>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint declaration between the People's Republic of China and the Swiss Confederation on the establishment of an innovative strategic partnership [Effective]
中华人民共和国和瑞士联邦关于建立创新战略伙伴关系的联合声明 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint declaration between the People's Republic of China and the Swiss Confederation on the establishment of an innovative strategic partnership 

中华人民共和国和瑞士联邦关于建立创新战略伙伴关系的联合声明

(April 8, 2016) (2016年4月8日)

At the invitation of the President of the People's Republic of China, Xi Jinping, the President of the Swiss Confederation, Johann N. Schneider-Ammann, made a state visit to China from 7 to 9 April 2016. 应中华人民共和国主席习近平邀请,瑞士联邦主席约翰·施奈德-阿曼于2016年4月7日至9日对中华人民共和国进行国事访问。
The two men discussed bilateral relations, cooperation in different areas and international and regional matters of mutual interest, and were in agreement in many areas. 双方就中瑞关系、各领域合作以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,达成广泛共识。
They agreed that thanks to joint efforts relations between the two countries have made great progress since Switzerland and China established bilateral relations on 14 September 1950. Mutual political trust has been steadily built and cooperation in areas such as politics, economy, trade, finance, science and culture has been continuously intensified. As bilateral relations have grown, the two countries have jointly developed a Swiss-Chinese spirit of cooperation marked by 'equality, innovation and win-win cooperation'. The memorandum of understanding to promote cooperation concluded in 2007 was an important step in this respect. The two countries are currently engaged in 20 bilateral dialogue processes covering a broad range of topics. The conclusion and entry into force of the free trade agreement are additional milestones in the deepening and expansion of bilateral relations. The quality of bilateral relations between Switzerland and China also serves as a model for promoting Chinese-European cooperation. 双方一致认为,自1950年9月14日中瑞建交以来,在双方共同努力下,中瑞关系取得了长足发展,政治互信不断加深,政治、经贸、金融、科技、人文等领域合作持续增强。在两国关系发展过程中,中瑞携手培育了“平等、创新、共赢”的中瑞合作精神。2007年双方签署的《中瑞关于加强对话与合作的谅解备忘录》是一个重要体现。现在双方已有20多个对话机制,涵盖广泛议题。中瑞自贸协定签署、生效是双边关系深化与发展的又一重要里程碑。此外,中瑞关系的高质量也对促进中欧合作发挥了示范作用。
As there is still enormous potential for deepening cooperation between Switzerland and China, both countries will continue to work to strengthen cooperation in pioneering and innovative ways. Because this is in the fundamental interest of both countries and their peoples and has long-term strategic significance for their development and prosperity, the two sides have decided to place their relations under the banner of an 'innovative strategic partnership'. 继续深化中瑞合作仍有巨大潜力。未来双方将致力于深化开拓创新合作,这符合两国和两国人民的根本利益,有利于促进两国的共同发展和繁荣,具有长远和战略意义。鉴此,双方决定建立“创新战略伙伴关系”。
With this 'innovative strategic partnership' Switzerland and China recognise the diversity, intensity and significance of their bilateral relations at this historical juncture. The development of these relations is marked by an innovative pioneering spirit. With this in mind, it is in the strategic interest of both states to safeguard their bilateral relations over the long term and to develop them further by means of a strategic, partnership-based approach and on the basis of mutual respect and equality. “创新战略伙伴关系”是对中瑞双边关系具有丰富而深刻内涵以及重要意义的肯定。开拓创新精神是中瑞关系发展的突出特点。本着该精神确保双边关系长远、深入发展符合两国的战略利益。双方应按照战略伙伴关系的原则,以相互尊重和平等相待为基础发展这一关系。
To this end, Switzerland and China have agreed to take the following measures: 为此,中瑞双方决定采取下列举措:
I. Both sides agree to further increase the number of high-level exchanges between the two countries. As regards bilateral, international and regional matters of common interest, Switzerland and China will remain in constant contact to broaden consensus and to strengthen and build mutual political trust.   一、加强中瑞高层往来,就双边关系和共同关心的国际和地区问题保持沟通,不断扩大共识,巩固和深化政治互信。
II. Both sides will deepen their understanding of the other country's developmental path and will take its core interests into consideration. The Chinese side notes with appreciation Switzerland's policy of neutrality, which enables it to offer its good offices in international crises. The Swiss side reaffirms and will continue to pursue the one-China policy.
......
   二、加深对彼此发展道路的理解,照顾对方核心利益。中方肯定瑞士中立政策在应对国际危机中所发挥的积极作用。瑞方重申坚持奉行一个中国政策。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese