>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Press Communiqué of the Meeting of the Council of Foreign Ministers of the Member States of the Shanghai Cooperation Organization [Effective]
上海合作组织成员国外交部长理事会会议新闻公报 [现行有效]
【法宝引证码】

Press Communiqué of the Meeting of the Council of Foreign Ministers of the Member States of the Shanghai Cooperation Organization

 

上海合作组织成员国外交部长理事会会议新闻公报

On May 23 and 24, 2016, the Meeting of the Council of Foreign Ministers of the Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) was held in Tashkent. The meeting was hosted by Uzbekistan. 2016年5月23日至24日,上海合作组织(以下称上合组织)成员国外交部长理事会例行会议在塔什干举行,会议由乌兹别克斯坦方面主持。
Foreign Minister Erlan Idrissov of the Republic of Kazakhstan, Foreign Minister Wang Yi of the People's Republic of China, Foreign Minister Abdyldaev Bekeshovich of the Kyrgyz Republic, Foreign Minister Sergey Lavrov of the Russian Federation, Foreign Minister Sirojiddin Aslov of the Republic of Tajikistan and Foreign Minister Abdulaziz Kamilov of the Republic of Uzbekistan attended the meeting. 哈萨克斯坦共和国外交部长伊德里索夫、中华人民共和国外交部长王毅、吉尔吉斯共和国外交部长阿布德尔达耶夫、俄罗斯联邦外交部长拉夫罗夫、塔吉克斯坦共和国外交部长阿斯洛夫和乌兹别克斯坦共和国外交部长卡米洛夫出席会议。
Secretary General Rashid Alimov of the SCO and Director Yevgeniy Sysoyev of the Executive Committee of the SCO Regional Anti-Terrorist Structure attended the meeting. 上合组织秘书长阿利莫夫和上合组织地区反恐怖机构执行委员会主任瑟索耶夫出席会议。
In preparation for the Meeting of the Council of Heads of State of the SCO in Tashkent from June 23 to 24, 2016, the Foreign Ministers discussed the current situation and prospects of strengthening cooperation in the SCO in various fields and improving its role and status in international and regional affairs. The Foreign Ministers stressed that since its establishment 15 years ago, the SCO has been upholding the “Shanghai spirit” featuring “mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respecting diverse civilizations and seeking common development”, and has become one of the influential participants in contemporary international relations system. All parties reiterated that they will jointly consolidate the principles held by the SCO in the international arena, i.e., non-alignment, non-confrontation and non-target against other countries or international organizations in addressing major regional and international issues. 为筹备将于2016年6月23日至24日在塔什干举行的上合组织成员国元首理事会会议,外长们讨论了加强本组织各领域合作、提升其在国际和地区事务中作用和地位的现状与前景问题。外长们强调,上合组织成立15年来,秉持“互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展”的“上海精神”,已成为当代国际关系体系中富有影响力的参与者之一。各方重申,将共同巩固上合组织在国际舞台上遵循的原则,即在解决地区和国际重大问题的过程中坚持不结盟、不对抗,不针对其他国家和国际组织。
All parties exchanged views on implementing the fruits of the Meeting of the Council of Heads of State of the SCO held in Ufa from July 9 to 10, 2015. The Foreign Ministers pointed out that all parties have done a lot of work since the Ufa summit on further improving the SCO and deepening highly productive cooperation in the SCO in fields of politics, security, economy and people-to-people and culture exchanges. The Foreign Ministers pointed out that it is of great significance to pass the “Action Plan on the Implementation of the ‘SCO Development Strategy Towards 2025'” and submit it to the Meeting of the Council of Heads of State of the SCO for approval. 各方就2015年7月9日至10日在乌法举行的上合组织成员国元首理事会会议成果落实情况交换了意见。外长们指出,乌法峰会以来,各方在进一步完善上合组织,深化本合组织政治、安全、经济和人文领域富有成效的合作方面做了大量工作。外长们指出,通过《〈上合组织至2025年发展战略〉落实行动计划》并提交上合组织成员国元首理事会会议批准具有重要意义。
The Foreign Ministers decided to submit the memorandum of obligations on the entry of the Republic of India and the Islamic Republic of Pakistan to the SCO to the Council of Heads of State for deliberation and signing. 外长们决定,提请元首理事会审议签署关于印度共和国和巴基斯坦伊斯兰共和国加入上合组织义务的备忘录问题。
The Foreign Ministers welcomed the signing of the memorandum on giving the SCO dialogue partner status to the Republic of Azerbaijan, the Republic of Armenia, the Kingdom of Cambodia and the Federal Democratic Republic of Nepal. 外长们对签署关于给予阿塞拜疆共和国、亚美尼亚共和国、柬埔寨王国和尼泊尔上合组织对话伙伴地位的备忘录表示欢迎。
The Foreign Ministers pointed out that it is necessary to attract the SCO observers and dialogue partners for more extensive participation in practical cooperation within the framework of the SCO and support the continued improvement of the regular consultation mechanism with the observers and dialogue partners so as to earnestly improve the effectiveness of cooperation in various fields. 外长们指出,有必要吸引上合组织观察员国和对话伙伴更广泛地参与本组织框架内务实合作,支持继续完善与观察员国和对话伙伴定期磋商机制,切实提高各领域合作成效。
The Foreign Ministers reiterated that it is still one of the priorities in cooperation in the SCO to formulate and implement relevant measures according to the provisions of the SCO Charter and other documents to jointly strike various forms of terrorism, separatism and extremism, combat illegal drug production and trafficking, transnational organized crimes, modern information technology crimes, illegal immigration, human trafficking, illegal sales of weapons, ammunition and explosives, and prevent the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery. 外长们重申,根据上合组织宪章及其他文件规定,制定和落实相关措施,共同打击各种形式的恐怖主义、分裂主义、极端主义,打击非法生产和贩运毒品、跨境有组织犯罪、现代信息技术犯罪、非法移民、贩卖人口、非法贩卖武器弹药和爆炸物、防止扩散大规模杀伤性武器及其运载工具,仍是本组织合作的优先任务之一。
The Foreign Ministers stressed that it is very important to continue formulating the “SCO Anti-Extremism Convention” according to the resolution adopted by the Council of Heads of State on July 10, 2015. The Convention will consolidate the legal basis for cooperation in this field along with the “Shanghai Treaty on Cracking Down on Terrorism, Separatism and Extremism” and the “Cooperation Program of the SCO Member States on Cracking Down on Terrorism, Separatism and Extremism (2016-2018)”.
......
 外长们强调,根据2015年7月10日上合组织成员国元首理事会决议继续制定《上合组织反极端主义公约》十分重要。该公约将与《打击恐怖主义、分裂主义、极端主义上海公约》、《上合组织成员国打击恐怖主义、分裂主义、极端主义2016至2018年合作纲要》一起,巩固该领域合作法律基础。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese