>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Communiqué on the Fourth National Economic Census (No. 1) [Effective]
第四次全国经济普查公报(第一号) [现行有效]
【法宝引证码】

Communiqué on the Fourth National Economic Census (No. 1)

 

第四次全国经济普查公报(第一号)

---- The fourth national economic census completed successfully --第四次全国经济普查顺利完成
(National Bureau of Statistics of China, Office of the Leading Group of the State Council for the Fourth National Economic Census, November 20 , 2019) (国家统计局 国务院第四次全国经济普查领导小组办公室 2019年11月20日)

According to the Regulations on National Economic Census and the Notice of the State Council on Conducting the Fourth National Economic Census [NO. (2017) 53], China carried out its fourth national economic census with Dec. 31, 2018 as the reference time and the year of 2018 as the reporting period. The economic census covered all legal entities, establishments and self-employed units which were engaged in the secondary and tertiary industries within the territory of China. According to the coordinated arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, with the co-efforts made by the census institutions in all government departments, all regions and at all levels, and with the arduous work of the enumerators over the past two years and the active participation of census respondents, the fourth national economic census achieved major accomplishments and significant outcomes with tasks in census design, entities inventory checking, field enumeration, post-enumeration check, data aggregation and evaluation all fully completed. 根据《全国经济普查条例》规定和《国务院关于开展第四次全国经济普查的通知》(国发〔2017〕53号)要求,我国进行了第四次全国经济普查,普查的标准时点为2018年12月31日,普查的时期资料为2018年度,普查对象是我国境内从事第二产业和第三产业活动的全部法人单位、产业活动单位和个体经营户。按照党中央、国务院统一部署,在各地区、各部门和各级普查机构的共同努力下,经过广大普查人员两年来的艰辛努力以及全国范围内普查对象的积极参与,第四次全国经济普查全面完成方案设计、单位清查、现场登记、事后质量抽查、汇总评估等各项任务,取得重大成果和显著成效。
1. Effective Coordination and Strong Leadership   一、组织领导有力
On 21st May, 2018, the State Council set up the Leading Group for the Fourth National Economic Census with Vice Premier Han Zheng as the Group leader. The Leading Group consists of 34 government departments with its head office set up at the National Bureau of Statistics of China. Upholding the principle of “unified leadership nationwide, labour division and cooperation among government departments, tiered responsibilities at local levels, and participation from all aspects”, all governments above and at the town/township, street community and county levels as well as relevant government departments set up census institutions, which provided solid institutional guarantee to the census implementation. Local governments at different levels strengthened all-round leadership, carefully organized and implemented census, brought the staff, measures and funds all in place. Involved government departments actively fulfilled their responsibilities with functions fully played, provided multi-faceted guarantees, and ensured successful implementation of this census. 2018年5月21日,国务院成立了由韩正副总理担任组长的第四次全国经济普查领导小组,领导小组办公室设在国家统计局,由34个部门组成。按照“全国统一领导、部门分工协作、地方分级负责、各方共同参与”的组织实施原则,全国乡镇、街道和县以上各级人民政府以及相关部门均建立普查机构,为普查工作开展提供了坚实的组织保障。地方各级人民政府全面加强领导,精心组织实施,做到人员到位、措施到位、经费到位。参与普查工作的相关部门积极主动履职,充分发挥各自职能,提供多方保障,确保了普查的顺利实施。
2. A Full Picture of National Conditions   二、全面摸清家底
The Fourth National Economic Census is an essential survey of China's national conditions and strength after socialism with Chinese characteristics has entered into a new era. It is a complete “physical inspection” of China's national economy during the course that China is securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and embarking on a journey to fully build a modernized socialist China. From 1st January to 30th April, 2019, over 1.6 million enumerators at local levels overcame all types of difficulties and collected data in field one by one from legal entities, establishments, and selected self-employed units engaged in secondary and tertiary industries within the territory of China. This census has measured the scale, layout and performance of the secondary and tertiary industries, grasped the industrial organization, industrial structure, industrial technology, forms of industry and composition of production factors, and got a clear picture of the assets and liabilities of all legal entities and the development of the emerging industries. It has also further verified the basic information, the output of major products, and service activities of all units, and accurately reflected the latest development of the supply-side structural reform, the growth of the new driving forces and the optimization and upgrading of economic structure in a comprehensive way.
......
 第四次全国经济普查是中国特色社会主义进入新时代后的一次重大国情国力调查,是在决胜全面建成小康社会、开启全面建设社会主义现代化国家新征程中对国民经济进行的一次“全面体检”。2019年1月1日至4月30日,全国160多万基层普查人员克服重重困难,对我国境内从事第二产业和第三产业的法人单位、产业活动单位和抽取的个体经营户逐一入户完成数据采集。通过这次普查,既摸清了我国第二产业和第三产业的发展规模、布局和效益,了解了我国产业组织、产业结构、产业技术、产业形态的现状以及各生产要素的构成,也掌握了全部法人单位资产负债状况和新兴产业发展情况,进一步查实了各类单位的基本情况和主要产品产量、服务活动,全面准确反映了供给侧结构性改革、新动能培育壮大、经济结构优化升级等方面的新进展。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese