>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Administration of Investments in the Automotive Industry [Effective]
汽车产业投资管理规定 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the National Development and Reform Commission of the People's Republic of China 

中华人民共和国国家发展和改革委员会令

(No. 22) (第22号)

The Provisions on the Administration of Investments in the Automotive Industry, as deliberated and adopted at the Director's Executive Meeting of the National Development and Reform Commission, are hereby issued and shall come into force on January 10, 2019. With the approval of the State Council, new Chinese-foreign equity joint venture automobile manufacturer projects, new pure electric passenger vehicle manufacturer (including automotive enterprises manufacturing pure electric passenger vehicles across different categories) projects and other automotive investment projects approved by provincial governments in the Catalog of Investment Projects Subject to Government Confirmation (2016) are no longer subject to confirmation administration, for which filing administration shall be substituted. 《汽车产业投资管理规定》已经国家发展和改革委员会主任办公会议审议通过,现予以发布,自2019年1月10日起施行。经国务院同意,《政府核准的投资项目目录(2016年本)》中新建中外合资轿车生产企业项目、新建纯电动乘用车生产企业(含现有汽车企业跨类生产纯电动乘用车)项目及其余由省级政府核准的汽车投资项目均不再实行核准管理,调整为备案管理。
Director: He Lifeng 主任:何立峰
December 10, 2018 2018年12月10日
Provisions on the Administration of Investments in the Automotive Industry 汽车产业投资管理规定
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 For the purposes of profoundly studying and implementing Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era and the spirit of the 19th CPC National Congress, adapting to the new reform and opening up situation in the automotive industry, improving the administration of investments in the automotive industry, and promoting the high-quality development of the automotive industry, these Provisions have been developed according to the Administrative License Law, the Regulation on the Administration of the Confirmation and Recordation of Enterprise Investment Projects, and other relevant laws and regulations.   第一条 为深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,适应汽车产业改革开放新形势,完善汽车产业投资管理,推动汽车产业高质量发展,依据《行政许可法》《企业投资项目核准和备案管理条例》等相关法律法规,制定本规定。
Article 2 The access standards for investment projects in the automotive industry shall be improved, the interim and ex-post regulation shall be strengthened, the investment of market participants shall be regulated, and reasonable investment orientation with social capital shall be guided. New production capacity for traditional gas fuel vehicles shall be strictly controlled, the sound and orderly development of new energy vehicles shall be vigorously promoted, and every endeavor shall be made to build an innovative development system of smart vehicles.   第二条 完善汽车产业投资项目准入标准,加强事中事后监管,规范市场主体投资行为,引导社会资本合理投向。严格控制新增传统燃油汽车产能,积极推动新能源汽车健康有序发展,着力构建智能汽车创新发展体系。
Article 3 Enabling the market to play a decisive role in the allocation of resources in the automotive industry and making better use of the role of the government shall be adhered to; the principles of simplification of administrative procedures, decentralization of powers, combination of decentralization and regulation, and optimization of services shall be adhered to; opening, cooperation and fair competition shall be adhered to; and he who invests is responsible, he who grants approval conducts regulation, and who is in charge conducts regulation shall be adhered to.   第三条 坚持使市场在汽车产业资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用;坚持简政放权、放管结合、优化服务;坚持开放合作、公平竞争;坚持谁投资谁负责、谁审批谁监管、谁主管谁监管。
Article 4 These Provisions shall apply to the automotive investment projects of various market participants within the territory of China.   第四条 本规定适用于各类市场主体在中国境内的汽车投资项目。
Article 5 Automotive investment projects shall be divided into the following categories:   第五条 汽车投资项目分为以下类型:
(1) Vehicle investment projects can be divided into gas fuel vehicle investment projects and pure electric vehicle investment projects according to the source of power, and two product categories: passenger vehicles and commercial vehicles. "A gas fuel vehicle investment project" refers to an engine-propelled vehicle (or alternative fuel vehicle) investment project, which may be a traditional gas fuel vehicle, hybrid vehicle, or plug-in hybrid vehicle investment project. "A pure electric vehicle investment project" refers to an electric motor-propelled vehicle investment project, which may be a pure electric vehicle (or extended-range electric vehicle) or fuel cell vehicle investment project. Smart vehicle investment projects shall be administered as gas fuel vehicle or pure electric vehicle investment projects according to source of power. (一)汽车整车投资项目按照驱动动力系统分为燃油汽车和纯电动汽车投资项目,包括乘用车和商用车两个产品类别。燃油汽车投资项目是指以发动机提供驱动动力的汽车投资项目(含替代燃料汽车),包括传统燃油汽车、普通混合动力汽车,以及插电式混合动力汽车等投资项目。纯电动汽车投资项目是指以电动机提供驱动动力的汽车投资项目,包括纯电动汽车(含增程式电动汽车)、燃料电池汽车等投资项目。智能汽车投资项目根据驱动动力系统分别按照燃油汽车或纯电动汽车投资项目管理;
(2) Other investment projects shall encompass investment projects of automotive engines, traction batteries, fuel cells, automotive bodies, and other automotive parts, special-purpose vehicles, trailers, traction battery recycling, and automotive parts remanufacturing. (二)其他投资项目包括汽车发动机、动力电池、燃料电池和车身总成等汽车零部件,专用汽车、挂车,以及动力电池回收利用、汽车零部件再制造投资项目。
Article 6 A vehicle or any other investment project shall be subject to filing administration of the local development and reform authorities. Vehicle investment projects shall be filed with the provincial development and reform authorities.   第六条 汽车整车和其他投资项目均由地方发展改革部门实施备案管理。其中,汽车整车投资项目由省级发展改革部门备案。
Chapter II Investment Orientation 

第二章 投资方向

Article 7 The layout of the production capacity to manufacture gas fuel vehicles shall be optimized, and it encourage for the industry to cluster in provinces of sufficient capacity utilization, solid industry foundation, sound supporting system and conspicuous competitive advantages. Provinces and enterprises with low automotive capacity utilization rates shall increase their capital input and efforts in merger and acquisition, accelerate technological progress, phase out the obsolete production capacity, and enhance market competitiveness.   第七条 优化燃油汽车产能布局,推动产业向产能利用充分、产业基础扎实、配套体系完善、竞争优势明显的省份聚集。汽车产能利用率低的省份和企业应加大资金投入和兼并重组力度,加快技术进步,淘汰落后产能,增强市场竞争力。
Article 8 The layout of the new energy vehicle industry shall be scientifically planned, and existing gas fuel vehicle enterprises shall increase their investment in research and development, restructure the product mix, and develop new energy vehicles such as pure electric vehicles, plug-in hybrid vehicles, and fuel cell vehicles. New pure electric vehicle enterprise investment projects shall be rigorously administered to prevent blind layout and low-level redundant construction. The pure electric vehicle expansion projects of the new pure electric vehicle enterprises and existing enterprises shall be built in the provinces of good industry foundation, complete innovative factors, strong supporting capacity and large development space and key areas for air pollution prevention and control. New production capacity shall be encouraged to cluster in the provinces with a strong demand for new energy vehicles and gas fuel vehicle replacement potential.   第八条 科学规划新能源汽车产业布局,现有燃油汽车企业应加大研发投入、调整产品结构,发展纯电动汽车、插电式混合动力汽车、燃料电池汽车等新能源汽车。严格新建纯电动汽车企业投资项目管理,防范盲目布点和低水平重复建设。新建纯电动汽车企业及现有企业纯电动汽车扩能项目,应建设在产业基础好、创新要素全、配套能力强、发展空间大的省份及大气污染防治重点区域。推动新增产能向新能源汽车消费需求旺盛和燃油汽车替代潜力较大省份集中。
Article 9 With a focus on the development priorities of the automotive industry, the advancement of the research, development and industrialization of new energy vehicles, smart vehicles, energy-saving vehicles, key parts, advanced manufacturing equipment, traction battery recycling technology, and automotive parts remanufacturing technology and equipment shall be accelerated, primarily including the following:   第九条 聚焦汽车产业发展重点,加快推进新能源汽车、智能汽车、节能汽车及关键零部件,先进制造装备,动力电池回收利用技术、汽车零部件再制造技术及装备研发和产业化。主要包括:
(1) In the new energy vehicle field, the focus shall be placed on the development of automotive bodies, parts and vehicles of non-metallic composite materials, high-strength lightweight alloys, high-strength steel and other lightweight materials, full-function and high-performance vehicle control units, efficient drivetrains, advanced automotive traction battery and fuel cell products, and technology and special equipment for the manufacturing and testing of automotive traction batteries. (一)新能源汽车领域重点发展非金属复合材料、高强度轻质合金、高强度钢等轻量化材料的车身、零部件和整车,全功能、高性能的整车控制系统,高效驱动系统、先进车用动力电池和燃料电池产品,车用动力电池等制造、检测技术和专用装备;
(2) In the smart vehicle industry, the focus shall be placed on developing the perception of complex surroundings, new intelligent terminals, vehicle-mounted intelligent computing platforms, and other critical and common technology as well as critical parts and systems, such as vehicle-mounted sensors, central processing units, application-specific chips, operating systems, and wireless communication equipment, and the building of technology research and development capability, testing and assessment capability, military-civilian integration capability, and security support capacity, etc., shall be promoted. (二)智能汽车领域重点发展复杂环境感知、新型智能终端、车载智能计算平台等关键共性技术,车载传感器、中央处理器、专用芯片、操作系统、无线通讯设备等关键零部件和系统,推动技术研发能力、测试评价能力、军民融合能力、安全保障能力建设;
(3) In the energy-saving vehicle field, the focus shall be put on developing efficient engines, advanced automatic transmissions, hybrid systems and other energy-saving technologies and products. (三)节能汽车领域重点发展高效发动机、先进自动变速器和混合动力系统等节能技术和产品;
(4) In the traction battery recycling field, the focus shall be put on developing the technology and special equipment for traction battery recycling, and the building of second use, renewing, disposal and other capability shall be promoted. (四)动力电池回收利用领域重点发展动力电池高效回收利用技术和专用装备,推动梯级利用、再生利用与处置等能力建设;
(5) In the automotive parts remanufacturing field, the focus shall be put on developing the technology and techniques for high value-added parts remanufacturing, and the building of used parts recycling, remanufacturing product quality control, and other capability shall be promoted. (五)汽车零部件再制造领域重点发展高附加值零部件再制造技术和工艺,推动零部件旧件回收和再制造产品质量控制等能力建设。
Article 10 The auto industry should be restructured so as to enhance the competitiveness of enterprises. Enterprises should be promoted to carry out mergers, restructuring and strategic cooperation by means of equity investment, production capacity cooperation, etc., so as to jointly research and develop products, jointly organize production, and enhance industrial concentration. The mixed ownership reform shall be conducted, state-owned automotive enterprises and other types of enterprises shall be promoted to combine with each other so as to form world-class automotive enterprise groups. Advantageous resources in manufacturing, education, research, and application shall be integrated, and backbone automotive enterprises shall be promoted to establish industry alliances and industry consortia. Automotive enterprises shall be promoted to open a parts supply system and use their respective advantages so as to jointly build a platform-oriented and specialist parts enterprise groups with international competitiveness.   第十条 调整产业组织结构,增强企业竞争能力。通过股权投资、产能合作等方式,推动企业兼并重组和战略合作,联合研发产品,共同组织生产,提升产业集中度。开展混合所有制改革,推动国有汽车企业与其他各类企业强强联合,组建具有世界一流水平的汽车企业集团。整合产、学、研、用等领域优势资源,推动汽车产业骨干企业组建产业联盟和产业联合体。推动汽车企业开放零部件供应体系,发挥各自优势,共同打造具有国际竞争力的平台化、专业化零部件企业集团。
Chapter III Gas Fuel Vehicle Investment Projects 

第三章 燃油汽车整车投资项目

Article 11 The construction of the following gas fuel vehicle investment projects (excluding investment projects that do not sell products within the territory of China) shall be prohibited:   第十一条 禁止建设以下燃油汽车投资项目(不在中国境内销售产品的投资项目除外):
(1) Forming a new independent gas fuel vehicle enterprise; (一)新建独立燃油汽车企业;
(2) An existing automotive enterprise building production capacity for gas fuel vehicles across passenger vehicle and commercial vehicle categories; (二)现有汽车企业跨乘用车、商用车类别建设燃油汽车生产能力;
(3) An existing gas fuel vehicle enterprise moving entirely to another province (except for a project in a national-level regional development plan or whose ownership structure remains unchanged). (三)现有燃油汽车企业整体搬迁至外省份(列入国家级区域发展规划或不改变企业股权结构的项目除外);
(4) Investing in a gas fuel vehicle enterprise especially published by the industry administrative authority (except for an investment project in which an original shareholder makes the investments, or which converts the enterprise into a non-independent legal person). (四)对行业管理部门特别公示的燃油汽车企业进行投资(企业原有股东投资或将该企业转为非独立法人的投资项目除外)。
Article 12 The gas fuel vehicle production capacity expansion investment project of an existing automotive enterprise shall meet the following conditions:   第十二条 现有汽车企业扩大燃油汽车生产能力投资项目,应符合以下条件:
(1) The automotive capacity utilization rate from each of the previous two years is higher than the industry average for the same product category (passenger vehicles or commercial vehicles). (一)上两个年度汽车产能利用率均高于同产品类别(乘用车和商用车)行业平均水平;
(2) The output proportion of new energy vehicles from each of the previous two years is higher than the industry average. (二)上两个年度新能源汽车产量占比均高于行业平均水平;
(3) The proportion of research and development expenses to revenue from each of the previous two years is higher than 3%. (三)上两个年度研发费用支出占主营业务收入的比例均高于3%;
(4) The products are internationally competitive. (四)产品具有国际竞争力;
(5) The province in which the project is located has an automotive capacity utilization rate from each of the previous two years higher than the industry average for the same product category and has no gas fuel vehicle enterprise for the same product category, which is especially published by the industry administrative authority. (五)项目所在省份上两个年度汽车产能利用率均高于同产品类别行业平均水平,且不存在行业管理部门特别公示的同产品类别燃油汽车企业。
Article 13 For a gas fuel passenger vehicle production capacity expansion project, in addition to compliance with Article 12 of these Provisions, the average fuel consumption of the enterprise shall meet the requirements of the national standards and relevant rules, and for a new or production capacity expansion investment project in a different area, the design capacity may not be less than 150,000 vehicles, and the total output of the enterprise from the previous year shall not be less than 300,000 vehicles.   第十三条 燃油乘用车扩能投资项目,除符合本规定第十二条外,企业平均燃料消耗量应满足国家标准和有关规定的要求,异地新建扩能投资项目,建设规模应不低于15万辆且企业上年度总产量不低于30万辆。
Article 14 The conduction of a plug-in hybrid vehicle production capacity investment project by an existing automotive enterprise need not comply with Article 12 (2) and (5) of these Provisions.   第十四条 现有汽车企业建设插电式混合动力汽车生产能力投资项目,可不受本规定第十二条第(二)、(五)项约束。
Article 15 When an existing automotive enterprise acquires another independent automotive enterprise of the same product category and converts the latter into a non-independent automotive enterprise without increasing its existing production capacity, the first-mentioned enterprise does not have to comply with Articles 12 and 13 of these Provisions.
......
   第十五条 现有汽车企业兼并其他同产品类别独立汽车企业,并将其转为非独立汽车企业且不增加其原有产能的,可不受本规定第十二条、第十三条约束。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese