>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Anti-Dumping Regulation of the People's Republic of China (2004 Revision) [Effective]
中华人民共和国反倾销条例(2004修订) [现行有效]
【法宝引证码】

 

Anti-Dumping Regulation of the People's Republic of China 

中华人民共和国反倾销条例


(Order No. 328 of the State Council of the People's Republic of China, promulgated on November 26, 2001 and amended according to the Decision of the State Council about Amending the Antidumping Regulation of the People's Republic of China on March 31, 2004 and issued by Order No. 401 of the State Council)
 
(2001年11月26日中华人民共和国国务院令第328号公布 根据2004年3月31日《国务院关于修改〈中华人民共和国反倾销条例〉的决定》修订,以国务院令第401号发布)


 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 The present Regulation has been enacted in accordance with the relevant provisions of the Foreign Trade Law of the People's Republic of China with a view to maintaining foreign trade order and fair competition.   第一条 为了维护对外贸易秩序和公平竞争,根据《中华人民共和国对外贸易法》的有关规定,制定本条例。

 
Article 2 In case that imported products enter the market of the People's Republic of China by way of dumping, and cause material damage or constitute a threat of material damage to an already established domestic industry, or cause a material impediment to the establishment of a domestic industry, an investigation shall be conducted and anti-dumping measures shall be taken in accordance with the present Regulation.   第二条 进口产品以倾销方式进入中华人民共和国市场,并对已经建立的国内产业造成实质损害或者产生实质损害威胁,或者对建立国内产业造成实质阻碍的,依照本条例的规定进行调查,采取反倾销措施。

 
Chapter II Dumping and Damage 

第二章 倾销与损害


 
Article 3 The term "dumping" shall refer to the entry of imported products into the market of the People's Republic of China, in the ordinary course of trade, with their export price lower than their normal value.   第三条 倾销,是指在正常贸易过程中进口产品以低于其正常价值的出口价格进入中华人民共和国市场。

The Ministry of Commerce (hereinafter referred to as the MOFCOM) shall be responsible for the investigation on and determination of dumping.
 
对倾销的调查和确定,由商务部负责。

 
Article 4 The normal value of imported products shall be determined in the following ways on the basis of different circumstances:   第四条 进口产品的正常价值,应当区别不同情况,按照下列方法确定:

 
(1) in case that the products of the same category as that of the imported products have a comparable price in the domestic market of the exporting country (region) in the ordinary course of trade, that comparable price shall be the normal value; (一)进口产品的同类产品,在出口国(地区)国内市场的正常贸易过程中有可比价格的,以该可比价格为正常价值;

 
(2) in case that the products of the same category as that of the imported products are not sold on the domestic market of the exporting country (region) in the ordinary course of trade, or the price or quantity of the products of the same category cannot be used as a basis for fair comparison, the normal value shall be the comparable price at which the products of the same category are exported to a proper third country (region) or shall be the production cost of the products of the same category in the country (region) of origin plus reasonable expenses and profits. (二)进口产品的同类产品,在出口国(地区)国内市场的正常贸易过程中没有销售的,或者该同类产品的价格、数量不能据以进行公平比较的,以该同类产品出口到一个适当第三国(地区)的可比价格或者以该同类产品在原产国(地区)的生产成本加合理费用、利润,为正常价值。

Where the imported products do not directly come from the country (region) of origin, the normal value shall be determined in accordance with Item (1) of the preceding paragraph; however, if the products are transported only through the exporting country (region) or the products are not produced in the exporting country (region) or no comparable price exists in the exporting country (region), etc., the price of the said products of the same category in the country (region) of origin may be regarded as the normal value.
 
进口产品不直接来自原产国(地区)的,按照前款第(一)项规定确定正常价值;但是,在产品仅通过出口国(地区)转运、产品在出口国(地区)无生产或者在出口国(地区)中不存在可比价格等情形下,可以以该同类产品在原产国(地区)的价格为正常价值。

 
Article 5 The export price of the imported products shall be determined in the following ways according to different circumstances:   第五条 进口产品的出口价格,应当区别不同情况,按照下列方法确定:

 
(1) in case the imported products have an actual payment price or a payable price, such price shall be the export price; (一)进口产品有实际支付或者应当支付的价格的,以该价格为出口价格;

 
(2) in case the imported products do not have an export price or its price is not reliable, the price presumed on the basis of the price at which the imported products are re-sold for the first time to an independent buyer shall be regarded as the export price; however, if the imported products are not re-sold to an independent buyer or not re-sold in the status when they are imported, the price presumed by the MOFCOM on a reasonable basis may be regarded as the export price. (二)进口产品没有出口价格或者其价格不可靠的,以根据该进口产品首次转售给独立购买人的价格推定的价格为出口价格;但是,该进口产品未转售给独立购买人或者未按进口时的状态转售的,可以以商务部根据合理基础推定的价格为出口价格。

 
Article 6 The margin between the export price of imported products which is lower than their normal value shall be the dumping margin.   第六条 进口产品的出口价格低于其正常价值的幅度,为倾销幅度。

The export price of the imported products and the normal value shall be compared in a fair and reasonable manner by taking into consideration the various comparable factors that may have an impact on the price.
 
对进口产品的出口价格和正常价值,应当考虑影响价格的各种可比性因素,按照公平、合理的方式进行比较。

The dumping margin shall be determined with the weighted average normal value and the weighted average price of all the comparable export transactions being compared, or with the normal value and the export price being compared transaction by transaction.
 
倾销幅度的确定,应当将加权平均正常价值与全部可比出口交易的加权平均价格进行比较,或者将正常价值与出口价格在逐笔交易的基础上进行比较。

Where the export prices are considerably different between different buyers, regions or periods, and thus are difficult to be compared in the ways provided in the preceding paragraph, the weighted average normal value may be compared with the price of a single export transaction.
 
出口价格在不同的购买人、地区、时期之间存在很大差异,按照前款规定的方法难以比较的,可以将加权平均正常价值与单一出口交易的价格进行比较。

 
Article 7 The term "damage" shall refer to the fact that dumping has caused material damage or constitute a threat of material damage to an already established domestic industry, or caused a material impediment to the establishment of a domestic industry.   第七条 损害,是指倾销对已经建立的国内产业造成实质损害或者产生实质损害威胁,或者对建立国内产业造成实质阻碍。

The MOFCOM shall be responsible for the investigation on and determination of damage; while the anti-dumping investigation on the damage to a domestic industry relating to agricultural products shall be conducted by the MOFCOM in collaboration with the Ministry of Agriculture.
 
对损害的调查和确定,由商务部负责;其中,涉及农产品的反倾销国内产业损害调查,由商务部会同农业部进行。

 
Article 8 When determining the damage caused to a domestic industry by dumping, the following items shall be examined:   第八条 在确定倾销对国内产业造成的损害时,应当审查下列事项:

 
(1) the quantity of the dumped imports, including a sharp increase in the absolute quantity of the dumped imports or the quantity as compared with the production or consumption of the domestic products of the same category, or the possibility of a sharp increase in the quantity of the dumped imports; (一)倾销进口产品的数量,包括倾销进口产品的绝对数量或者相对于国内同类产品生产或者消费的数量是否大量增加,或者倾销进口产品大量增加的可能性;

 
(2) the price of the dumped imports, including the price cuts of the dumped imports or the impacts such as great restraint or reduction, etc. to the price of the domestic products of the same category; (二)倾销进口产品的价格,包括倾销进口产品的价格削减或者对国内同类产品的价格产生大幅度抑制、压低等影响;

 
(3) the impacts of the dumped imports upon the relevant economic factors and targets of the domestic industry; (三)倾销进口产品对国内产业的相关经济因素和指标的影响;

 
(4) the production capacity, export capability of the exporting country (region) and the country (region) of origin on the dumped imports as well as the inventory of the investigated products; (四)倾销进口产品的出口国(地区)、原产国(地区)的生产能力、出口能力,被调查产品的库存情况;

 
(5) other factors which cause damage to the domestic industry. (五)造成国内产业损害的其他因素。

The threat of material damage shall be determined on the basis of the facts instead of the accusation, presumption or minor possibility.
 
对实质损害威胁的确定,应当依据事实,不得仅依据指控、推测或者极小的可能性。

The damage caused by dumping to a domestic industry shall be determined on the basis of affirmative evidence, and no factor other than dumping which causes damage shall be attributed to dumping.
 
在确定倾销对国内产业造成的损害时,应当依据肯定性证据,不得将造成损害的非倾销因素归因于倾销。

 
Article 9 Where the dumped imports come from two or more countries (regions), and meanwhile meet the following conditions, a cumulative evaluation may be conducted upon the impacts caused by the dumped imports to a domestic industry:   第九条 倾销进口产品来自两个以上国家(地区),并且同时满足下列条件的,可以就倾销进口产品对国内产业造成的影响进行累积评估:

 
(1) the dumping margin of the dumped imports from each country (region) shall be no lower than 2%, and the import volume of the products may not be negligible; (一)来自每一国家(地区)的倾销进口产品的倾销幅度不小于2%,并且其进口量不属于可忽略不计的;

 
(2) it is proper to conduct a cumulative evaluation on the basis of the competition conditions between the dumped imports as well as between the dumped imports and the domestic products of the same category. (二)根据倾销进口产品之间以及倾销进口产品与国内同类产品之间的竞争条件,进行累积评估是适当的。

The term "to be negligible" shall refer to the fact that the proportion of the quantity of the dumped imports from a country (region) to the total import volume of products of the same category shall be lower than 3%; except where the total import volume lower than 3% from some countries (regions) exceeds 7% of the total import volume of the products of the same category.
 
可忽略不计,是指来自一个国家(地区)的倾销进口产品的数量占同类产品总进口量的比例低于3%;但是,低于3%的若干国家(地区)的总进口量超过同类产品总进口量7%的除外。

 
Article 10 The evaluated impacts on the dumped imports shall be separately determined with regard to the production of the domestic products of the same category; where they may not be separately determined with regard to the production of the domestic products of the same category, the production of the narrowest product group or scope which includes the products of the same category shall be examined.   第十条 评估倾销进口产品的影响,应当针对国内同类产品的生产进行单独确定;不能针对国内同类产品的生产进行单独确定的,应当审查包括国内同类产品在内的最窄产品组或者范围的生产。

 
Article 11 The term "domestic industry" shall refer to all the manufacturers within the People's Republic of China of the domestic products of the same category or the manufacturers within the People's Republic of China whose total output accounts for the major part of the aggregate output of the domestic products of the same category; however, if a domestic manufacturer is associated with an export business operator or import business operator, or he himself is an import business operator of the dumped imports, he may be excluded from the domestic industry.   第十一条 国内产业,是指中华人民共和国国内同类产品的全部生产者,或者其总产量占国内同类产品全部总产量的主要部分的生产者;但是,国内生产者与出口经营者或者进口经营者有关联的,或者其本身为倾销进口产品的进口经营者的,可以排除在国内产业之外。

Where, under particular circumstances, the domestic manufacturers in a regional market sell the whole or nearly the whole of the products of the same category in the said market, and the products of the same category in the said market are not mainly supplied by the domestic manufacturers of other places, they may be regarded as a separate industry.
 
在特殊情形下,国内一个区域市场中的生产者,在该市场中销售其全部或者几乎全部的同类产品,并且该市场中同类产品的需求主要不是由国内其他地方的生产者供给的,可以视为一个单独产业。

 
Article 12 The term "products of the same category" shall refer to the products identical to the dumped imports; where there are no identical products, the products which are most similar to the features of the dumped imports shall be the products of the same category.   第十二条 同类产品,是指与倾销进口产品相同的产品;没有相同产品的,以与倾销进口产品的特性最相似的产品为同类产品。

 
Chapter III Anti-Dumping Investigations 

第三章 反倾销调查


 
Article 13 A domestic industry or a natural person, legal person or relevant organization representing a domestic industry (hereinafter uniformly referred to as the applicant) may file a written application on anti-dumping investigation to the MOFCOM in accordance with these Rules.   第十三条 国内产业或者代表国内产业的自然人、法人或者有关组织(以下统称申请人),可以依照本条例的规定向商务部提出反倾销调查的书面申请。

 
Article 14 The application letter shall contain the following contents:   第十四条 申请书应当包括下列内容:

 
(1) name, address and relevant information of the applicant; (一)申请人的名称、地址及有关情况;

 
(2) complete specifications on the imported products under application for investigation, including product name, the exporting country (region) or country (region) of origin involved, the known export business operator or manufacturer, information on the price of the products when they are consumed in the domestic market of the exporting country (region) or country (region) of origin, information on export price, etc.; (二)对申请调查的进口产品的完整说明,包括产品名称、所涉及的出口国(地区)或者原产国(地区)、已知的出口经营者或者生产者、产品在出口国(地区)或者原产国(地区)国内市场消费时的价格信息、出口价格信息等;

 
(3) a statement on the quantity and value of the domestic products of the same category; (三)对国内同类产品生产的数量和价值的说明;

 
(4) the impacts of the quantity and price of the imported products under application for investigation on the domestic industry; (四)申请调查进口产品的数量和价格对国内产业的影响;

 
(5) other contents which the applicant considers it necessary to state. (五)申请人认为需要说明的其他内容。

 
Article 15 The application letter shall be attached with the following evidence:   第十五条 申请书应当附具下列证据:

 
(1) the existence of dumping of the imported products under application for investigation; (一)申请调查的进口产品存在倾销;

 
(2) the damage to domestic industry; (二)对国内产业的损害;

 
(3) the causal link between the dumping and damage. (三)倾销与损害之间存在因果关系。

 
Article 16 The MOFCOM shall, within 60 days as of its receipt of the application letter and the relevant evidence submitted by the applicant, examine whether the application is filed by the domestic industry or filed by representing the domestic industry, the contents of the application letter and the evidence attached to it, etc., and shall decide to initiate an investigation or not.   第十六条 商务部应当自收到申请人提交的申请书及有关证据之日起60天内,对申请是否由国内产业或者代表国内产业提出、申请书内容及所附具的证据等进行审查,并决定立案调查或者不立案调查。

The MOFCOM shall, before deciding to initiate an investigation, notify the government of the relevant exporting country (region).
 
在决定立案调查前,应当通知有关出口国(地区)政府。

 
Article 17 Where, among the manufacturers in a domestic industry who are in favor or disfavor of the application, the output of those who are in favor accounts for 50% or more of the total output of those who are in favor and disfavor, it shall be deemed that the application is filed by the domestic industry or filed by representing the domestic industry, and the anti-dumping investigation may be initiated; however, if the output of the domestic manufacturers who support the application is less than 25% of the total output of the domestic products of the same category, the anti-dumping investigation shall not be initiated.
......
   第十七条 在表示支持申请或者反对申请的国内产业中,支持者的产量占支持者和反对者的总产量的50%以上的,应当认定申请是由国内产业或者代表国内产业提出,可以启动反倾销调查;但是,表示支持申请的国内生产者的产量不足国内同类产品总产量的25%的,不得启动反倾销调查。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese