>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of Shenzhen Municipal People's Congress to Guarantee the Compliance with and Implementation of the Constitution of the People's Republic of China [Effective]
深圳市人民代表大会常务委员会关于保证《中华人民共和国宪法》遵守和执行的决定 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Standing Committee of the Sixth Shenzhen Municipal People's Congress 

深圳市第六届人民代表大会常务委员会公告

(No. 183) (第一八三号)

The Decision of the Standing Committee of Shenzhen Municipal People's Congress to Guarantee the Compliance with and Implementation of the Constitution of the People's Republic of China, as adopted at the 40th session of the Standing Committee of the Sixth Shenzhen Municipal People's Congress on March 31, 2020, is hereby issued and shall come into force upon issuance. 《深圳市人民代表大会常务委员会关于保证〈中华人民共和国宪法〉遵守和执行的决定》经深圳市第六届人民代表大会常务委员会第四十次会议于2020年3月31日通过,现予公布,自公布之日起施行。
Standing Committee of Shenzhen Municipal People's Congress 深圳市人民代表大会常务委员会
March 31, 2020 2020年3月31日
Decision of the Standing Committee of Shenzhen Municipal People's Congress to Guarantee the Compliance with and Implementation of the Constitution of the People's Republic of China 深圳市人民代表大会常务委员会关于保证《中华人民共和国宪法》遵守和执行的决定
(Adopted at the 40th session of the Standing Committee of the Sixth Shenzhen Municipal People's Congress on March 31, 2020) (2020年3月31日深圳市第六届人民代表大会常务委员会第四十次会议通过)
The Constitution, as the fundamental law of the country, the general charter for governing and securing the country, the concentrated embodiment of the will of the Party and the people, and the highest legal manifestation of the socialist system with Chinese characteristics, is of the highest legal status, legal authority, and legal force and is fundamental, overall, stable, and permanent. Law-based country governance first requires adherence to Constitution-based country governance, and law-based exercise of state power first requires adherence to Constitution-based exercise of state power. The defense of the authority of the Constitution amounts to the defense of the authority of the common will of the Party and the people, the defense of the dignity of the Constitution amounts to the defense of the dignity of the common will of the Party and the people, and the guarantee of the implementation of the Constitution amounts to the guarantee of the materialization of the fundamental interests of the people. The Decision of the CPC Central Committee on Several Major Issues Concerning Upholding and Improving the Socialist System with Chinese Characteristics and Advancing the Modernization of the National Governance System and Governance Capability made at the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee specified the improvement of the systems and mechanisms for guaranteeing the full implementation of the Constitution and the strengthening of Constitution implementation and supervision. For the purposes of fully implementing the spirit of the 19th CPC National Congress and the Second, Third, and Fourth Plenary Sessions of the 19th CPC Central Committee and guaranteeing the compliance with and implementation of the Constitution in this city, the following decision is made according to the Constitution and the Law of the People's Republic of China on the Organization of Local People's Congresses at All Levels and Local People's Governments at All Levels. 宪法是国家的根本法,是治国安邦的总章程,是党和人民意志的集中体现,是中国特色社会主义制度的最高法律表现形式,具有最高的法律地位、法律权威、法律效力,具有根本性、全局性、稳定性、长期性。依法治国首先要坚持依宪治国,依法执政首先要坚持依宪执政。维护宪法权威就是维护党和人民共同意志的权威,捍卫宪法尊严就是捍卫党和人民共同意志的尊严,保证宪法实施就是保证人民根本利益的实现。党的十九届四中全会作出的《中共中央关于坚持和完善中国特色社会主义制度 推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定》明确提出:健全保证宪法全面实施的体制机制,加强宪法实施和监督。为了全面贯彻落实党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神,保证宪法在本市的遵守和执行,根据宪法和《中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法》,作出如下决定。
I. Adhering to the implementation of the guiding ideology of the Constitution and using the national guiding ideology established by the Constitution as the fundamental guidance on the various work of the city   一、坚持贯彻宪法指导思想,将宪法确立的国家指导思想作为全市各项工作的根本遵循
The 2018 Amendments to the Constitution enshrined Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era in the Constitution and established it as the guiding ideology of the country. Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era carries considerably wide-ranging significances, covering the general goals, general tasks, general arrangement, strategic arrangement and development direction, development methods, impetus for development, strategic steps, external conditions, political guarantees and other basic issues related to upholding and developing socialism with Chinese characteristics in a new era and presents new theoretical generalization and strategic guidance about the economy, politics, rule of law, science and technology, culture, education, people's livelihood, ethnicity, religion, society, ecological civilization, national security, national defense and the services, "one country, two systems," homeland reunification, united front, diplomacy, Party building, and other aspects based on new practices. To fully implement the Constitution, Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era shall be taken as the common ideological basis and action guide for the solidarity and cause of the people citywide and as the fundamental guidance on the various work of the city and shall be implemented in all aspects of citywide political and social life. 2018年宪法修正案将习近平新时代中国特色社会主义思想载入宪法,确立为国家的指导思想。习近平新时代中国特色社会主义思想内涵十分丰富,涵盖新时代坚持和发展中国特色社会主义的总目标、总任务、总体布局、战略布局和发展方向、发展方式、发展动力、战略步骤、外部条件、政治保证等基本问题,并根据新的实践对经济、政治、法治、科技、文化、教育、民生、民族、宗教、社会、生态文明、国家安全、国防和军队、“一国两制”和祖国统一、统一战线、外交、党的建设等各方面作出新的理论概括和战略指引。全面贯彻实施宪法,必须将习近平新时代中国特色社会主义思想作为全市人民团结奋斗的共同思想基础和行动指南,作为全市各项工作的根本遵循,贯彻落实到全市政治和社会生活各个方面。
Always adhering to strengthening ideological and theoretical arming: The study and implementation of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era shall be taken as the primary political task, the core gist, ideological essence, theoretical uniqueness, intrinsic requirements, and a series of new important viewpoints, major judgments, and major measures contained shall be thoroughly and accurately grasped, historic, theoretical and practical logic shall be profoundly understood, reading the original writing, learning the original articles and understanding the principles shall be adhered to, and study shall be taken up conscientiously, repeatedly, in depth, and continuously, so as to strive to achieve a profound study, thorough understanding and integration of all the individual parts of the study, practically use it to arm the mind, guide practice, and promote work, endeavor to advance in the direction shown by General Secretary Xi Jinping, and ensure that Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era takes root in Shenzhen and bears fruit. 始终坚持强化思想理论武装。将学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想作为首要政治任务,全面准确把握核心要义、思想精华、理论特色、内在要求,以及蕴含的一系列新的重要观点、重大判断、重大举措,深刻领会历史逻辑、理论逻辑、实践逻辑,坚持读原著、学原文、悟原理,认真学、反复学、深入学、持续学,努力做到学深悟透、融会贯通,切实用以武装头脑、指导实践、推动工作,奋力朝着习近平总书记指引的方向前进,确保习近平新时代中国特色社会主义思想在深圳落地生根、结出丰硕成果。
Always adhering to law-based and Constitution-based country governance: Comprehensive law-based country governance is an integral part of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era. The Constitution explicitly provides that the People's Republic of China governs the country according to the law and builds a socialist country under the rule of law. State agencies at all levels shall exercise legislative, administrative, supervisory, judicial and prosecutorial powers in accordance with the principles and procedures established by the Constitution. State agencies at all levels across the city shall thoroughly study General Secretary Xi Jinping's important exposition of comprehensive law-based country governance, systematically comprehend the guiding ideology, general objectives, basic principles and overall requirements of comprehensive law-based country governance, take the Constitution as the fundamental standards of practice, defend the dignity of the Constitution, guarantee Constitution implementation, safeguard social fairness and equity, spare no effort in advancing the construction of a model city under the rule of law, and better bring about the safeguarding role of the rule of law in consolidating foundations, stabilizing expectations, and delivering long-term benefits. 始终坚持依法治国依宪治国。全面依法治国是习近平新时代中国特色社会主义思想的重要内容。宪法明确规定中华人民共和国实行依法治国,建设社会主义法治国家。各级国家机关行使立法权、行政权、监察权、审判权、检察权,必须按照宪法确定的原则和程序运行。全市各级国家机关要深入学习习近平总书记关于全面依法治国的重要论述,系统把握全面依法治国的指导思想、总目标、基本原则和总体要求,以宪法为根本活动准则,维护宪法尊严,保证宪法实施,维护社会公平正义,全力推进法治示范城市建设,更好发挥法治固根本、稳预期、利长远的保障作用。
Always adhering to study for the sake of practice and promoting study through practice: The study and implementation of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era shall be combined with that of the spirit of General Secretary Xi Jinping's important speeches and instructions on the work of Guangdong and Shenzhen, the glorious mission given to Shenzhen by the Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and the Opinions of the CPC Central Committee and the State Council on Supporting Shenzhen in Building a Pioneering Demonstration Zone for Socialism with Chinese Characteristics shall be performed with all-out efforts, centering around solving the outstanding conflicts and problems during the reform and development of the city, in close light of the actual circumstances of the city, various powers shall be exercised according to the law, attention shall be paid to the use of theories, comprehension of the laws, research on the reality and exploration of practice, the combination of study and use and study for the sake of use shall be achieved, and an endeavor shall be made to use the vivid practice and solid results of Shenzhen's construction of a pioneering demonstration zone to fully demonstrate the mighty truth, ideological and practical power of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era. 始终坚持学以致用用以促学。将学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想与学习贯彻习近平总书记对广东、深圳工作重要讲话和指示批示精神相结合,全力践行《粤港澳大湾区发展规划纲要》和《中共中央 国务院关于支持深圳建设中国特色社会主义先行示范区的意见》赋予深圳的光荣使命,围绕破解我市改革发展中的突出矛盾和问题,紧密结合我市实际,依法行使各项职权,注重理论的运用,规律的把握,现实的研究,实践的探索,做到学用结合、学以致用,努力用深圳建设先行示范区的生动实践和扎实成效,充分彰显习近平新时代中国特色社会主义思想强大的真理力量、思想力量、实践力量。
II. Adhering to strengthening overall Party leadership and ensuring that the line, principles and policies of the Party are implemented in all aspects and throughout the process of the performance of duties by state agencies   二、坚持加强党的全面领导,确保党的路线方针政策落实到国家机关履职的全过程各方面
The Constitution provides: "The socialist system is the basic system of the People's Republic of China. The leadership of the Communist Party of China is the defining feature of socialism with Chinese characteristics. Disruption of the socialist system by any organization or individual is prohibited. " This provision of the Constitution is a confirmation of the ruling position of the Communist Party of China, a confirmation of the core position of the Party providing overall leadership and coordinating the efforts of all involved in the overall structure of the state power, and a clarification that the leadership of the Communist Party of China is the most essential feature of socialism with Chinese characteristics and the fundamental guarantee of the compliance with and implementation of China's Constitution. As stated at the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, overall Party leadership shall be adhered to, and the systems for the Party to lead people's congresses, the government, the Chinese People's Political Consultative Conference, supervisory agencies, judicial agencies, procuratorial agencies, armed forces, people's groups, enterprises and public institutions, basic autonomous people's organizations, and social organizations, among others, shall be improved, so as to ensure that the Party plays a leading role in various organizations at all levels. 宪法规定:“社会主义制度是中华人民共和国的根本制度。中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征。禁止任何组织或者个人破坏社会主义制度。”宪法这一规定确认了中国共产党的执政地位,确认了党在国家政权结构中总揽全局、协调各方的核心地位,明确了中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征,也是我国宪法得到遵守和执行的根本保证。党的十九届四中全会提出,坚持党的全面领导,完善党领导人大、政府、政协、监察机关、审判机关、检察机关、武装力量、人民团体、企事业单位、基层群众自治组织、社会组织等制度,确保党在各级各种组织中发挥领导作用。
Party leadership over all work shall be adhered to. Party leadership shall underpin the work of people's congresses throughout the process, in all aspects, closely centering around the working arrangements of the CPC Provincial Committee and the CPC Municipal Committee, the work such as legislation, supervision, decisions on major issues, appointment and removal, and representation shall be advanced holistically, voluntarily and promptly reporting important decisions, matters, work, and situations to the CPC Municipal Committee shall be adhered to, implementation shall be effectively ensured as required by the CPC Municipal Committee, by statutory procedures, the propositions of the Party shall be skillfully made the common will of the people across the city by statutory procedures, and the effective implementation of Party leadership in all the fields and links of country governance shall be boosted. 坚持党对一切工作的领导。把党的领导贯穿到人大工作的全过程和各方面,紧紧围绕省委工作部署和市委工作安排,统筹推进立法、监督、重大事项决定、人事任免、代表等工作,坚持重大决策、重大事项、重要工作、重要情况主动及时向市委请示报告,并按照市委要求和法定程序抓好贯彻落实,善于使党的主张经过法定程序成为全市人民的共同意志,推动党的领导有效落实到国家治理的各个领域、各个环节。
The institutional advantages of Party leadership shall be pressed home. By complying with and implementing the Constitution, the major decisions and arrangements of the CPC Central Committee, the CPC Provincial Committee, and the CPC Municipal Committee shall be translated into local regulations, rules, policies and government orders, into arrangements for economic and social management, into innovations in leadership systems, working mechanisms and management methods, and into the actual effect of promoting economic and social development, the important political principle of adhering to the Party leadership shall be transformed into the institutional advantages of country governance, Party leadership shall be implemented throughout the process of performance of duties by various state agencies, and all sides shall be prompted to concert their actions and enhance joint efforts. 发挥党的领导的制度优势。通过遵守和执行宪法,把党中央和省委、市委重大决策部署转化为地方性法规、规章和政策政令,转化为对经济社会管理的部署安排,转化为领导体制、工作机制和管理方式创新,转化为推动经济社会发展的实际效果,把坚持党的领导这一重要政治原则转化为国家治理的制度优势,把党的领导贯彻到各个国家机关履行职责全过程,推动各方面协调行动、增强合力。
The legal authority of Party leadership shall be enhanced. The "consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment" shall be heightened, the "confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics" shall be enhanced, the "defense of the status of General Secretary Xi Jinping as the core of the CPC Central Committee and the whole Party and the authority and centralized and unified leadership of the CPC Central Committee" shall be achieved, a high degree of unity in thought, stance, and action with the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core shall consciously be maintained, and the defense of the status of General Secretary Xi Jinping as the core of the CPC Central Committee and the whole Party shall be resolutely and effectively implemented. Through the implementation of the Constitution, the legal authority of the leadership of the Communist Party of China shall be further strengthened, and the consciousness of the state agencies at all levels, social groups, enterprises and public institutions, and the people across the city to adhere to and defend the leadership of the Communist Party of China shall be enhanced. 强化党的领导的法律权威。增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,坚决把维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位落到实处。通过贯彻实施宪法,进一步强化中国共产党领导的法律权威,增强全市各级国家机关、社会团体、企事业单位和人民群众坚持中国共产党领导、维护中国共产党领导的自觉性。
III. Adhering to exercising various powers in accordance with the law and advancing the modernization of the governance system and governance capability   三、坚持依法行使各项职权,推进治理体系和治理能力现代化
The Constitution provides: "All power in the People's Republic of China belongs to the people. The National People's Congress and the local people's congresses at various levels are the organs through which the people exercise state power." The administrative, supervisory, judicial and procuratorial agencies of the state are all created by and are responsible to and under the supervision of people's congresses. New forms and paths of exercising the powers of legislation, supervision, decision, and appointment and removal, among others, under new conditions shall be explored actively, and the power operation mechanism of scientific decision-making, effective implementation and strong supervision shall continue to be improved, so as to ensure the coordinated and efficient operation of state agencies, advance the modernization of the governance system and governance capability, and provide a strong and powerful institutional guarantee for the steady and sound development of Shenzhen's economy and society.
......
 宪法规定:“中华人民共和国的一切权力属于人民。人民行使国家权力的机关是全国人民代表大会和地方各级人民代表大会。”国家行政机关、监察机关、审判机关、检察机关都由人民代表大会产生,对人大负责,受人大监督。要积极探索新形势下行使立法、监督、决定、任免等职权的新形式、新路径,不断健全和完善决策科学、执行有效、监督有力的权力运行机制,保证国家机关协调高效运转,推进治理体系和治理能力现代化,为深圳经济社会平稳健康发展提供坚强有力的制度保障。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese