>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Safety Supervision and Administration of Hazardous Chemical Construction Projects (2015Amendment) [Effective]
危险化学品建设项目安全监督管理办法(2015修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Measures for the Safety Supervision and Administration of Hazardous Chemical Construction Projects 

危险化学品建设项目安全监督管理办法

(Issued by the Order No. 45 of the State Administration of Work Safety on January 4, 2012; Amended by the Order No. 79 of the State Administration of Work Safety on May 27, 2015) (2012年1月30日国家安全监管总局令第45号公布 根据2015年5月27日国家安全监管总局令第79号修正)

Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

Article 1 To strengthen the safety supervision and administration of hazardous chemical construction projects and regulate the safety examination thereof, these Measures are formulated pursuant to the Work Safety Law of the People's Republic of China, the Regulation on the Safety Management of Hazardous Chemicals and other relevant laws and administrative regulations.   第一条 为了加强危险化学品建设项目安全监督管理,规范危险化学品建设项目安全审查,根据《中华人民共和国安全生产法》和《危险化学品安全管理条例》等法律、行政法规,制定本办法。
Article 2 These Measures shall apply to the safety management of new construction projects, reconstruction projects, and expansion projects for hazardous chemical production and storage and chemical construction projects with hazardous chemical by-products within the territory of the People's Republic of China (including construction projects of long-distance transmission pipelines for hazardous chemicals, hereinafter collectively referred to as the “construction projects”) and the supervision and administration thereof.   第二条 中华人民共和国境内新建、改建、扩建危险化学品生产、储存的建设项目以及伴有危险化学品产生的化工建设项目(包括危险化学品长输管道建设项目,以下统称建设项目),其安全管理及其监督管理,适用本办法。
These Measures shall not apply to the construction projects for the exploration, exploitation, and accessory storage of hazardous chemicals, the exploration, exploitation, accessory storage, and maritime transmission of crude oil and natural gas, and the transmission and storage of urban gas, among others. 危险化学品的勘探、开采及其辅助的储存,原油和天然气勘探、开采及其辅助的储存、海上输送,城镇燃气的输送及储存等建设项目,不适用本办法。
Article 3 For the purposes of these Measures, “safety examination of construction projects” means the examination on the safety conditions and the design of safety facilities of construction projects. The application for the safety examination of a construction project shall be filed by the construction employer, and the work safety supervision and administration departments shall be responsible for conducting the safety examination according to their levels of authority under these Measures.   第三条 本办法所称建设项目安全审查,是指建设项目安全条件审查、安全设施的设计审查。建设项目的安全审查由建设单位申请,安全生产监督管理部门根据本办法分级负责实施。
The construction employer shall be responsible for organizing and implementing, in accordance with the law, the as-built acceptance check of the safety facilities of a construction project. 建设项目安全设施竣工验收由建设单位负责依法组织实施。
Where a construction project has not passed the safety examination and as-built acceptance check of its safety facilities, the construction of it may not commence or it may not be put into production (or put to use) 建设项目未经安全审查和安全设施竣工验收的,不得开工建设或者投入生产(使用)。
Article 4 The State Administration of Work Safety (“SAWS”) is responsible for directing and overseeing the implementation of the safety examination of construction projects and as-built acceptance check of the safety facilities of construction projects nationwide, and is responsible for conducting the safety examination of the following construction projects:   第四条 国家安全生产监督管理总局指导、监督全国建设项目安全审查和建设项目安全设施竣工验收的实施工作,并负责实施下列建设项目的安全审查:
1. projects examined and approved by (ratified by, filed with) the State Council; and (一)国务院审批(核准、备案)的;
2. projects covering more than one province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. (二)跨省、自治区、直辖市的。
Work safety administrative departments of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government (hereinafter referred to as “work safety administrative departments at the provincial level”) shall direct and oversee the supervision and administration of the safety examination of construction projects and as-built acceptance check of the safety facilities of construction projects within their respective administrative regions; determine and publicize the scope of construction projects, other than those described in the preceding paragraph, which are subject to the administration of the work safety administrative department of the people's government at the level of a city divided into districts (hereinafter referred to as “work safety administrative department at the city level”) in their respective departments and administrative regions; and file such projects with SAWS. 省、自治区、直辖市人民政府安全生产监督管理部门(以下简称省级安全生产监督管理部门)指导、监督本行政区域内建设项目安全审查和建设项目安全设施竣工验收的监督管理工作,确定并公布本部门和本行政区域内由设区的市级人民政府安全生产监督管理部门(以下简称市级安全生产监督管理部门)实施的前款规定以外的建设项目范围,并报国家安全生产监督管理总局备案。
Article 5 The work safety administrative departments at the provincial level shall be in charge of safety examination of construction projects that fall under any of the following circumstances:   第五条 建设项目有下列情形之一的,应当由省级安全生产监督管理部门负责安全审查:
1. projects examined and approved by (ratified by, filed with) the investment administrative department under the State Council; (一)国务院投资主管部门审批(核准、备案)的;
2. projects producing highly toxic chemicals; and (二)生产剧毒化学品的;
3. projects as determined by the work safety administrative departments at the provincial level, other than those described in Paragraph 1, Article 4 of these Measures. (三)省级安全生产监督管理部门确定的本办法第四条第一款规定以外的其他建设项目。
Article 6 If necessary, the work safety administrative departments in charge of the safety examination of construction projects may entrust their safety examination work to the work safety administrative departments at the next lower level. If the safety examination of a construction project is entrusted, the entrusted work safety administrative department shall be in charge of issuing the examination results. The entrustment, to other departments, of the safety examination of construction projects that cover more than one province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, and those projects producing highly toxic chemicals, is not permitted.   第六条 负责实施建设项目安全审查的安全生产监督管理部门根据工作需要,可以将其负责实施的建设项目安全审查工作,委托下一级安全生产监督管理部门实施。委托实施安全审查的,审查结果由委托的安全生产监督管理部门负责。跨省、自治区、直辖市的建设项目和生产剧毒化学品的建设项目,不得委托实施安全审查。
The safety examination of construction projects which fall under any of the following circumstances may not be entrusted to the work safety administrative departments of the people's governments at the county level: 建设项目有下列情形之一的,不得委托县级人民政府安全生产监督管理部门实施安全审查:
1. projects involving dangerous chemical techniques that are under primary supervision as announced by SAWS; and (一)涉及国家安全生产监督管理总局公布的重点监管危险化工工艺的;
2. projects involving toxic gas, liquefied gas, flammable liquids and explosives that are among the hazardous chemicals under primary supervision as announced by the SAWS and constituting major danger sources. (二)涉及国家安全生产监督管理总局公布的重点监管危险化学品中的有毒气体、液化气体、易燃液体、爆炸品,且构成重大危险源的。
Entrusted work safety administrative departments may not entrust the safety examination of construction projects entrusted to them to other entities. 接受委托的安全生产监督管理部门不得将其受托的建设项目安全审查工作再委托其他单位实施。
Article 7 Entities of design, construction, supervision and safety evaluation of construction projects shall have corresponding qualifications and assume responsibility for their work.   第七条 建设项目的设计、施工、监理单位和安全评价机构应当具备相应的资质,并对其工作成果负责。
Construction projects involving dangerous chemical techniques under primary supervision, hazardous chemicals under primary supervision, or major danger sources of hazardous chemicals shall be designed by design entities with corresponding qualifications in the petroleum, chemical or medical sectors. 涉及重点监管危险化工工艺、重点监管危险化学品或者危险化学品重大危险源的建设项目,应当由具有石油化工医药行业相应资质的设计单位设计。
Chapter II Examination on the Safety Conditions of Construction Projects 

第二章 建设项目安全条件审查

Article 8 A construction entity shall, at the feasibility study phase of a construction project, commission a safety evaluation agency with corresponding qualifications to evaluate the safety of the construction project.   第八条 建设单位应当在建设项目的可行性研究阶段,委托具备相应资质的安全评价机构对建设项目进行安全评价。
A safety evaluation agency shall evaluate the safety of a construction project according to the relevant laws, regulations, rules, national standards and industrial standards on work safety, and issue a construction project safety evaluation report. Such a report shall meet the requirements of the Detailed Rules for the Safety Evaluation of Hazardous Chemical Construction Projects. 安全评价机构应当根据有关安全生产法律、法规、规章和国家标准、行业标准,对建设项目进行安全评价,出具建设项目安全评价报告。安全评价报告应当符合《危险化学品建设项目安全评价细则》的要求。
Article 9 The safety evaluation of a construction project under any of the following circumstances shall be conducted by a Grade I safety evaluation agency:   第九条 建设项目有下列情形之一的,应当由甲级安全评价机构进行安全评价:
1. the project is examined and approved by (ratified by, filed with) the investment administrative department under the State Council; (一)国务院及其投资主管部门审批(核准、备案)的;
2. the project produces highly toxic chemicals; (二)生产剧毒化学品的;
3. the project covers more than one province, autonomous region or municipality directly under the Central Government; or (三)跨省、自治区、直辖市的;
4. the project is under other circumstances as provided for by laws, regulations or rules. (四)法律、法规、规章另有规定的。
Article 10 Before the preliminary design of a construction project starts, the construction entity shall apply to the work safety administrative department as mentioned in Article 4 or 5 of these Measures for examination on the safety conditions of the construction project, submit the following documents or materials, and assume responsibility for their veracity:   第十条 建设单位应当在建设项目开始初步设计前,向与本办法第四条、第五条规定相应的安全生产监督管理部门申请建设项目安全条件审查,提交下列文件、资料,并对其真实性负责:
1. an application form and application documents for examination on the safety conditions of the construction project; (一)建设项目安全条件审查申请书及文件;
2. a safety evaluation report on the construction project; (二)建设项目安全评价报告;
3. the approval, ratification or filing documents, and the relevant planning document for the construction project (duplicate); and (三)建设项目批准、核准或者备案文件和规划相关文件(复制件);
4. the business license or the notice for pre-approval of enterprise name as issued by the administrative department for industry and commerce (duplicate). (四)工商行政管理部门颁发的企业营业执照或者企业名称预先核准通知书(复制件)。
Article 11 If the application documents or materials submitted by a construction entity for examination on the safety conditions of the construction project are complete and in statutory form, the work safety administrative department shall accept them on the spot and notify the construction entity in writing.   第十一条 建设单位申请安全条件审查的文件、资料齐全,符合法定形式的,安全生产监督管理部门应当当场予以受理,并书面告知建设单位。
If the application documents or materials for examination on the safety conditions of the construction project are incomplete or not in statutory form, the work safety administrative department shall, within five working days after receiving them, provide one-time written notification to the construction entity of all contents that need to be supplemented or corrected; if the work safety administrative department fails to notify the construction entity in time, the application shall be deemed accepted on the date when the application documents or materials are received. 建设单位申请安全条件审查的文件、资料不齐全或者不符合法定形式的,安全生产监督管理部门应当自收到申请文件、资料之日起五个工作日内一次性书面告知建设单位需要补正的全部内容;逾期不告知的,收到申请文件、资料之日起即为受理。
Article 12 After accepting an application for examination on the safety conditions of a construction project, the work safety administrative department shall assign relevant personnel or organize experts to examine the application documents or materials and, within 45 days after accepting the application, issue an examination opinion on the safety conditions of the construction project to the construction entity. The examination opinion will be valid for two years.   第十二条 对已经受理的建设项目安全条件审查申请,安全生产监督管理部门应当指派有关人员或者组织专家对申请文件、资料进行审查,并自受理申请之日起四十五日内向建设单位出具建设项目安全条件审查意见书。建设项目安全条件审查意见书的有效期为两年。
If the work safety administrative department needs to verify the substantive contents of the application documents or materials according to the statutory conditions and procedures, it shall assign a minimum of two persons to conduct an on-site verification. 根据法定条件和程序,需要对申请文件、资料的实质内容进行核实的,安全生产监督管理部门应当指派两名以上工作人员对建设项目进行现场核查。
The time needed by the construction entity to correct problems discovered in an on-site verification and to modify the application documents or materials is not included in the time limit as mentioned in this Article. 建设单位整改现场核查发现的有关问题和修改申请文件、资料所需时间不计算在本条规定的期限内。
Article 13 A construction project shall fail the safety conditions examination if it falls under any of the following circumstances:   第十三条 建设项目有下列情形之一的,安全条件审查不予通过:
1. there is any significant defect or omission in the safety evaluation report, such as incomplete or incorrect identification or evaluation of the major dangers or hazardous factors of the construction project; (一)安全评价报告存在重大缺陷、漏项的,包括建设项目主要危险、有害因素辨识和评价不全或者不准确的;
2. the construction project does not conform to the relevant laws, regulations, rules, national standards and industrial standards on work safety in terms of its distance from surrounding sites or establishments or the natural conditions of the site selected for construction; (二)建设项目与周边场所、设施的距离或者拟建场址自然条件不符合有关安全生产法律、法规、规章和国家标准、行业标准的规定的;
3. the primary technologies or techniques have not been determined or do not conform to the relevant laws, regulations, rules, national standards and industrial standards on work safety; (三)主要技术、工艺未确定,或者不符合有关安全生产法律、法规、规章和国家标准、行业标准的规定的;
4. the project uses a chemical technique which is being used in China for the first time and whose safety and reliability have not been demonstrated by the relevant department of the provincial people's government; (四)国内首次使用的化工工艺,未经省级人民政府有关部门组织的安全可靠性论证的;
5. the measures and proposals on the design of safety facilities do not conform to the relevant laws, regulations, rules, national standards and industrial standards; (五)对安全设施设计提出的对策与建议不符合法律、法规、规章和国家标准、行业标准的规定的;
6. the safety evaluation of the project is not entrusted to a safety evaluation agency with corresponding qualifications; or (六)未委托具备相应资质的安全评价机构进行安全评价的;
7. the construction entity conceals relevant information or provides false documents or materials. (七)隐瞒有关情况或者提供虚假文件、资料的。
If a construction project fails to pass the safety conditions examination, the construction entity may reapply for examination on safety conditions after making corrections. 建设项目未通过安全条件审查的,建设单位经过整改后可以重新申请建设项目安全条件审查。
Article 14 If a construction project which has passed the examination on safety conditions falls under any of the following circumstances, the construction entity shall make a new safety evaluation and then reapply for examination:   第十四条 已经通过安全条件审查的建设项目有下列情形之一的,建设单位应当重新进行安全评价,并申请审查:
1. any significant change occurs to the surrounding conditions of the project; (一)建设项目周边条件发生重大变化的;
2. the site of construction is changed; (二)变更建设地址的;
3. any significant change occurs to the primary technology, the routing, the product plan or the size of the equipment; or (三)主要技术、工艺路线、产品方案或者装置规模发生重大变化的;
4. construction is commenced after, instead of during, the valid period of the examination opinion on the safety conditions of the project. (四)建设项目在安全条件审查意见书有效期内未开工建设,期限届满后需要开工建设的。
Chapter III Examination on the Design of the Safety Facilities of Construction Projects 

第三章 建设项目安全设施设计审查

Article 15 A design entity shall, based on the relevant laws, regulations, rules, national standards and industrial standards on work safety as well as the examination opinion on the safety conditions of a construction project, design the safety facilities of the project under the Safety Design Management Guidelines for Chemical Construction Projects (AQ/T3033), and work out a special section on the design of the safety facilities of the construction project, which shall meet the requirements of the Guidelines for the Formulation of the Special Sections on the Design of Safety Facilities of Hazardous Chemical Construction Projects.   第十五条 设计单位应当根据有关安全生产的法律、法规、规章和国家标准、行业标准以及建设项目安全条件审查意见书,按照《化工建设项目安全设计管理导则》(AQ/T3033),对建设项目安全设施进行设计,并编制建设项目安全设施设计专篇。建设项目安全设施设计专篇应当符合《危险化学品建设项目安全设施设计专篇编制导则》的要求。
Article 16 A construction entity shall, after the preliminary design of the construction project is completed but before the detailed design starts, apply to the work safety administrative department issuing the examination opinion on the safety conditions of the construction project for examination on the design of the safety facilities of the project, submit the following documents or materials, and assume responsibility for their veracity:
......
   第十六条 建设单位应当在建设项目初步设计完成后、详细设计开始前,向出具建设项目安全条件审查意见书的安全生产监督管理部门申请建设项目安全设施设计审查,提交下列文件、资料,并对其真实性负责:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥900.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese