>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Ministry of Culture and Tourism of Implementing Policies for the Administration of Cultural Markets in Pilot Free Trade Zones [Effective]
文化和旅游部关于实施自由贸易试验区文化市场管理政策的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the Ministry of Culture and Tourism of Implementing Policies for the Administration of Cultural Markets in Pilot Free Trade Zones 

文化和旅游部关于实施自由贸易试验区文化市场管理政策的通知

The departments (bureaus) of culture of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; the Culture, Sports, Press, Publication, Radio and Television Bureau of Xinjiang Production and Construction Corps; the (general) administrative law enforcement teams of cultural markets in Tibet Autonomous Region, Beijing, Tianjin, Shanghai, and Chongqing: 各省、自治区、直辖市文化厅(局),新疆生产建设兵团文化体育新闻出版广电局,西藏自治区、北京市、天津市、上海市、重庆市文化市场行政(综合)执法总队:
In accordance with the Decision of the State Council to Temporarily Adjust the Provisions of Relevant Administrative Regulations, Documents of the State Council, and Departmental Rules Approved by the State Council in Pilot Free Trade Zones (No. 57 [2017], State Council), the Notice by the General Office of the State Council of Issuing the Special Administrative Measures (Negative List) for the Access of Foreign Investment in Pilot Free Trade Zones (2017) (No. 51 [2017], General Office of the State Council), and other relevant provisions, the relevant policies for the administration of cultural markets in pilot free trade zones are hereby adjusted as follows: 根据《国务院关于在自由贸易试验区暂时调整有关行政法规、国务院文件和经国务院批准的部门规章规定的决定》(国发〔2017〕57号)、《国务院办公厅关于印发自由贸易试验区外商投资准入特别管理措施(负面清单)(2017年版)的通知》(国办发〔2017〕51号)等有关规定,现将自由贸易试验区(以下简称“自贸试验区”)内文化市场管理有关政策调整如下:
I. Foreign investors are allowed to form business premises of Internet access service in pilot free trade zones.   一、允许外国投资者在自贸试验区内设立互联网上网服务营业场所
Where a Sino-foreign equity joint venture, Sino-foreign contractual joint venture, or wholly foreign-owned entity operating business premises of Internet access service in a pilot free trade zone applies for engaging in business activities of Internet access service, it shall file an application with the administrative department of culture and tourism at or above the county level at the place where such pilot free trade zone is located, and submit the approval certificate of the foreign-funded enterprise and other materials. The administrative department of culture and tourism shall examine the application according to the conditions and procedures as prescribed in the Regulation on the Administration of Business Premises of Internet Access Service and the examination result shall be submitted to the administrative department of culture and tourism at the provincial level for recordation. 在自贸试验区内的中外合资经营、中外合作经营、外商独资经营的互联网上网服务营业场所经营单位申请从事互联网上网服务经营活动,应当向自贸试验区所在地县级以上文化和旅游行政部门提出申请,并提交外商投资企业批准证书等材料。文化和旅游行政部门按照《互联网上网服务营业场所管理条例》规定的有关条件和程序予以审批,审批结果报省级文化和旅游行政部门备案。
II. Foreign investors are allowed to form performance brokerage agencies in pilot free trade zones.   二、允许外国投资者在自贸试验区内设立演出经纪机构
Where a Sino-foreign equity joint venture, Sino-foreign contractual joint venture, or wholly foreign-owned performance brokerage agency in a pilot free trade zone applies for engaging in commercial performance activities, it shall file an application with the administrative department of culture and tourism at the place where such pilot free trade zone is located. The administrative department of culture and tourism shall examine the application by reference to the policies for the administration of Sino-foreign equity joint venture or Sino-foreign contractual joint venture performance brokerage agencies specified in the Regulation on the Administration of Commercial Performances and the Detailed Rules for the Implementation of the Regulation on the Administration of Commercial Performances.
......
 在自贸试验区内的中外合资经营、中外合作经营、外资经营的演出经纪机构申请从事营业性演出经营活动,应当向自贸试验区所在地省级文化和旅游行政部门提出申请。文化和旅游行政部门参照《营业性演出管理条例》《营业性演出管理条例实施细则》对中外合资经营、中外合作经营演出经纪机构的管理政策予以审批。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese