>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Administrative Regulation on Family Planning Technical Services (2004 Revision) [Expired]
计划生育技术服务管理条例(2004修订) [失效]
【法宝引证码】

 
Administrative Regulation on Family Planning Technical Services 

计划生育技术服务管理条例


(Issued by Order No. 309 of the State Council of the People's Republic of China on June 13, 2001, and amended in accordance with the Decision of the State Council on Amending the Administrative Regulation on Family Planning Technical Services on December 10, 2004)
 
(2001年6月13日中华人民共和国国务院令第309号公布,根据2004年12月10日《国务院关于修改<计划生育技术服务管理条例>的决定》修订)


 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 This Regulation is formulated for purposes of strengthening the administration of family planning technical services, controlling the quantity of population, improving the quality of population and protecting citizens' right to reproductive health.   第一条 为了加强对计划生育技术服务工作的管理,控制人口数量,提高人口素质,保障公民的生殖健康权利,制定本条例。

 
Article 2 Institutions engaged in family planning technical services within the territory of the People's Republic of China and their personnel shall abide by this Regulation.   第二条 在中华人民共和国境内从事计划生育技术服务活动的机构及其人员应当遵守本条例。

 
Article 3 The family planning technical services shall follow the principle of state guidance and free will of individuals.   第三条 计划生育技术服务实行国家指导和个人自愿相结合的原则。

Citizens shall enjoy the right to know and choose contraceptive methods. The state shall guarantee citizens' right to obtain appropriate family planning technical services.
 
公民享有避孕方法的知情选择权。国家保障公民获得适宜的计划生育技术服务的权利。

The state shall provide free contraceptive and birth control technical services for the couples at a childbearing age in rural areas who comply with the family planning policy, and the expenses incurred therefrom shall be borne by local finances. The central finance shall grant proper subsidies to the financially-strained western regions.
 
国家向农村实行计划生育的育龄夫妻免费提供避孕、节育技术服务,所需经费由地方财政予以保障,中央财政对西部困难地区给予适当补助。

 
Article 4 The family planning administrative department of the State Council shall be responsible for the administration of the family planning technical services throughout the country. The administrative department of health and other relevant departments of the State Council shall, within the scope of their respective duties, cooperate with the family planning administrative department in performing well in the provision of family planning technical services.   第四条 国务院计划生育行政部门负责管理全国计划生育技术服务工作。国务院卫生行政等有关部门在各自的职责范围内,配合计划生育行政部门做好计划生育技术服务工作。

 
Article 5 The family planning technical service network shall consist of family planning technical service institutions and medical and health care institutions engaged in family planning technical services, and shall be incorporated into the regional health planning.   第五条 计划生育技术服务网络由计划生育技术服务机构和从事计划生育技术服务的医疗、保健机构组成,并纳入区域卫生规划。

The state shall improve the quality of family planning technical services by relying on the scientific and technological progress and shall encourage the research, development, introduction and promotion of new technologies, medicines and devices of family planning.
 
国家依靠科技进步提高计划生育技术服务质量,鼓励研究、开发、引进和推广计划生育新技术、新药具。

 
Chapter II Technical Services 

第二章 技术服务


 
Article 6 Family planning technical services shall include family planning technical guidance and consultation and clinical medical services concerning family planning.   第六条 计划生育技术服务包括计划生育技术指导、咨询以及与计划生育有关的临床医疗服务。

 
Article 7 Family planning technical guidance and consultation shall include:   第七条 计划生育技术指导、咨询包括下列内容:

 
(1) conducting popularization, publicity, education and consultation of scientific knowledge on reproductive health; (一)生殖健康科普宣传、教育、咨询;

 
(2) providing contraceptive medicines and devices, providing relevant guidance and consultation and making follow-up visits; and (二)提供避孕药具及相关的指导、咨询、随访;

 
(3) providing relevant consultations for and making follow-up visits to those who have undergone contraceptive or birth control operations or operations for tubal (vas deferens) recanalization. (三)对已经施行避孕、节育手术和输卵(精)管复通手术的,提供相关的咨询、随访。

 
Article 8 The institutions engaged in family planning technical services in cities at or above the county level may carry out the following clinical medical services concerning family planning within the approved scope:   第八条 县级以上城市从事计划生育技术服务的机构可以在批准的范围内开展下列与计划生育有关的临床医疗服务:

 
(1) medical examination for contraception and birth control; (一)避孕和节育的医学检查;

 
(2) diagnosis and treatment of complications of family planning operations and adverse effects of family planning medicines and devices; (二)计划生育手术并发症和计划生育药具不良反应的诊断、治疗;

 
(3) contraceptive or birth control operations and operations for tubal (vas deferens) recanalization; and (三)施行避孕、节育手术和输卵(精)管复通手术;

 
(4) other service items of reproductive health care concerning childbirth, birth control and infertility. The specific service items shall be prescribed jointly by the family planning administrative department and the administrative department of health of the State Council. (四)开展围绕生育、节育、不育的其他生殖保健项目。具体项目由国务院计划生育行政部门、卫生行政部门共同规定。

 
Article 9 A family planning technical service institution at the village level may, within the approved scope, carry out the following family planning technical service items:   第九条 乡级计划生育技术服务机构可以在批准的范围内开展下列计划生育技术服务项目:

 
(1) placement of intrauterine birth control devices; (一)放置宫内节育器;

 
(2) withdrawal of intrauterine birth control devices; (二)取出宫内节育器;

 
(3) vasoligation or tubal ligation; and (三)输卵(精)管结扎术;

 
(4) artificial abortion at an early stage of pregnancy. (四)早期人工终止妊娠术。

If a family planning technical service institution at the village level carries out all or some of the above service items, it shall, in accordance with the provisions of this Regulation, file an application with the family planning administrative department of the people's government at the level of city divided into districts where it is located. The family planning administrative department of the people's government at the level of city divided into districts shall, pursuant to items under application, carry out examination item by item. The family planning administrative department shall approve the application meeting the conditions as prescribed in this Regulation, and indicate the approved service items on the practicing license of the applicant.
 
乡级计划生育技术服务机构开展上述全部或者部分项目的,应当依照本条例的规定,向所在地设区的市级人民政府计划生育行政部门提出申请。设区的市级人民政府计划生育行政部门应当根据其申请的项目,进行逐项审查。对符合本条例规定条件的,应当予以批准,并在其执业许可证上注明获准开展的项目。

 
Article 10 A family planning technical service institution at the village level which applies for carrying out the service items as prescribed in Article 9 of this Regulation shall meet the following conditions:   第十条 乡级计划生育技术服务机构申请开展本条例第九条规定的项目,应当具备下列条件:

 
(1) having one or more medical practitioners or assistant medical practitioners; and in the case of applying for carrying out the service items of vasoligation or tubal ligation and artificial abortion at an early stage of pregnancy, having at least one medical practitioner; (一)具有1名以上执业医师或者执业助理医师;其中,申请开展输卵(精)管结扎术、早期人工终止妊娠术的,必须具备1名以上执业医师;

 
(2) having the diagnosis and treatment equipment suitable for the service items applied for; (二)具有与申请开展的项目相适应的诊疗设备;

 
(3) having rescuing facilities, equipment, drugs and abilities suitable for the service items applied for, and having the conditions for referral; (三)具有与申请开展的项目相适应的抢救设施、设备、药品和能力,并具有转诊条件;

 
(4) having the management rules that can ensure the safety of technical services and service quality; and (四)具有保证技术服务安全和服务质量的管理制度;

 
(5) meeting the relevant technical standards and conditions for the service items applied for. (五)符合与申请开展的项目有关的技术标准和条件。

The specific technical standards and conditions shall be formulated by the administrative department of health of the State Council jointly with the family planning administrative department of the State Council.
 
具体的技术标准和条件由国务院卫生行政部门会同国务院计划生育行政部门制定。

 
Article 11 The family planning administrative departments and the administrative departments of health at all levels shall, on a regular basis, inform each other of the information on the examination and approval of provision of clinical medical services concerning family planning.   第十一条 各级计划生育行政部门和卫生行政部门应当定期互相通报开展与计划生育有关的临床医疗服务的审批情况。

A family planning technical service institution which provides any clinical medical services other than those as prescribed in Articles 8 and 9 of this Regulation shall make application and registration and practice in accordance with the relevant provisions of the Administrative Regulation on Medical Institutions.
 
计划生育技术服务机构开展本条例第八条、第九条规定以外的其他临床医疗服务,应当依照《医疗机构管理条例》的有关规定进行申请、登记和执业。

 
Article 12 Those who have children with diseases or disabilities from birth and request for bearing another child shall apply to the family planning administrative department of the people's government at the county level for medical appraisal, and upon preliminary examination and approval by the family planning administrative department of the people's government at the county level, the family planning administrative department of the people's government at the level of city divided into districts shall organize medical experts to conduct medical appraisal; if the parties concerned have objections to the medical appraisal, they may file an application for a new appraisal with the family planning administrative department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. The medical appraisal organized by the family planning administrative department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall be final. The specific measures shall be formulated by the family planning administrative department of the State Council jointly with the administrative department of health of the State Council.   第十二条 因生育病残儿要求再生育的,应当向县级人民政府计划生育行政部门申请医学鉴定,经县级人民政府计划生育行政部门初审同意后,由设区的市级人民政府计划生育行政部门组织医学专家进行医学鉴定;当事人对医学鉴定有异议的,可以向省、自治区、直辖市人民政府计划生育行政部门申请再鉴定。省、自治区、直辖市人民政府计划生育行政部门组织的医学鉴定为终局鉴定。具体办法由国务院计划生育行政部门会同国务院卫生行政部门制定。

 
Article 13 The family planning technical services, medicines and devices offered to citizens shall be safe, effective and in conformity with the technical standards of quality as provided for by the state.   第十三条 向公民提供的计划生育技术服务和药具应当安全、有效,符合国家规定的质量技术标准。

 
Article 14 The family planning administrative department of the State Council shall periodically compile and publish the catalogues of family planning techniques, medicines and devices, and direct the promotion and application of the family planning techniques, medicines and devices included in the catalogues.   第十四条 国务院计划生育行政部门定期编制并发布计划生育技术、药具目录,指导列入目录的计划生育技术、药具的推广和应用。

 
Article 15 The scientific and technological projects and international cooperation projects concerning family planning shall be subject to the examination and approval of the family planning administrative department of the State Council, and shall be under the supervision and administration of the family planning administrative departments of the local people's governments at or above the county level of the places where the projects are carried out.   第十五条 开展计划生育科技项目和计划生育国际合作项目,应当经国务院计划生育行政部门审核批准,并接受项目实施地县级以上地方人民政府计划生育行政部门的监督管理。

 
Article 16 The contents of any advertisements concerning family planning techniques shall be subject to the examination and approval of the family planning administrative department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.   第十六条 涉及计划生育技术的广告,其内容应当经省、自治区、直辖市人民政府计划生育行政部门审查同意。

 
Article 17 An institution engaged in family planning technical services shall, when performing a contraceptive or birth control surgery, or conducting a special examination or a special treatment, obtain the personal consent of the recipient and guarantee the recipient's safety.   第十七条 从事计划生育技术服务的机构施行避孕、节育手术、特殊检查或者特殊治疗时,应当征得受术者本人同意,并保证受术者的安全。

 
Article 18 No institution or individual shall conduct fetal sex identification for non-medical reasons or artificial abortion for sex selection.
......
   第十八条 任何机构和个人不得进行非医学需要的胎儿性别鉴定或者选择性别的人工终止妊娠。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese