>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Guiding Opinions of the General Office of the State Council on Accelerating the Development of the Fitness and Leisure Industry [Effective]
国务院办公厅关于加快发展健身休闲产业的指导意见 [现行有效]
【法宝引证码】

Guiding Opinions of the General Office of the State Council on Accelerating the Development of the Fitness and Leisure Industry 

国务院办公厅关于加快发展健身休闲产业的指导意见

(No. 77 [2016] of the General Office of the State Council) (国办发〔2016〕77号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
The fitness and leisure industry, as an integral part of the sports industry, is a series of economic activities that provide related products and services to the public with sports as the vehicle, in the main form of participation experience, with the aim of promoting physical and mental health, covering fitness services, facility construction, instrument and equipment manufacturing and other forms of business. At present, China is at the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects, the people's diversified needs for sports are increasing day by day, the consumption method is in a gradual transition from physical consumption to participatory consumption, and the fitness and leisure industry is provided major development opportunities. However, currently, the overall size of the fitness and leisure industry is not large, the industry structure is unbalanced, and there remain problems such as insufficient effective supply, insufficient stimulation of public consumption, delayed infrastructure construction, backward instrument and equipment manufacturing, and ineffective systems and mechanisms. Accelerating the development of the fitness and leisure industry is a powerful engine that promotes the deep development of the sports industry, an inevitable requirement for improving the physical condition of the people and achieving the deep integration of public exercise and public health and an integral part of building a "healthy China" and is of great significance for exploiting and unlocking consumption potential, protecting and improving people's livelihood, cultivating new economic growth points, and enhancing the new impetus for economic growth. For the purposes of expediting the development of the fitness and leisure industry, with the approval of the State Council, the following opinions are hereby offered. 健身休闲产业是体育产业的重要组成部分,是以体育运动为载体、以参与体验为主要形式、以促进身心健康为目的,向大众提供相关产品和服务的一系列经济活动,涵盖健身服务、设施建设、器材装备制造等业态。当前,我国已进入全面建成小康社会决胜阶段,人民群众多样化体育需求日益增长,消费方式逐渐从实物型消费向参与型消费转变,健身休闲产业面临重大发展机遇。但目前健身休闲产业总体规模不大、产业结构失衡,还存在有效供给不足、大众消费激发不够、基础设施建设滞后、器材装备制造落后、体制机制不活等问题。加快发展健身休闲产业是推动体育产业向纵深发展的强劲引擎,是增强人民体质、实现全民健身和全民健康深度融合的必然要求,是建设“健康中国”的重要内容,对挖掘和释放消费潜力、保障和改善民生、培育新的经济增长点、增强经济增长新动能具有重要意义。为加快健身休闲产业发展,经国务院同意,现提出以下意见。
I. General requirements   一、总体要求
1. Guiding ideology. The spirit of the 18th CPC National Congress and the Third, Fourth and Fifth Plenary Sessions of the 18th CPC Central Committee shall be comprehensively implemented, according to the Four-Pronged Comprehensive Strategy, the development concept of innovation, coordination, green, openness, and sharing shall be firmly established, the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council shall be conscientiously implemented, the supply-side structural reform of the fitness and leisure industry shall be advanced, the quality and efficiency of the development of the fitness and leisure industry shall be enhanced, various market participants shall be cultivated and strengthened, the supply of products and services shall be increased, and the comprehensive, sound and sustainable development of the fitness and leisure industry shall be boosted, so as to continuously meet the multi-level and diversified needs of the public for fitness and leisure, enhance the sense of happiness and gain, and provide strong support and sustained impetus for expanding consumer demand, driving economic growth, and transforming the development mode under the new normal of economic development. (一)指导思想。全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中、五中全会精神,按照“四个全面”战略布局,牢固树立和贯彻落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,认真落实党中央、国务院决策部署,推进健身休闲产业供给侧结构性改革,提高健身休闲产业发展质量和效益,培育壮大各类市场主体,丰富产品和服务供给,推动健身休闲产业全面健康可持续发展,不断满足大众多层次多样化的健身休闲需求,提升幸福感和获得感,为经济发展新常态下扩大消费需求、拉动经济增长、转变发展方式提供有力支撑和持续动力。
2. Basic principles (二)基本原则。
Market orientation and innovation drive. The decisive role of the market in resource allocation shall be maximized, various market participants shall be directed to innovate concepts and models in organization and management, construction and operation, research and development, production, and other links, and service quality shall be improved, so as to better meet the needs of consumption upgrading. 市场主导,创新驱动。充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,引导各类市场主体在组织管理、建设运营、研发生产等环节创新理念和模式,提高服务质量,更好满足消费升级的需要。
Transforming functions and optimizing the environment: The reform of simplifying procedures, decentralizing powers, combining decentralization and regulation, and optimizing services shall be vigorously advanced, and efforts shall be focused on solving "glass door," "spring door," "revolving door" and other problems in private investment in the fitness and leisure industry; and overall planning, policy support, and standard guidance shall be strengthened, the consumption environment shall be improved, and a concept of healthy consumption shall be cultivated, so as to enable various groups to have the will and conditions to participate in fitness and leisure. 转变职能,优化环境。大力推进简政放权、放管结合、优化服务改革,着力破解社会资本投资健身休闲产业的“玻璃门”、“弹簧门”、“旋转门”等问题;加强统筹规划、政策支持、标准引导,改善消费环境,培养健康消费理念,使各类群体有意愿、有条件参与健身休闲。
Classification-based advancement and integrated development: Stratification and classification shall be developed for differentiated treatment, the basic public needs for fitness and leisure shall be satisfied, and the diversified development of the fitness and leisure industry shall be prompted; and the laws of industry development shall be followed, based on the big picture, the comprehensive development of various fields of the industry shall be boosted, the fitness and leisure industry and the public fitness cause shall be holistically coordinated, and the integration and interaction of fitness and leisure with tourism, health and other industries shall be advanced. 分类推进,融合发展。分层分类、区别对待,保障大众基本健身休闲需求,促进健身休闲产业多元化发展;遵循产业发展规律,立足全局,促进产业各门类全面发展,统筹协调健身休闲产业与全民健身事业,推进健身休闲与旅游、健康等产业融合互动。
Making breakthroughs in priorities and striving for actual effect: With a focus on three major strategies including the Belt and Road Initiative, Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development, and the development of the Yangtze River Economic Belt, in light of major national arrangements such as new urbanization construction, construction of new socialist rural areas, precision poverty alleviation and shantytown renovation, in reliance on key sports projects for fitness and leisure and industry demonstration bases, among others, their ripple and driving effects shall be exerted in furtherance of regional economic development and improvement of people's livelihood. 重点突破,力求实效。围绕“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展三大战略,结合新型城镇化建设、社会主义新农村建设、精准扶贫、棚户区改造等国家重大部署,以健身休闲重点运动项目和产业示范基地等为依托,发挥其辐射和带动效应,促进区域经济发展和民生改善。
3. Development goals. By 2025, the development pattern of the fitness and leisure industry with a reasonable layout, sound functions and complete categories will be basically shaped, the market mechanism will be increasingly sound, the consumer demand will be more booming, the industry environment will be continually optimized, the industry structure will be increasingly reasonable, the supply of products and services will be more diverse, the quality and level of services will be conspicuously improved, the integration with other industries will be more close, and the total size of the fitness and leisure industry will reach 3 trillion yuan. (三)发展目标。到2025年,基本形成布局合理、功能完善、门类齐全的健身休闲产业发展格局,市场机制日益完善,消费需求愈加旺盛,产业环境不断优化,产业结构日趋合理,产品和服务供给更加丰富,服务质量和水平明显提高,同其他产业融合发展更为紧密,健身休闲产业总规模达到3万亿元。
II. Improving the fitness and leisure service system   二、完善健身休闲服务体系
4. Spreading daily exercise. Fitness and leisure projects suitable for wide public participation shall be promoted, the development of football, basketball, volleyball, table tennis, badminton, tennis, swimming, hiking, road running, cycling, chess and poker, billiards, fishing, dance sports, square dance and other sports widespread, drawing much attention, with a good market prospect, shall be accelerated, the supply of public services shall be guaranteed, and multiple parties shall be directed to participate. (四)普及日常健身。推广适合公众广泛参与的健身休闲项目,加快发展足球、篮球、排球、乒乓球、羽毛球、网球、游泳、徒步、路跑、骑行、棋牌、台球、钓鱼、体育舞蹈、广场舞等普及性广、关注度高、市场空间大的运动项目,保障公共服务供给,引导多方参与。
5. Develop outdoor sports. A list of key sports projects for fitness and leisure shall be developed, outdoor sports shall be prioritized, the formulation of a series of plans shall be researched, and the development of consumer-guided fitness and leisure projects shall be supported. (五)发展户外运动。制定健身休闲重点运动项目目录,以户外运动为重点,研究制定系列规划,支持具有消费引领性的健身休闲项目发展。
—Winter sports. With hosting the 2022 Winter Olympics as an opportunity, centering around the development goal of "300 million people participating in winter sports," driven by northeast, northern and northwest China, with a focus on recreational skiing, skating and ice hockey, among others, the "southward and westward expansion" strategy shall be implemented in depth, the construction of winter sports facilities shall be promoted, and the popularity of winter sports and the level of industry development shall be comprehensively improved. --冰雪运动。以举办2022年冬奥会为契机,围绕“三亿人参与冰雪运动”的发展目标,以东北、华北、西北为带动,以大众滑雪、滑冰、冰球等为重点,深入实施“南展西扩”,推动冰雪运动设施建设,全面提升冰雪运动普及程度和产业发展水平。
—Mountain outdoor sports. Mountain outdoor sports such as mountaineering, rock climbing, hiking, camping and outdoor education shall be promoted, the construction of the system of mountain outdoor sports venues and facilities shall be boosted, a layout of mountain outdoor sports along "three vertical lines and three horizontal lines" (Taihang Mountain and Beijing-Hangzhou Grand Canal, Xi'an to Chengdu, Qinghai-Tibet Highway, Silk Road, National Highway 318 and the Yangtze River) shall be shaped, the organization system for mountain outdoor sports events shall be improved, the building of the outdoor sports instructor team shall be strengthened, and the mountain outdoor sports safety and emergency rescue system shall be improved. --山地户外运动。推广登山、攀岩、徒步、露营、拓展等山地户外运动项目,推动山地户外运动场地设施体系建设,形成“三纵三横”(太行山及京杭大运河、西安至成都、青藏公路,丝绸之路、318国道、长江沿线)山地户外运动布局,完善山地户外运动赛事活动组织体系,加强户外运动指导员队伍建设,完善山地户外运动安全和应急救援体系。
—Water sports. The construction of public boat docks and the development of clubs shall be promoted, water fitness and leisure projects such as sailing, rowing, kayaking, power boating, diving, water skiing and rafting shall be vigorously developed, a premium water sports events promotion plan shall be implemented, and in reliance on water area resources, the formation of "two rivers and two seas" (Yangtze River, Pearl River, Bohai Sea and East China Sea) water sports industry clustering areas shall be promoted. --水上运动。推动公共船艇码头建设和俱乐部发展,积极发展帆船、赛艇、皮划艇、摩托艇、潜水、滑水、漂流等水上健身休闲项目,实施水上运动精品赛事提升计划,依托水域资源,推动形成“两江两海”(长江、珠江,渤海、东海)水上运动产业集聚区。
—Motor sports. The construction of car camping sites and small and medium-sized racetracks shall be promoted, characteristic natural and humanistic resources shall be used to organize rally, off-road racing, road rally and other events and organize family camping, youth camps, thematic road trips and other activities, the organization system for events and activities shall continue to be improved, and "Three Circuits and Lines" (Beijing-Tianjin-Hebei, Yangtze River Delta, Pan-Pearl River Delta, Beijing to Shenzhen, Beijing to Urumqi, and Nanning to Lhasa) road trip routes and camp networks shall be created. --汽车摩托车运动。推动汽车露营营地和中小型赛车场建设,利用自然人文特色资源,举办拉力赛、越野赛、集结赛等赛事,组织家庭露营、青少年营地、主题自驾等活动,不断完善赛事活动组织体系,打造“三圈三线”(京津冀、长三角、泛珠三角,北京至深圳、北京至乌鲁木齐、南宁至拉萨)自驾路线和营地网络。
—Air sports. Aviation resources shall be integrated, management reforms shall be deepened, the "200-km flight circle for air sports" shall be reasonably arranged, the development of flying camps and clubs shall be promoted, sport aircraft, hot air balloons, gliding, skydiving, light and small unmanned aircraft, aeromodelling and other air sports shall be promoted, and a supply system of air sports products and services with mass consumption as the core shall be built. --航空运动。整合航空资源,深化管理改革,合理布局“200公里航空体育飞行圈”,推动航空飞行营地和俱乐部发展,推广运动飞机、热气球、滑翔、飞机跳伞、轻小型无人驾驶航空器、航空模型等航空运动项目,构建以大众消费为核心的航空体育产品和服务供给体系。
6. Developing characteristic sports. The sound development of extreme sports, electronic sports, fencing, equestrian sports, golf and other fashionable sports shall be promoted, and relevant professional training markets shall be cultivated. Ethnic and folk fitness and leisure projects such as martial arts, dragon boat racing, dragon and lion dance shall be developed, traditional ethnic sports shall be inherited and promoted, and the protection and development of sports intangible cultural heritage shall be strengthened. The support for related creative sports activities shall be strengthened, and the organization of mass activities with the theme of fashion sports shall be encouraged. (六)发展特色运动。推动极限运动、电子竞技、击剑、马术、高尔夫等时尚运动项目健康发展,培育相关专业培训市场。发展武术、龙舟、舞龙舞狮等民族民间健身休闲项目,传承推广民族传统体育项目,加强体育类非物质文化遗产的保护和发展。加强对相关体育创意活动的扶持,鼓励举办以时尚运动为主题的群众性活动。
7. Promoting industry interaction and integration. Sports tourism shall be vigorously developed, a program for the development of sports tourism shall be formulated, a premium sports tourism demonstration project shall be implemented, and a list of national key sports tourism projects shall be compiled. Tourist attractions with good conditions shall be supported and guided in expanding sports tourism projects, and domestic travel agencies shall be encouraged to design and develop tourism products and routes based on fitness and leisure projects and sports events. The "combination of sports and medical care" shall be promoted, the guidance on scientific fitness shall be strengthened, sports health services covering the entire life cycle shall be actively promoted, sports medicine and rehabilitation medicine shall be developed, and the unique role of Chinese medicine in sports rehabilitation and other aspects shall be underscored. The integration of fitness and leisure with culture, elderly care, education, health, agriculture, forestry, water conservancy, general aviation, transportation and other industries shall be facilitated.
......
 (七)促进产业互动融合。大力发展体育旅游,制定体育旅游发展纲要,实施体育旅游精品示范工程,编制国家体育旅游重点项目名录。支持和引导有条件的旅游景区拓展体育旅游项目,鼓励国内旅行社结合健身休闲项目和体育赛事活动设计开发旅游产品和路线。推动“体医结合”,加强科学健身指导,积极推广覆盖全生命周期的运动健康服务,发展运动医学和康复医学,发挥中医药在运动康复等方面的特色作用。促进健身休闲与文化、养老、教育、健康、农业、林业、水利、通用航空、交通运输等产业融合发展。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese