>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the State Council on Amending Some Administrative Regulations (Order No.645 of the State Council of the People's Republic of China) [Effective]
国务院关于修改部分行政法规的决定 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令

(No. 645) (第645号)

The Decision of the State Council on Amending Some Administrative Regulations, as adopted at the 32nd Executive Meeting of the State Council on December 4, 2013, is hereby issued and shall come into force on the date of issuance. 《国务院关于修改部分行政法规的决定》已经2013年12月4日国务院第32次常务会议通过,现予公布,自公布之日起施行。
Premier: Li Keqiang 总理  李克强
December 7, 2013 2013年12月7日
Decision of the State Council on Amending Some Administrative Regulations 国务院关于修改部分行政法规的决定
In order tolegally promote the reform of the administrative approval system and the transformation of government functions, maximize the advantages of local governments in direct contact with the common people, promote and ensure the shift of more prior administrative approvals to process and follow-up supervision, and further stimulate creativity in markets and society, in accordance with the Decision of the State Council on Matters concerning 50 Administrative Approval Items to Be Cancelled and Delegated to Lower Levels issued by the State Council on July 13, 2013 and the Decision of the State Council on Canceling and Delegating to Lower Levels a Batch of Administrative Approval Items issued by the State Council on November 8, 2013, the State Council has sorted out the administrative regulations involving the 125 administrative approval items cancelled or delegated to lower levels. After sort-out, the State Council decided to amend some clauses of 16 administrative regulations. 为了依法推进行政审批制度改革和政府职能转变,发挥好地方政府贴近基层的优势,促进和保障政府管理由事前审批更多地转为事中事后监管,进一步激发市场、社会的创造活力,根据2013年7月13日国务院公布的《国务院关于取消和下放50项行政审批项目等事项的决定》和2013年11月8日国务院公布的《国务院关于取消和下放一批行政审批项目的决定》,国务院对取消和下放的125项行政审批项目涉及的行政法规进行了清理。经过清理,国务院决定:对16部行政法规的部分条款予以修改。
I. In Article 7 of the Interim Regulation of the People's Republic of China on Urban Land Use Tax, “shall be submitted for approval to the State Administration of Taxation after examination by the tax authorities of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government” is replaced by “shall be subject to the approval of the local tax authorities at the county level or above.”   一、将《中华人民共和国城镇土地使用税暂行条例》第七条中的“由省、自治区、直辖市税务机关审核后,报国家税务局批准”修改为“由县以上地方税务机关批准”。
II. Article 7 of the Interim Provisions for the Administration of Foreign Chambers of Commerce is deleted.   二、删去《外国商会管理暂行规定》第七条
Article 9 is renumbered as Article 7 and amended to read: “To establish a foreign chamber of commerce, the relevant party shall file a written application with the Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “registration administrative authority”) for going through registration formalities in accordance with law. The registration administrative authority shall, within 60 days upon receipt of all the documents as prescribed in Article 8 herein, decide whether to approve the registration. If the registration is approved, a registration certificate shall be issued. If the registration is disapproved, reasons shall be given in writing. Upon registration with approval and obtainment of a registration certificate, a foreign chamber of commerce shall be deemed as established.” 第九条改为第七条,修改为:“成立外国商会,应当向中华人民共和国民政部(以下称登记管理机关)提出书面申请,依法办理登记。登记管理机关应当自收到本规定第八条规定的全部文件之日起60日内作出是否准予登记的决定,准予登记的,签发登记证书;不予登记的,书面说明理由。外国商会经核准登记并签发登记证书,即为成立。”
Article 11 is renumbered as Article 10 and amended to read: “A foreign chamber of commerce shall submit a report on its activities in the previous year to the registration administrative authority in January of each year. 第十一条改为第十条,修改为:“外国商会应当于每年1月向登记管理机关提交上一年度的活动情况报告。
“China Council for the Promotion of International Trade shall provide consultancy and services for the establishment and activities of foreign chambers of commerce and their contacts with the competent Chinese authorities.” “中国国际贸易促进委员会应当为外国商会设立、开展活动和联系中国有关主管机关提供咨询和服务。”
Article 12 is renumbered as Article 11 and amended to read: “When a foreign chamber of commerce needs to modify its bylaws, change its chairman, vice-chairman or managing director or change its office address, it shall go through formalities of modification registration under the procedures as prescribed in Articles 7 and 8 herein.” 第十二条改为第十一条,修改为:“外国商会需要修改其章程,更换会长、副会长以及常务干事或者改变办公地址时,应当依照本规定第七条、第八条规定的程序办理变更登记。”
Article 14 is renumbered as Article 13, and “and report to the examination authority for recordation” in paragraph 1 thereof is deleted. 第十四条改为第十三条,并删去第一款中的“并报审查机关备案”。
III. Article 16 of the Regulation of the People's Republic of China on the Protection of Aquatic Wild Animals is amended to read: “Any foreigner conducting scientific investigation, specimen collection, shooting of films, videorecording and other activities related to aquatic wild animals within the territory of China must obtain the approval of the fishery administrative department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government of the place where the aquatic wild animals under special protection by the state are located.”   三、将《中华人民共和国水生野生动物保护实施条例》第十六条修改为:“外国人在中国境内进行有关水生野生动物科学考察、标本采集、拍摄电影、录像等活动的,必须经国家重点保护的水生野生动物所在地的省、自治区、直辖市人民政府渔业行政主管部门批准。”
IV. Paragraph 2 of Article 5 of the Measures for Monopoly of Table Salt is amended to read: “The designated table salt production enterprises shall be subject to the approval of the competent authorities of the salt industry of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.”   四、将《食盐专营办法》第五条第二款修改为:“食盐定点生产企业由省、自治区、直辖市人民政府盐业主管机构审批。”
In Article 6, “competent authority of the salt industry of the State Council” is replaced by “competent authorities of the salt industry of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.” 第六条中的“国务院盐业主管机构”修改为“省、自治区、直辖市人民政府盐业主管机构”。
In paragraph 1 of Article 18, “the competent authority of the salt industry of the State Council or its authorized” is deleted.” 删去第十八条第一款中的“国务院盐业主管机构或者其授权的”。
V. Paragraph 1 of Article 13 of the Regulation on Radio and Television Administration is amended to read: “Modification of the name, logo, scope of programs or set number of programs of a radio or television station shall be subject to the approval of the administrative department for radio and television of the State Council; however, the modification of the logo of a radio or television station established by the administrative department for radio and television of the people's government at the level of a county or a city divided into districts shall be subject to the approval of the administrative department for radio and television of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government of the place where the radio or television station is located.”
......
   五、将《广播电视管理条例》第十三条第一款修改为:“广播电台、电视台变更台名、台标、节目设置范围或者节目套数的,应当经国务院广播电视行政部门批准。但是,县级、设区的市级人民政府广播电视行政部门设立的广播电台、电视台变更台标的,应当经所在地省、自治区、直辖市人民政府广播电视行政部门批准。”
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese