>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Supervision and Handling of Contract-related Violations [Expired]
合同违法行为监督处理办法 [失效]
【法宝引证码】

 
Order No. 51 of the State Administration for Industry and Commerce 

国家工商行政管理总局令


 
(第51号)


The Measures for the Supervision and Handling of Contract-related Violations, which were deliberated and adopted at the executive meeting of the State Administration for Industry and Commerce of the People's Republic of China, are hereby promulgated and shall come into force on November 13, 2010.
 
《合同违法行为监督处理办法》已经中华人民共和国国家工商行政管理总局局务会审议通过,现予公布,自2010年11月13日起施行。

Director General Zhou Bohua
 
局长 周伯华

October 13, 2010
 
二○一○年十月十三日

Measures for the Supervision and Handling of Contract-related Violations
 
合同违法行为监督处理办法

 
Article 1 These Measures are formulated in accordance with the Contract Law of the People's Republic of China and other relevant laws and regulations for purposes of maintaining the order of the market economy and safeguarding the national interests, public interests and legitimate rights and interests of the parties.   第一条 为了维护市场经济秩序,保护国家利益、社会公共利益和当事人合法权益,依据《中华人民共和国合同法》和有关法律法规的规定,制定本办法。

 
Article 2 The term “contract-related violations” as mentioned in these Measures shall refer to the violations of laws, regulations and these Measures by natural persons, legal persons and other organizations through contracts for illegal benefits.   第二条 本办法所称合同违法行为,是指自然人、法人、其他组织利用合同,以牟取非法利益为目的,违反法律法规及本办法的行为。

 
Article 3 When concluding or performing contracts, the parties shall abide by laws and administrative regulations and respect social morality, shall not disturb the social and economic order, and shall not damage the national and public interests.   第三条 当事人订立、履行合同,应当遵守法律、行政法规,尊重社会公德,不得扰乱社会经济秩序,损害国家利益、社会公共利益。

 
Article 4 The administrative organs for industry and commerce at all levels shall, within the scope of their respective functions, be responsible for supervising and handling contract-related violations in accordance with the relevant laws and regulations and these Measures.   第四条 各级工商行政管理机关在职权范围内,依照有关法律法规及本办法的规定,负责监督处理合同违法行为。

 
Article 5 The administrative organs for industry and commerce at all levels shall legally supervise and handle contract-related violations through combination of investigation and guidance and combination of punishment and education, and carry out administrative guidance to urge and direct the parties to legally conclude and perform contracts and safeguard the national and public interests.   第五条 各级工商行政管理机关依法监督处理合同违法行为,实行查处与引导相结合,处罚与教育相结合,推行行政指导,督促、引导当事人依法订立、履行合同,维护国家利益、社会公共利益。

 
Article 6 A party shall not commit any of the following frauds through a contract:   第六条 当事人不得利用合同实施下列欺诈行为:

 
(1) falsifying a contract; (一)伪造合同;

 
(2) fabricating a contracting party, or concluding a contract in another person's name without authorization or by impersonating another person; (二)虚构合同主体资格或者盗用、冒用他人名义订立合同;

 
(3) fabricating the subject matter of a contract or fabricating the sources of goods or sales channels to seduce another person into concluding or performing a contract;
......
 (三)虚构合同标的或者虚构货源、销售渠道诱人订立、履行合同;

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese