>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Statement between the People's Republic of China and the Islamic Republic of Afghanistan [Effective]
中华人民共和国和阿富汗伊斯兰共和国联合声明(2016) [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Statement between the People's Republic of China and the Islamic Republic of Afghanistan

 

中华人民共和国和阿富汗伊斯兰共和国联合声明

 
1. At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council of the People's Republic of China, Chief Executive of the Islamic Republic of Afghanistan Abdullah Abdullah, at the head of a delegation, paid an official visit to China on 15-18 May 2016. President of the People's Republic of China Xi Jinping met with Chief Executive Abdullah Abdullah, Premier Li Keqiang held formal talks with Afghanistan's Chief Executive, and Vice President of the People's Republic of China Li Yuanchao met with the Chief Executive. Abdullah Abdullah also visited Urumqi, capital of Xinjiang Uighur Autonomous Region.   一、应中华人民共和国国务院总理李克强邀请,阿富汗伊斯兰共和国政府首席执行官阿卜杜拉·阿卜杜拉于2016年5月15日至18日率团对中国进行正式访问。中华人民共和国主席习近平会见阿卜杜拉首席执行官,李克强总理与阿卜杜拉首席执行官举行会谈,中华人民共和国副主席李源潮会见了阿卜杜拉。阿卜杜拉还访问了新疆维吾尔自治区首府乌鲁木齐。
 
2. Leaders of both countries agreed that, since the establishment of diplomatic ties in 1955, the two countries have enjoyed mutual understanding and mutual support. The two sides expressed satisfaction over the substantial progress achieved in China-Afghanistan relations since the commencement of peace and reconstruction process and new legitimate political order of Afghanistan. Both sides decided to further deepen China-Afghanistan Strategic and Cooperative Partnership and strengthen their cooperation in the political, security, economic and cultural fields and on international and regional affairs in the new era for the welfare of the two peoples.   二、两国领导人认为,中阿1955年建交以来,始终相互理解、相互支持。阿富汗和平重建和建立新的合法政治秩序以来,中阿关系取得长足发展。双方对此感到满意。双方决定在新时期进一步深化中阿战略合作伙伴关系,推进在政治、安全、经济、人文以及国际地区事务中的合作,为两国人民带来更多福祉。
 
3. Both sides undertook to firmly support each other on state sovereignty, unity and territorial integrity, and stressed on mutual respect and cooperation, with special emphasis on mutual understanding and support in areas of common interest. The Afghan side reaffirmed its commitment to the one China policy and firm support for China's positions on issues related to Taiwan, Tibet, and Xinjiang and stated that Afghanistan would not allow its territory to be used by any forces for any separatist activities against China. The Chinese side expressed its appreciation for Afghanistan's support on issues concerning China's core interests and stated that China would respect and support the Afghan people's national struggle for peace, stability and economic prosperity, and their choice of development path in line with their national conditions.    三、双方承诺坚定支持各自国家主权、统一和领土完整,相互尊重,密切合作,在涉及共同利益的问题上相互理解和支持。阿方重申将继续坚定奉行一个中国政策,坚定支持中方在台湾、涉藏、涉疆等问题上的立场,不允许任何势力利用阿领土从事任何反华分裂活动。中方重申尊重并支持阿富汗人民为争取国家和平、稳定和经济繁荣所做努力,及根据自身国情选择的发展道路。
 
4. The Chinese side introduced the latest developments in the South China Sea and China's position. The two sides call on the countries concerned to resolve territory and maritime disputes and differences through friendly consultations and negotiations in accordance with bilateral agreements and the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). Both sides stressed that the right to settle disputes by the means of their own choice by the sovereign states and the State Parties of UNCLOS should be respected.   四、中方介绍了南海最新形势进展和中方立场。双方呼吁,有关国家应根据双边协议和《南海各方行为宣言》的规定,通过友好协商和谈判,解决领土和海洋争议问题。双方强调,应尊重主权国家及《联合国海洋法公约》缔约国享有的自主选择争端解决方式的权利。
 
5. The Chinese side firmly supports the Afghan National Unity Government in its governance and realization of political, economic and security transformation in Afghanistan. The Chinese side firmly supports the broad-based and inclusive peace and reconciliation process which is “Afghan-led, Afghan-owned” and hopes to see early realization of lasting peace, stability and development in Afghanistan, towards which it will render all possible moral and practical assistance and support.    五、中方坚定支持阿富汗民族团结政府施政,实现阿政治、经济、安全转型。中方坚定支持“阿人主导、阿人所有”的广泛包容的和平与和解进程,希望阿富汗早日实现持久和平、稳定与发展,并为此提供一切可能的道义和实际的帮助与支持。
 
6. Under bilateral and multilateral mechanisms like the Quadrilateral Coordination Group, the Chinese side will support Afghanistan and play its constructive role and encourage the international community and the countries in the region for their full cooperation to create favorable conditions for peace and reconciliation in Afghanistan. The Chinese side calls on all Afghan armed opposition groups to participate in the reconciliation process with Afghan Government, in order to put an end to the ongoing violence and usher in lasting peace in the country. The Afghan side appreciates and welcomes the constructive role of China in Afghanistan's peace and reconciliation efforts.    六、中方将在四方协调组等双多边机制下支持阿富汗,并发挥建设性作用,鼓励国际社会和地区国家全力配合,为推动阿富汗和平与和解进程创造良好条件。中方呼吁所有阿富汗武装反对派参与同阿富汗政府的和解进程,以结束暴力,实现国家持久和平。阿方赞赏并欢迎中方在阿富汗和平与和解问题上发挥建设性作用。
 
7. Both sides believe that high-level exchanges are of special significance to the development of the bilateral relations. The two sides agreed to maintain frequent high-level exchanges, deepen political mutual trust and hold meetings between leaders of the two countries on bilateral and multilateral occasions, in order to exchange views on issues of common interest. The two sides will further promote exchanges and cooperation between governments, legislatures, judicial bodies and political parties of the two countries.
......
   七、双方认为,高层交往对双边关系发展具有特殊重要意义。双方同意保持高层交往势头,深化政治互信,积极利用双多边场合举行两国领导人会晤,就双方共同关心的重要事务交换看法。双方将进一步促进两国政府、立法、司法机构和政党间的交流与合作。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese