>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Education Law of the People's Republic of China(2015 Amendment) [Revised]
中华人民共和国教育法(2015修正) [已被修订]
【法宝引证码】

Education Law of the People's Republic of China 

中华人民共和国教育法

(Adopted at the Third Session of the Eighth National People's Congress on March 18, 1995, amended for the first time according to the Decision on Amending the Some Laws as adopted at the tenth Session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on August 27, 2009; and amended for the second time according to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Education Law of the People's Republic of China as adopted at the 18th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on December 27, 2015) (1995年3月18日第八届全国人民代表大会第三次会议通过 根据2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》第一次修正 根据2015年12月27日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议《关于修改〈中华人民共和国教育法〉的决定》第二次修正)

Contents 目录
Chapter I General Provisions 第一章 总则
Chapter II Basic System of Education 第二章 教育基本制度
Chapter III School and Other Institutions of Education 第三章 学校及其他教育机构
Chapter IV Teachers and Other Educators 第四章 教师和其他教育工作者
Chapter V Educatees 第五章 受教育者
Chapter VI Education and Society 第六章 教育与社会
Chapter VII Educational Input and Guarantee of Conditions 第七章 教育投入与条件保障
Chapter VIII Foreign Exchange and Cooperation In Education 第八章 教育对外交流与合作
Chapter IX Legal Responsibility 第九章 法律责任
Chapter X Supplementary Provisions 第十章 附则
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution with a view to developing the cause of education, enhancing the quality of the entire nation and promoting the socialist material as well as cultural and ethical progress.   第一条 为了发展教育事业,提高全民族的素质,促进社会主义物质文明和精神文明建设,根据宪法,制定本法。
Article 2 This Law shall be applicable to education of all types and at all levels offered within the territory of the People's Republic of China.   第二条 在中华人民共和国境内的各级各类教育,适用本法。
Article 3 In developing the cause of socialist education, the State adheres to taking Marxism, Leninism, Mao Zedong Thought and the theory of building socialism with Chinese characteristics as its guidelines and follows the basic principles defined in the Constitution.   第三条 国家坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想和建设有中国特色社会主义理论为指导,遵循宪法确定的基本原则,发展社会主义的教育事业。
Article 4 Education is the basis of the socialist modernization drive, and the State ensures priority to the development of educational undertakings.   第四条 教育是社会主义现代化建设的基础,国家保障教育事业优先发展。
The entire society should show concern for and give support to the development of educational undertakings. 全社会应当关心和支持教育事业的发展。
The entire society should respect teachers. 全社会应当尊重教师。
Article 5 Education must serve the socialist modernization construction and the people, and be combined with productive labor and social practices, to train socialist builders and successors who are fully developed in morals, intelligence, physical fitness, and aesthetics, among others.   第五条 教育必须为社会主义现代化建设服务、为人民服务,必须与生产劳动和社会实践相结合,培养德、智、体、美等方面全面发展的社会主义建设者和接班人。
Article 6 Education shall be always based on the established moral values, the education on the core values of socialism shall be strengthened, and the sense of social responsibility, spirit of innovation, and practical capability of educatees shall be heightened.   第六条 教育应当坚持立德树人,对受教育者加强社会主义核心价值观教育,增强受教育者的社会责任感、创新精神和实践能力。
The state shall provide education on patriotism, collectivism, and socialism with Chinese characteristics among educatees, as well as ideals, ethics, discipline, rule of law, national defense, and national unity. 国家在受教育者中进行爱国主义、集体主义、中国特色社会主义的教育,进行理想、道德、纪律、法治、国防和民族团结的教育。
Article 7 In education the brilliant historic and cultural tradition of the Chinese nation shall be inherited and carried forward and all other excellent achievements of human civilization shall be absorbed.   第七条 教育应当继承和弘扬中华民族优秀的历史文化传统,吸收人类文明发展的一切优秀成果。
Article 8 Educational activities shall conform to the State and public interests.   第八条 教育活动必须符合国家和社会公共利益。
The State separates education from religion. No organization or individual may make use of religion to conduct activities that interfere with the educational system of the State. 国家实行教育与宗教相分离。任何组织和个人不得利用宗教进行妨碍国家教育制度的活动。
Article 9 Citizens of the People's Republic of China shall have the right and obligation to receive education.   第九条 中华人民共和国公民有受教育的权利和义务。
All citizens, regardless of ethnic group, race, sex, occupation, property status or religious belief, shall enjoy equal opportunities for education according to law. 公民不分民族、种族、性别、职业、财产状况、宗教信仰等,依法享有平等的受教育机会。
Article 10 The State, in light of the characteristics and needs of the different minority ethnic groups, provides assistance to the development of educational undertakings in regions inhabited by the minority ethnic groups.   第十条 国家根据各少数民族的特点和需要,帮助各少数民族地区发展教育事业。
The State supports and assists the development of educational undertakings in the outlying and poverty-stricken areas. 国家扶持边远贫困地区发展教育事业。
The State supports and develops educational undertakings for the disabled. 国家扶持和发展残疾人教育事业。
Article 11 The state shall, as needed for the development of the socialist market economy and the social advancement, promote educational reforms, boost the coordinated development, connection, and integration of education at various levels and of various types, improve the modern national education system and the life-long education system, and enhance the modernization of education.   第十一条 国家适应社会主义市场经济发展和社会进步的需要,推进教育改革,推动各级各类教育协调发展、衔接融通,完善现代国民教育体系,健全终身教育体系,提高教育现代化水平。
The state shall take measures to promote educational equality and promote the balanced development of education. 国家采取措施促进教育公平,推动教育均衡发展。
The State supports, encourages and organizes scientific research in education, disseminate the results of scientific research in education so as to enhance the quality of education. 国家支持、鼓励和组织教育科学研究,推广教育科学研究成果,促进教育质量提高。
Article 12 The standard spoken and written Chinese language shall be the basic language used by schools and other educational institutions in education and teaching, and schools and other educational institutions shall use standard spoken and written Chinese language in education and teaching.   第十二条 国家通用语言文字为学校及其他教育机构的基本教育教学语言文字,学校及其他教育机构应当使用国家通用语言文字进行教育教学。
Schools and other educational institutions dominated by ethnic minority students in ethnic autonomous areas shall, according to the actual circumstances, use the standard spoken and written Chinese language and the spoken and written language of their respective ethnicities or commonly used by the local ethnicities to implement bilingual education. 民族自治地方以少数民族学生为主的学校及其他教育机构,从实际出发,使用国家通用语言文字和本民族或者当地民族通用的语言文字实施双语教育。
The state shall take measures to facilitate and support the implementation of bilingual education in schools and other educational institutions dominated by ethnic minority students. 国家采取措施,为少数民族学生为主的学校及其他教育机构实施双语教育提供条件和支持。
Article 13 The State awards units or individuals that have made outstanding achievements in the development of education.   第十三条 国家对发展教育事业做出突出贡献的组织和个人,给予奖励。
Article 14 The State Council and the local people's governments at various levels shall guide and administer educational work under the principles of administration by different levels and of a division of responsibilities.   第十四条 国务院和地方各级人民政府根据分级管理、分工负责的原则,领导和管理教育工作。
Secondary education and education at lower levels shall be administered by the local people's governments under the guidance of the State Council. 中等及中等以下教育在国务院领导下,由地方人民政府管理。
Higher education shall be administered by the State Council, and/or the people's governments of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government. 高等教育由国务院和省、自治区、直辖市人民政府管理。
Article 15 The administrative department of education under the State Council shall be in charge of the nationwide educational work, and undertake overall planning, coordination and management of the educational undertakings throughout the country.   第十五条 国务院教育行政部门主管全国教育工作,统筹规划、协调管理全国的教育事业。
The administrative departments of education under the people's governments at or above the county level shall be in charge of the educational work in their respective administrative regions. 县级以上地方各级人民政府教育行政部门主管本行政区域内的教育工作。
Other departments concerned under the people's governments at or above the county level shall be responsible for the related educational work within the scope of their functions and duties. 县级以上各级人民政府其他有关部门在各自的职责范围内,负责有关的教育工作。
Article 16 The State Council and the local people's governments at or above the county level shall report to the people's congresses at the corresponding levels or their standing committees on the work of education and on the budgets and final accounts of the operating expenses for education, which shall be subject to supervision.   第十六条 国务院和县级以上地方各级人民政府应当向本级人民代表大会或者其常务委员会报告教育工作和教育经费预算、决算情况,接受监督。
Chapter II Basic System of Education 

第二章 教育基本制度

Article 17 The State applies a school education system embracing pre- school education, primary education, secondary education and higher education.   第十七条 国家实行学前教育、初等教育、中等教育、高等教育的学校教育制度。
The State establishes a scientific schooling system. The establishment, forms of instruction, length of schooling, enrollment targets, objectives of training, etc. of schools and other institutions of education governed by the schooling system shall be prescribed by the State Council or the administrative department of education empowered by the State Council. 国家建立科学的学制系统。学制系统内的学校和其他教育机构的设置、教育形式、修业年限、招生对象、培养目标等,由国务院或者由国务院授权教育行政部门规定。
Article 18 The state shall develop the standards for pre-school education, accelerate the popularization of pre-school education, and establish a pre-school education public service system covering both urban and rural areas, especially the countryside.   第十八条 国家制定学前教育标准,加快普及学前教育,构建覆盖城乡,特别是农村的学前教育公共服务体系。
The people's governments at all levels shall take measures to facilitate and support the pre-school education received by children below the school age. 各级人民政府应当采取措施,为适龄儿童接受学前教育提供条件和支持。
Article 19 The State applies a system of nine-year compulsory education.   第十九条 国家实行九年制义务教育制度。
People's governments at all levels shall take various measures to guarantee school-age children and adolescents access to education. 各级人民政府采取各种措施保障适龄儿童、少年就学。
Parents or other guardians of school-age children and adolescents as well as social organizations and individuals concerned shall have the obligation to ensure that school-age children and adolescents receive and complete compulsory education for the prescribed number of years. 适龄儿童、少年的父母或者其他监护人以及有关社会组织和个人有义务使适龄儿童、少年接受并完成规定年限的义务教育。
Article 20 The state shall apply a system of vocational education and a system of continuing education.   第二十条 国家实行职业教育制度和继续教育制度。
The people's governments at all levels, relevant administrative departments, industry associations, enterprises, and public institutions shall take measures to develop and guarantee that citizens receive education in vocational schools or different forms of vocational training. 各级人民政府、有关行政部门和行业组织以及企业事业组织应当采取措施,发展并保障公民接受职业学校教育或者各种形式的职业培训。
The state shall encourage the development of varied forms of continuing education so that citizens receive appropriate forms of education in politics, economics, culture, science, technology, profession, and other respects, promote the mutual recognition and connection of outcomes of learning of various types, and promote life-long learning among the whole people. 国家鼓励发展多种形式的继续教育,使公民接受适当形式的政治、经济、文化、科学、技术、业务等方面的教育,促进不同类型学习成果的互认和衔接,推动全民终身学习。
Article 21 The State applies a national education examination system.   第二十一条 国家实行国家教育考试制度。
The administrative department of education under the State Council shall determine the types of national education examination which shall be undertaken by the institutions that conduct such education examination as approved by the State. 国家教育考试由国务院教育行政部门确定种类,并由国家批准的实施教育考试的机构承办。
Article 22 The State applies a system of education certificates.   第二十二条 国家实行学业证书制度。
Schools and other institutions of education established with the approval of or recognized by the State shall, in accordance with the relevant regulations of the State, grant educational qualification certificates or other education certificates. 经国家批准设立或者认可的学校及其他教育机构按照国家有关规定,颁发学历证书或者其他学业证书。
Article 23 The State applies a system of academic degree.   第二十三条 国家实行学位制度。
Institutions entitled to grant academic degrees shall grant to persons who have attained the required academic or professional or technical level corresponding academic degrees and issue to them degree certificates in accordance with law. 学位授予单位依法对达到一定学术水平或者专业技术水平的人员授予相应的学位,颁发学位证书。
Article 24 People's governments at various levels, grass-roots autonomous organizations of a mass character and enterprises and institutions shall take all kinds of measures to carry out literacy education program.   第二十四条 各级人民政府、基层群众性自治组织和企业事业组织应当采取各种措施,开展扫除文盲的教育工作。
Citizens capable of receiving literacy education according to relevant regulations of the State shall receive literacy education. 按照国家规定具有接受扫除文盲教育能力的公民,应当接受扫除文盲的教育。
Article 25 The State applies an educational supervision system and an educational evaluation system for schools and other institutions of education.   第二十五条 国家实行教育督导制度和学校及其他教育机构教育评估制度。
Chapter III School and Other Institutions of Education 

第三章 学校及其他教育机构

Article 26 The State formulates plans for the development of education and establishes and runs schools and other institutions of education.   第二十六条 国家制定教育发展规划,并举办学校及其他教育机构。
The State encourages enterprises, institutions, public organizations and other social organizations, as well as individual citizens to establish and run schools or other institutions of education in accordance with law. 国家鼓励企业事业组织、社会团体、其他社会组织及公民个人依法举办学校及其他教育机构。
The state shall establish and run schools and other educational institutions under the principle of thrifty 国家举办学校及其他教育机构,应当坚持勤俭节约的原则。
A school or any other educational institution to be run entirely or partially with fiscal funding or donated assets shall not be formed as a for-profit organization. 以财政性经费、捐赠资产举办或者参与举办的学校及其他教育机构不得设立为营利性组织。
Article 27 For the establishment of a school or any other institution of education, the following basic conditions shall be fulfilled:   第二十七条 设立学校及其他教育机构,必须具备下列基本条件:
(1) having an organizational structure and rules and regulations; (一)有组织机构和章程;
(2) having qualified teachers; (二)有合格的教师;
(3) having teaching premises, facilities and equipment that are up to the required standards; and (三)有符合规定标准的教学场所及设施、设备等;
(4) having the necessary funds for running the school as well as a stable source of funding.
......
 (四)有必备的办学资金和稳定的经费来源。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥900.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese