>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation of the People's Republic of China on Foreign Exchange Administration (2008 Revision) [Effective]
中华人民共和国外汇管理条例(2008修订) [现行有效]
【法宝引证码】

 

Order of the State Council of the People's Republic of China 中华人民共和国国务院令

(No.532)
 
(第532号)


The Regulation of the People's Republic of China on Foreign Exchange Administration, as amended, which was adopted at the 20th executive meeting of the State Council on August 1, 2008, is hereby promulgated, and shall come into force as of the date of promulgation.
 
中华人民共和国外汇管理条例》已经2008年8月1日国务院第20次常务会议修订通过,现将修订后的《中华人民共和国外汇管理条例》公布,自公布之日起施行。

Premier: Wen Jiabao
 

总 理 温家宝


August 5, 2008
 
二○○八年八月五日


Regulation of the People's Republic of China on Foreign Exchange Administration
 

中华人民共和国外汇管理条例


(promulgated by Order No.193 of the State Council of the People's Republic of China on January 29, 1996, amended according to the Decision of the State Council on Amending the Regulation of the People's Republic of China on Foreign Exchange Administration on January 14, 1997, and amended again at the 20th executive meeting of the State Council on August 1, 2008)
 
(1996年1月29日中华人民共和国国务院令第193号发布 根据1997年1月14日《国务院关于修改〈中华人民共和国外汇管理条例〉的决定》修订 2008年8月1日国务院第20次常务会议修订通过)

 

Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 This Regulation is formulated for the purposes of strengthening foreign exchange administration, maintaining the balance of international payments and promoting the sound development of the national economy.   第一条 为了加强外汇管理,促进国际收支平衡,促进国民经济健康发展,制定本条例。

 
Article 2 The foreign exchange administrative department of the State Council and the branches thereof (hereinafter referred to as foreign exchange administrative organs) shall perform the duty of foreign exchange administration in accordance with law and take charge of the implementation of this Regulation.   第二条 国务院外汇管理部门及其分支机构(以下统称外汇管理机关)依法履行外汇管理职责,负责本条例的实施。

 
Article 3 The term “foreign exchange” as mentioned in this Regulation refers to the following instruments of payment and assets expressed in foreign currencies that can be used for international liquidation:   第三条 本条例所称外汇,是指下列以外币表示的可以用作国际清偿的支付手段和资产:

 
(1) foreign currencies in cash, including paper money and coins; (一)外币现钞,包括纸币、铸币;

 
(2) foreign currency payment instruments, including bills, bank deposit certificates and bank cards; (二)外币支付凭证或者支付工具,包括票据、银行存款凭证、银行卡等;

 
(3) negotiable securities in foreign currencies, including government bonds and stocks; (三)外币有价证券,包括债券、股票等;

 
(4) special drawing rights; and (四)特别提款权;

 
(5) other foreign exchange assets. (五)其他外汇资产。

 
Article 4 This Regulation shall apply to the foreign exchange income and expenditure and foreign exchange business operations of Chinese institutions and individuals, and the foreign exchange income and expenditure and foreign exchange business operations conducted within the territory of the People's Republic of China by overseas institutions and individuals.   第四条 境内机构、境内个人的外汇收支或者外汇经营活动,以及境外机构、境外个人在境内的外汇收支或者外汇经营活动,适用本条例。

 
Article 5 International payments in foreign exchange and the transfer of foreign exchange under the current items shall not be subject to any state control or restriction.   第五条 国家对经常性国际支付和转移不予限制。

 
Article 6 The state practices the balance of payments statistics and reporting system.   第六条 国家实行国际收支统计申报制度。

The foreign exchange administrative department of the State Council shall collect statistical data about and monitor the balance of payments, and publish the balance of payments on a regular basis.
 
国务院外汇管理部门应当对国际收支进行统计、监测,定期公布国际收支状况。

 
Article 7 Financial institutions operating foreign exchange business shall open foreign exchange accounts for their clients and handle foreign exchange business through such accounts in accordance with the provisions of the foreign exchange administrative department of the State Council.   第七条 经营外汇业务的金融机构应当按照国务院外汇管理部门的规定为客户开立外汇账户,并通过外汇账户办理外汇业务。

A financial institution operating foreign exchange business shall file the foreign exchange income and expenditure of its clients and the changes in the foreign exchange accounts of the clients with a foreign exchange administrative organ according to law.
 
经营外汇业务的金融机构应当依法向外汇管理机关报送客户的外汇收支及账户变动情况。

 
Article 8 It is prohibited to circulate foreign currencies in the People's Republic of China, or use foreign currencies for pricing or account settlement.   第八条 中华人民共和国境内禁止外币流通,并不得以外币计价结算,但国家另有规定的除外。

 
Article 9 The foreign exchange income of a domestic institution or individual may be transferred back into the territory of the People's Republic of China or deposited overseas. The specific conditions and term requirements shall be determined by the foreign exchange administrative department of the State Council in light of the balance of payments and the foreign exchange administrative requirements.   第九条 境内机构、境内个人的外汇收入可以调回境内或者存放境外;调回境内或者存放境外的条件、期限等,由国务院外汇管理部门根据国际收支状况和外汇管理的需要作出规定。

 
Article 10 The foreign exchange administrative department of the State Council shall hold, manage, and operate the foreign exchange reserve of the state under the principles of safety, fluidity and increment.   第十条 国务院外汇管理部门依法持有、管理、经营国家外汇储备,遵循安全、流动、增值的原则。

 
Article 11 Where the balance of payments becomes or may become seriously unbalanced, or the national economy falls or may fall into a serious crisis, the state may take necessary protection or control measures for the balance of payments.   第十一条 国际收支出现或者可能出现严重失衡,以及国民经济出现或者可能出现严重危机时,国家可以对国际收支采取必要的保障、控制等措施。

 
Chapter II Foreign Exchange Administration under the Current Items 

第二章 经常项目外汇管理


 
Article 12 The foreign exchange income and expenditure under the current items shall be made on the basis of authenticity and lawfulness. Financial institutions operating the foreign exchange sale or settlement business shall reasonably examine the authenticity of the transaction documents and the consistency between foreign exchange income and expenditure in accordance with the relevant provisions of the foreign exchange administrative department of the State Council.   第十二条 经常项目外汇收支应当具有真实、合法的交易基础。经营结汇、售汇业务的金融机构应当按照国务院外汇管理部门的规定,对交易单证的真实性及其与外汇收支的一致性进行合理审查。

The foreign exchange administrative organs have the right to supervise and inspect the issues prescribed in the preceding paragraph.
 
外汇管理机关有权对前款规定事项进行监督检查。

 
Article 13 The foreign exchange income under the current items may be reserved or sold to financial institutions operating the foreign exchange sale or settlement business.   第十三条 经常项目外汇收入,可以按照国家有关规定保留或者卖给经营结汇、售汇业务的金融机构。

 
Article 14 The foreign exchange expenditure under the current items shall be paid by an institution with its self-owned foreign exchange upon valid documents or with the foreign exchange purchased from any financial institution operating the foreign exchange sale or settlement business in accordance with the administrative provisions of the foreign exchange administrative department of the State Council on the payment and purchase of foreign exchange.   第十四条 经常项目外汇支出,应当按照国务院外汇管理部门关于付汇与购汇的管理规定,凭有效单证以自有外汇支付或者向经营结汇、售汇业务的金融机构购汇支付。

 
Article 15 The limits for the amounts of foreign currencies in cash which are carried or declared when entering or exiting the territory of the People's Republic of China shall be determined by the foreign exchange administrative department of the State Council.   第十五条 携带、申报外币现钞出入境的限额,由国务院外汇管理部门规定。

 
Chapter III Foreign Exchange Administration under the Capital Items 

第三章 资本项目外汇管理


 
Article 16 An overseas institution or individual that makes direct investments in the territory of the People's Republic of China shall handle the registration formalities at a foreign exchange administrative organ upon the approval of the competent department.   第十六条 境外机构、境外个人在境内直接投资,经有关主管部门批准后,应当到外汇管理机关办理登记。

An overseas institution or individual that issues or trades negotiable securities or derivative products in the territory of the People's Republic of China shall abide by the market access provisions of the state and handle the registration formalities at the foreign exchange administrative department of the State Council.
 
境外机构、境外个人在境内从事有价证券或者衍生产品发行、交易,应当遵守国家关于市场准入的规定,并按照国务院外汇管理部门的规定办理登记。

 
Article 17 A domestic institution or individual that makes direct investment or issues or trades negotiable securities or derivative products overseas shall handle the registration formalities at the foreign exchange administrative department of the State Council. If the relevant state provisions require it/him to get the approval of the competent department or archive the issue with the competent department, it/he shall do so before handling the registration formalities.   第十七条 境内机构、境内个人向境外直接投资或者从事境外有价证券、衍生产品发行、交易,应当按照国务院外汇管理部门的规定办理登记。国家规定需要事先经有关主管部门批准或者备案的,应当在外汇登记前办理批准或者备案手续。

 
Article 18 The state shall implement the scale management of foreign debts. Any institution or individual borrowing foreign debts shall abide by the relevant state provisions and handle the foreign debt registration formalities at a foreign exchange administrative organ.   第十八条 国家对外债实行规模管理。借用外债应当按照国家有关规定办理,并到外汇管理机关办理外债登记。

The foreign exchange administrative department of the State Council shall take charge of collecting statistical data about and monitoring the foreign debts of the whole nation, and publish the foreign debts situations on a regular basis.
 
国务院外汇管理部门负责全国的外债统计与监测,并定期公布外债情况。

 
Article 19 An institution shall apply to a foreign exchange administrative organ before providing foreign guarantee. The foreign exchange administrative organ shall make a decision of approval or disapproval according to the asset-liability situation of the institution. If the relevant state provisions provide that its scope of business shall be subject to the approval of the competent department, it shall get the approval before applying to the foreign exchange administrative organ. The institution shall, after concluding a foreign guarantee contract, handle the foreign guarantee registration formalities at the foreign exchange administrative organ.   第十九条 提供对外担保,应当向外汇管理机关提出申请,由外汇管理机关根据申请人的资产负债等情况作出批准或者不批准的决定;国家规定其经营范围需经有关主管部门批准的,应当在向外汇管理机关提出申请前办理批准手续。申请人签订对外担保合同后,应当到外汇管理机关办理对外担保登记。

The provisions of the preceding paragraph shall not apply where an institution, upon the approval of the State Council, provides foreign guarantee for a loan with the money borrowed from a foreign government or an international financial organization.
......
 
经国务院批准为使用外国政府或者国际金融组织贷款进行转贷提供对外担保的,不适用前款规定。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese