on the ASEAN-China Strategic Partnership for Peace and Prosperity.   二、我们将努力合作,有效落实《落实中国-东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系联合宣言的行动计划(2011-2015)》。
3. China will support and cooperate closely with ASEAN to realise the ASEAN Community in 2015, comprising three pillars, namely, the ASEAN Political Security Community, the ASEAN Economic Community and the ASEAN Socio-Cultural Community.   三、中国将支持并与东盟密切合作,以在2015年实现由三个支柱组成的东盟共同体,即东盟政治安全共同体、东盟经济共同体和东盟社会文化共同体。
Political and Security Cooperation 政治安全合作
4. We are committed to enhancing mutual understanding and friendship through close high-level contacts and exchange and will continue to strengthen regular bilateral and multilateral dialogue and consultation at different levels on various regional and international issues of common interests.   四、我们致力于通过密切的高层接触和往来加深相互理解和友谊。我们将继续就共同关心的地区和国际问题加强不同层级的经常性双边和多边对话与磋商。
5. We continue to uphold the spirit of the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia (TAC) and the Five Principles of Peaceful Coexistence to enhance regional peace, security, prosperity and mutual confidence and trust.   五、我们继续秉持《东南亚友好合作条约》及和平共处五项原则的精神,加强地区和平、安全、繁荣与互信。
6. We reaffirm our mutual respect for each other's independence, sovereignty and territorial integrity in accordance with international law, and the principle of non-interference in the internal affairs of other states. We remain committed to resolving disputes peacefully through dialogue and negotiations without resorting to the threat or use of force.   六、我们重申根据国际法,相互尊重彼此独立、主权和领土完整及不干涉别国内政原则。我们致力于通过对话和协商和平解决争端,不诉诸武力或以武力相威胁。
7. We will work closely together in the areas of disarmament and non- proliferation through regional and international mechanisms and frameworks. In this regard, China reaffirms its strong support for ASEAN's efforts towards realising a Southeast Asia Nuclear Weapon-Free Zone, and its readiness to sign the Protocol to the Treaty on the Southeast Asia Nuclear-Weapon Free Zone.   七、我们将通过地区和国际机制与框架在裁军和不扩散领域密切合作。在这方面,中国重申坚定支持东盟为实现东南亚无核武器区所做的努力,愿早日签署《东南亚无核武器区条约》议定书。
8. We will make use of existing bilateral and multilateral frameworks and mechanisms such as the ASEAN Defence Ministers' Meeting Plus (ADMM Plus) and the ASEAN Regional Forum (ARF) to promote defence and military exchanges and cooperation.
......
   八、我们将利用东盟防长扩大会、东盟地区论坛等现有双、多边框架和机制促进防务和军事交流与合作。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese