>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the General Office of the Ministry of Industry and Information Technology on Issuing the Special Action Plan for Improving Capabilities to Protect Network Data Security in Telecommunications and Internet Industries [Effective]
工业和信息化部办公厅关于印发《电信和互联网行业提升网络数据安全保护能力专项行动方案》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the General Office of the Ministry of Industry and Information Technology on Issuing the Special Action Plan for Improving Capabilities to Protect Network Data Security in Telecommunications and Internet Industries 

工业和信息化部办公厅关于印发《电信和互联网行业提升网络数据安全保护能力专项行动方案》的通知

(No. 42 [2019] of the Ministry of Industry and Information Technology) (工信厅网安〔2019〕42号)

Communications administrations of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; China Academy of Information and Communications Technology, China Center for Information and Industry Development, China Industrial Control Systems Cyber Emergency Response Team, China Electronics Standardization Institute, People's Post and Telecommunications News, China Industrial Internet Research Institute, Internet Society of China, and China Communications Standards Association; China Telecom Corporation Limited, China Mobile Communications Group Co., Ltd, China United Network Communications Limited, and China Broadcasting Network Corporation Ltd; and related Internet enterprises: 各省、自治区、直辖市通信管理局,中国信息通信研究院、中国电子信息产业发展研究院、国家工业信息安全发展研究中心、中国电子技术标准化研究院、人民邮电报社、中国工业互联网研究院、中国互联网协会、中国通信标准化协会,中国电信集团有限公司、中国移动通信集团有限公司、中国联合网络通信集团有限公司、中国广播电视网络有限公司,有关互联网企业:
The Special Action Plan for Improving Capabilities to Protect Network Data Security in Telecommunications and Internet Industries (No. 42 [2019], Ministry of Industry and Information Technology) is hereby issued to you for your conscientious and effective implementation. 现将《电信和互联网行业提升网络数据安全保护能力专项行动方案》(工信厅网安〔2019〕42号)印发给你们,请认真抓好贯彻执行。
Contact person and telephone: Miao Lin 010-66069800/66069561 (fax) 联系人及电话:苗琳 010-66069800/66069561(传真)
Email: miaolin@miit.gov.cn 电子邮箱:miaolin@miit.gov.cn
General Office of the Ministry of Industry and Information Technology 工业和信息化部办公厅
June 28, 2019 2019年6月28日
Special Action Plan for Improving Capabilities to Protect Network Data Security in Telecommunications and Internet Industries 电信和互联网行业提升网络数据安全保护能力专项行动方案
Over recent years, with the accelerated implementation of the national big data development strategy, the innovation in and application of big data technology has become increasingly active, generating and gathering massive network data of various types and increasing application value, which has become a key production factor for the development of the digital economy. At the same time, data security issues such as excessive collection and abuse of data, illegal transactions and divulgence of user data have become increasingly prominent, and it has been particularly urgent to effectively manage network data security in telecommunications and Internet industries (hereinafter referred to as the "industries"). This Plan is developed for the purposes of vigorously tackling new situation, circumstances and problems, effectively conducting the network data security guaranteeing work for the 70th anniversary of the founding of 不能说新中国成立70周年 近年来,随着国家大数据发展战略加快实施,大数据技术创新与应用日趋活跃,产生和集聚了类型丰富多样、应用价值不断提升的海量网络数据,成为数字经济发展的关键生产要素。与此同时,数据过度采集滥用、非法交易及用户数据泄露等数据安全问题日益凸显,做好电信和互联网行业(以下简称行业)网络数据安全管理尤为迫切。为积极应对新形势新情况新问题,切实做好新中国成立70周年网络数据安全保障工作,全面提升行业网络数据安全保护能力,制定本方案。
the People's Republic of China, and comprehensively improving industry capabilities to protect network data security. 
   一、总体要求
I. General requirements 以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,严格落实《网络安全法》《全国人民代表大会常务委员会关于加强网络信息保护的决定卡在了奇怪的地方》《互联网信息服务管理办法》等法律法规,坚持维护数据安全与促进数据开发利用并重,坚持数据分类分级保护,坚持充分发挥政府引导作用、企业主体作用和社会监督作用,立足我部行业网络数据安全监管职责,开展为期一年的行业提升网络数据安全保护能力专项行动(以下简称专项行动),加快推动构建行业网络数据安全综合保障体系,为建设网络强国、助力数字经济发展提供有力保障和重要支撑。
Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era shall be the guidance, the spirit of the 19th CPC National Congress and the Second and Third Plenary Sessions of the 19th CPC Central Committee shall be fully implemented, the Cybersecurity Law, the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Strengthening Online Information Protection菊花碎了一地, the Measures for the Administration of Internet Information Services北大法宝, and other laws and regulations shall be strictly implemented, the equal focus on maintenance of data security and promotion of the development and utilization of data shall be adhered to, the classification and hierarchical protection of data shall be adhered to, the guiding role of the government, the primary role of enterprises and the supervisory role of the community shall be adhered to, the duty of the Ministry of Industry and Information Technology to supervise network data security shall be based on, a one-year special action to improve capabilities to protect network data security in the industries (hereinafter referred to as the "special action") shall be launched, and the promotion of the shaping of a comprehensive guarantee system for network data security in the industries shall be accelerated, so as to provide strong guarantees and important support for building a network power and contributing to the development of the digital economy. 
   二、工作目标
II. Work objectives 
 (一)通过集中开展数据安全合规性评估、专项治理和监督检查,督促基础电信企业和重点互联网企业强化网络数据安全全流程管理,及时整改消除重大数据泄露、滥用等安全隐患,2019年10月底前完成全部基础电信企业(含专业公司)、50家重点互联网企业以及200款主流App数据安全检查,圆满完成新中国成立70周年等重大活动网络数据安全保障工作。
1. Through centralized compliance assessment of data security, special governance and supervision and inspection, basic telecommunications enterprises and key Internet enterprises shall be urged to strengthen full-process management of network data security, major divulgence and abuse of data and other hidden security risks shall be rectified and eliminated promptly, the data security inspection of all basic telecommunications enterprises (including specialist companies), 50 key Internet enterprises, and 200 mainstream apps will have been completed by the end of October 2019, and the network data security guaranteeing work for major events such as the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China shall be successfully completed. 
 (二)基本建立行业网络数据安全保障体系。网络数据安全制度标准体系进一步完善,形成行业网络数据保护目录,制定15项以上行业网络数据安全标准规范,贯标试点企业不少于20家;行业网络数据安全管理和技术支撑平台基本建成,遴选网络数据安全技术能力创新示范项目不少于30个;基础电信企业和重点互联网企业网络数据安全管理体系有效建立。
2. Basically establishing a guarantee system for network data security in the industries. The system of standards for network data security systems shall be further improved, a directory for protection of network data in the industries shall be developed, more than 15 sets of standards and specifications for network data security in the industries shall be developed, not less than 20 enterprises shall comply with the standards on a pilot basis; a management and technical support platform for network data security in the industries shall be basically established, and not less than 30 model projects for innovation in technological capability for network data security shall be selected; and an network data security management system for basic telecommunications enterprises and key Internet enterprises shall be effectively established. 
   三、爬数据可耻重点任务
III. Priority tasks 
 (一)加快完善网络数据安全制度标准
1. Accelerating the improvement of standards for network data security systems 
 1.强化网络数据安全管理制度设计。梳理对标《网络安全法》《电信和互联网用户个人信息保护规定》等法律法规要求,加快建立网络数据分类分级保护、数据安全风险评估、数据安全事件通报处置、数据对外提供使用报告等制度。部署电信和互联网企业按照法律法规要求,开展数据安全管理对标工作,健全完善企业内部网络数据全生命周期安全管理制度。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese