>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Communique of the 16th Meeting of the Foreign Ministers of the Russian Federation, the Republic of India and the People's Republic of China [Effective]
中华人民共和国、俄罗斯联邦和印度共和国外长第十六次会晤联合公报 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Communique of the 16th Meeting of the Foreign Ministers of the Russian Federation, the Republic of India and the People's Republic of China

 

中华人民共和国、俄罗斯联邦和印度共和国外长第十六次会晤联合公报

Zhejiang, 27 February, 2019 (2019年2月27日,浙江)

1. We, the Foreign Ministers of the Russian Federation, the Republic of India and the People's Republic of China held our 16th meeting in Zhejiang, China on 27 February 2019 and discussed international and regional issues of common concern.   一、我们,中华人民共和国、俄罗斯联邦和印度共和国外长于2019年2月27日在中国(浙江)举行第十六次会晤,讨论了共同关心的国际和地区问题。
2. The Ministers recalled that the Russia-India-China (RIC) Informal Summit in Buenos Aires in November 2018 was an important milestone, during which the three leaders agreed to strengthen coordination, build consensus, enhance cooperation and promote world peace, stability and development. The Informal Summit imparted fresh impetus into the trilateral cooperation. The Ministers reiterated their commitment to work together to further their cooperation on important issues discussed at the Informal Summit and take the trilateral cooperation to a new level.   二、外长们回顾了中俄印三国领导人于2018年11月在布宜诺斯艾利斯举行的具有重要里程碑意义的非正式会晤。三国领导人一致同意加强三方协调,凝聚三方共识,增进三方合作,共同促进世界和平、稳定、发展。此次非正式会晤为中俄印合作注入了新的动力。外长们重申将共同加强在此次非正式会晤所讨论的重要议题上的合作,推动中俄印合作不断迈上新台阶。
3. The Ministers reiterated the importance they attached to the Russia-India-China trilateral format as a platform to foster closer dialogue and practical cooperation in identified areas. As countries with significant international and regional influence, the three countries stand ready to expand mutual consultations and cooperation on international and regional issues of mutual interest in the spirit of mutual respect, respect for sovereignty, non-interference in internal affairs, unity, mutual understanding and trust. The common development and close cooperation of the three countries is conducive for world peace and stability and promoting global growth.   三、外长们重申重视中俄印三方机制作为推动三国间相关领域更紧密对话和务实合作平台的作用。作为有着重要国际和地区影响力的国家,中俄印三国愿本着相互尊重、尊重主权、不干涉内政、团结、相互理解、相互信任的精神,就共同关心的国际和地区问题加强协商与合作。三国的共同发展与密切合作有利于世界和平与稳定,推动全球经济增长。
4. The Ministers reiterated their firm commitment to multilateralism and the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations. The Ministers recognized the need for reform of multilateral institutions. They recalled the 2005 World Summit Outcome document and reaffirmed the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective and efficient, and to increase the representation of the developing countries so that it can adequately respond to global challenges. Foreign Ministers of China and Russia reiterate the importance they attach to the status of India in international affairs and support its aspiration to play a greater role in the United Nations.   四、外长们重申坚定维护多边主义,恪守《联合国宪章》宗旨和原则。外长们认识到需要改革多边机构。他们回顾了2005年世界首脑会议成果文件,重申需要对联合国包括其安理会进行全面改革,使之更具代表性、效力和效率,增强发展中国家代表性,以应对全球挑战。中国和俄罗斯外长重申,两国重视印度在国际事务中的地位,支持印度在联合国发挥更大作用的愿望。
5. The Ministers supported the G20's leading role in global economic governance and international economic cooperation. They expressed their readiness to enhance communication and cooperation including through G20 Foreign Ministers' Meeting and other means, through consultations and mutual support in areas of respective interest. They looked forward to positive outcomes from this year's Osaka Summit.   五、外长们支持二十国集团在全球经济治理和国际经济合作中发挥的引领作用,愿通过二十国集团外长会等机制,开展协商并在各自利益问题上相互支持,加强沟通合作,期待今年大阪峰会取得积极成果。
6. The Ministers reiterated the importance of BRICS cooperation and commended the fruitful results of the Johannesburg Summit. The three countries will work actively to implement the outcomes of the successive BRICS summits, deepen BRICS strategic partnership, strengthen cooperation in the three pillar areas of economy, political and security cooperation, and people-to-people exchanges.   六、外长们重申金砖国家合作的重要性,赞赏金砖国家领导人约翰内斯堡会晤取得的成果。三国将共同努力,积极落实历届金砖国家领导人会晤共识,深化金砖战略伙伴关系,巩固经济、政治安全和人文交流“三轮驱动”合作格局。
7. The Ministers underlined that the Shanghai Cooperation Organization (SCO) is an important, effective mechanism in promoting multilateral political, security, economic and people-to-people exchanges in the region, plays an important role in maintaining regional peace and stability and promoting prosperity and development of its member states. The Ministers welcomed the outcomes of the Qingdao Summit held in June 2018, which emphasized inter alia, the principle of “Shanghai Spirit”. The Ministers reiterated necessity to expand cooperation between SCO member states, observers and dialogue partners. They called for broadening contacts and interactions between SCO and international and regional organizations especially with United Nations Organization and its specialized bodies, as well as with ASEAN and others.   七、外长们强调上海合作组织是推进本地区多边政治、安全、经济和人文事务合作的重要、有效机制,在维护地区安全稳定、促进成员国发展繁荣方面发挥着重要作用。外长们欢迎2018年6月青岛峰会成果,包括强调“上海精神”原则等。外长们重申拓展上合组织成员国、观察员国和对话伙伴间合作的必要性,呼吁扩大上合组织同其它国际和地区组织的交流合作,特别是联合国及其专门机构,以及东盟等。
8. The Ministers reaffirmed their commitment to equal, indivisible common, comprehensive, cooperative and sustainable security. The Ministers reiterated the importance of the role and the need for closer cooperation and consultations in various regional fora and organizations such as the East Asia Summit (EAS), ASEAN Regional Forum (ARF), ASEAN Defence Ministers Meeting Plus (ADMM-Plus), Asia-Europe Meeting (ASEM),the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA) and the Asia Cooperation Dialogue (ACD), to jointly contribute to regional peace, stability, sustainable development and prosperity.   八、外长们重申致力于谋求平等、不可分割、共同、综合、合作、可持续安全。外长们重申在各地区论坛和组织中加强合作协商的重要性和必要性,包括东亚峰会、东盟地区论坛、东盟防长扩大会、亚欧会议、亚洲相互协作与信任措施会议和亚洲合作对话,共同为维护地区和平稳定、促进地区可持续发展繁荣作出贡献。
9.The Ministers strongly condemned terrorism in all its forms and manifestations. They called on the international community to strengthen UN-led global counter-terrorism cooperation by fully implementing the relevant UN Security Council (UNSC) resolutions and the Global Counter-Terrorism Strategy in accordance with the Charter of the United Nations and the principles of international law , while respecting sovereignty and independence of all states, and expeditiously finalizing and adopting the UN Comprehensive Convention on International Terrorism at the earliest. They reiterated that states and their competent agencies play a central role in both national and international counter-terrorism efforts. They also stressed that terrorist groups cannot be supported and used in political and geopolitical goals.   九、外长们强烈谴责一切形式和表现的恐怖主义,呼吁国际社会依据《联合国宪章》以及国际法原则,全面落实安理会相关决议和《全球反恐战略》,加强联合国主导的全球反恐合作,同时尊重所有国家主权和独立,推动联合国大会尽早完成并通过《全面反恐公约》。外长们重申国家及其职能机构应在国内国际反恐努力中发挥核心作用,强调不能支持恐怖主义团伙并利用其实现政治和地缘政治目的。
10. The Ministers stressed that those committing, orchestrating, inciting or supporting terrorist acts must be held accountable and brought to justice in accordance with existing international commitments on countering terrorism, including the UN Global Counter-Terrorism Strategy, relevant UN Security Council resolutions and the FATF standards, international treaties, including on the basis of the principle "extradite or prosecute” and relevant international and bilateral obligations and in compliance with applicable domestic legislation.   十、外长们强调根据联合国《全球反恐战略》、联合国安理会相关决议和国际反洗钱金融行动特别工作组标准要求等国际反恐承诺,基于国际条约规定的“引渡或起诉”条款及相关国际和双边义务,符合相关国内法,将恐怖活动的实施者、组织者、煽动者和支持者绳之以法。
11. The Ministers underscored the importance of the three international drug control convention and other relevant legal instruments which constitute the cornerstone of the drug control system. They reiterated their commitment to address the world drug problem, on a basis of common and shared responsibility. The Ministers expressed their determination to counter the spread of illicit drug trafficking in opiates from Afghanistan, which poses a serious threat to regional security and stability.   十一、外长们强调三项国际禁毒公约及其它相关法律文件作为禁毒体系基石的重要性,重申基于共同责任解决世界毒品问题的承诺。外长们认为阿富汗鸦片非法走私泛滥严重威胁地区安全和稳定,表达对其予以打击的决心。
12. The Ministers believed that the United Nations should play a key role on security-related issues in the use of information and communication technologies (ICTs) and welcomed adoption by the UN GA 73-d session of the resolutions “Developments in the Field of Information and Telecommunications in the Context of International Security” and “Countering the use of information and communications technologies for criminal purposes”. They agreed that the UN has a key role in developing universally accepted norms of responsible state behavior in the use of ICTs to ensure a peaceful, secure, open, cooperative, stable, orderly, accessible and equitable ICT environment. They recognized the need for a universal and binding regulatory instrument on combating the criminal use of ICTs in the UN framework and reiterated that all countries should participate in the evolution and functioning of the Internet and its governance on an equal footing. It is important to ensure the inclusiveness and openness of relevant international processes and the fair distribution of basic internet resources, and to build a multilateral, democratic and transparent Internet governance system.They remained committed to working together for the peaceful, secure, open, cooperative and orderly use of ICTs.   十二、外长们认为,联合国应该在应对使用信息通信技术安全问题上发挥关键作用,欢迎第73届联合国大会通过《在国际安全背景下信息和通信领域发展》和《反对将信息通信技术用于犯罪》两个决议。外长们同意,联合国在就信息通信技术使用制定普遍接受的负责任国家行为准则方面发挥着关键作用,以确保实现和平、安全、开放、合作、稳定、有序、可获得和公平的信息通信技术环境。外长们认识到需要在联合国框架下制定普遍、有约束力的法律文书,以打击利用信息通信技术的犯罪行为。外长们重申,各国应平等参与互联网及其治理的演进和运行,确保相关国际进程的包容与开放,公平分配互联网基础资源,建立多边、民主、透明的互联网治理体系。外长们将继续共同努力,促进和平、安全、开放、合作、有序地使用信息通信技术。
13. Emphasizing the indivisible nature of peace and security, the Ministers stressed that current challenges to international security require urgent efforts to promote global stability. Such efforts should be based on the principles of consensus and respect for interests and concerns of all interested States.   十三、外长们强调和平与安全不可分割,当前国际安全面临挑战,迫切需要努力促进全球稳定。这些努力应以协商一致原则为基础,尊重所有相关国家的利益和关切。
14. Prevention of arms race in outer space is a key factor for maintaining international peace and security. The Ministers expressed their serious concern about the possibility of an arms race in outer space and of outer space turning into an arena for military confrontation. They reaffirmed that the prevention of an arms race, including of the placement of weapons in outer space, would avert a grave danger for international peace and security. The Ministers emphasised the paramount importance of strict compliance with the existing legal regime providing for the peaceful use of outer space. They also reaffirmed that there is a need to consolidate and reinforce this regime. They welcomed the meeting of the Group of Governmental Experts to discuss possible elements for a legally binding instrument on the prevention of an arms race in outer space including inter alia, on the prevention of the placement of weapons in outer space. They stressed that practical transparency and confidence building measures may also contribute towards non-placement of weapons in outer space. They reiterated that the Conference on Disarmament, as the single multilateral disarmament negotiating forum, has the primary role in the negotiation of a multilateral agreement or agreements, as appropriate, on the prevention of an arms race in outer space in all its aspects. They supported the UN Group of Governmental Experts to consider and make recommendations on the substantial elements of the above-mentioned internationally binding instrument.   十四、防止外空军备竞赛是维护世界和平与安全的关键因素之一。外长们对外空军备竞赛和外空战场化的可能性表示严重关切。外长们重申,防止外空军备竞赛,包括在外空放置武器,将避免国际和平与安全面临严重危险。外长们强调严格遵守和平利用外空现行法律制度至关重要,重申有必要巩固和加强这一制度。外长们欢迎联合国政府专家组讨论防止在外空放置武器等外空军备竞赛的具有法律约束力文书的可能内容。外长们强调,务实的透明和建立信任措施也可能有助于防止在外空放置武器。外长们重申,裁军谈判会议作为唯一多边裁军谈判论坛,在谈判防止外空军备竞赛的多边协定中发挥主要作用。外长们支持联合国政府专家组就上述国际法律文书的实质内容进行审议并提出建议。
15.They advocated the compliance and strengthening of the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on their Destruction (BWC), including by the adoption of the Protocol to the Convention with the effective verification mechanism. To address the threat of chemical and biological terrorism, they supported and emphasized the need for launching multilateral negotiations on an international convention for the suppression of acts of chemical and biological terrorism within the Conference on Disarmament.   十五、外长们主张遵守和加强《禁止发展、生产、储存细菌(生物)及毒素武器和销毁此种武器公约》(《禁止生物武器公约》),包括通过达成含有有效核查机制的议定书。为应对生物和化学恐怖主义威胁,外长们支持并强调,应在裁军谈判会议就“制止生化恐怖主义行为国际公约”开展多边谈判。
16. The Ministers reiterated support for the Government and people of Afghanistan in their efforts to achieve an Afghan-led, Afghan-owned peace and reconciliation process and to build a peaceful, secure, united, sovereign, democratic, stable, prosperous and inclusive country that exists in harmony with its neighbours. The Ministers reaffirmed their support to the efforts of the Afghan National Defence and Security Forces in fighting terrorist organizations.   十六、外长们重申支持阿富汗政府和人民为推动“阿人主导、阿人所有”的国家和平和解进程所做的努力,以建立一个和平、安全、统一、主权、民主、稳定、繁荣、包容、同周边国家和睦相处的国家。外长们重申支持阿富汗安全部队为打击恐怖组织所做的努力。
17. The Ministers stressed the importance of multilateral interactions on the Afghanistan issue, including the SCO, the Moscow Format, the Heart of Asia-Istanbul Process, the Kabul Process and the Regional Economic Cooperation Conference on Afghanistan. They welcomed the successful holding of a meeting of the SCO-Afghanistan Contact Group at the level of deputy foreign ministers in Beijing on 28 May, 2018 and the Second Round of the Moscow Format Consultations on Afghanistan on 9 November, 2018. India offers to host the next SCO-Afghanistan Contact Group at the level of deputy foreign ministers meeting in 2019.   十七、外长们强调在阿富汗问题上开展多边互动的重要性,包括上海合作组织、“莫斯科模式”、阿富汗问题伊斯坦布尔进程、喀布尔进程和阿富汗区域经济合作会议。外长们欢迎上海合作组织-阿富汗问题联络组副外长级会议于2018年5月28日在北京成功举行,欢迎阿富汗问题“莫斯科模式”第二次会议于2018年11月9日成功举行。印度提出愿主办下一次上海合作组织-阿富汗问题联络组副外长级会议。
18. The Ministers welcomed the significant,positive changes in Korean Peninsula since 2018 and DPRK's declared commitment for denuclearization. They welcomed the talks and consultations between the US and the DPRK, as well as improvement of inter-Korea relations. The Ministers reaffirmed that the Korean Peninsula issues should be resolved by peaceful and diplomatic means and expressed the hope that all parties concerned work together for continued progress in the political settlement process and realize denuclearization and lasting peace on the Peninsula at an early date.   十八、外长们欢迎2018年以来朝鲜半岛形势发生的重要积极变化,欢迎朝鲜就无核化所作出的承诺。外长们欢迎朝美开展对话协商,欢迎朝韩改善关系。外长们重申应通过和平与外交手段解决半岛问题,希望有关各方共同推动半岛问题政治解决进程不断取得进展,早日实现半岛无核化和持久和平。
19. The Ministers underscored that the Joint Comprehensive Plan of Action on the Iranian nuclear issue was an important achievement of multilateral diplomacy, which serves international and regional peace and security and the common interests of the international community. Recalling the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) on the Iranian Nuclear Programme and the UN Security Council Resolution 2231, they called upon all parties to fully comply with their obligations and ensure full and effective implementation of the JCPOA to promote international and regional peace and security. They recognized Iran's right to peaceful uses of nuclear energy as also the international community's strong interest in the exclusively peaceful nature of Iran's nuclear programme.   十九、外长们强调伊朗核问题“联合全面行动计划”是多边外交重要成果,有利于国际及地区和平与安全,符合国际社会共同利益。外长们回顾了伊核问题“联合全面行动计划”和联合国安理会第2231号决议,呼吁所有各方全面履行义务,确保全面有效执行“联合全面行动计划”,促进国际地区和平与安全。外长们认识到伊朗和平利用核能的权利和国际社会对伊核计划完全和平性的强烈愿望。
20. The Ministers reiterated that a two-state solution should be pursued to achieve a comprehensive, just and lasting settlement of the Palestinian issue through negotiation based on the relevant UN resolutions, the principle of “land for peace”, the Arab peace initiative and pre-existing agreements between Israel and Palestine, leading to the establishment of a sovereign, independent and united State of Palestine coexisting peacefully with the State of Israel.   二十、外长们重申应坚持“两国方案”,在联合国相关决议、“土地换和平”原则、“阿拉伯和平倡议”以及此前巴以双方达成的协议基础上,通过谈判实现巴勒斯坦问题的全面、公正、持久解决,建立一个主权、独立、统一、与以色列和平共存的巴勒斯坦国。
21. The Ministers stressed that a political and diplomatic solution, is the only reliable way to solve the Syrian issue. They reaffirmed support for the Geneva peace talks, the role of the UN as the main channel of mediation and the implementation of UNSC Resolution 2254. The Ministers welcomed the efforts of the Astana guarantors for improvement of the situation in Syria and the results of the fourth trilateral meeting in Sochi in February 2019. The Ministers hoped to see that the Constitutional Committee starts its work as early as possible, and that a political solution that accommodates the legitimate concerns of all parties could be found through an inclusive “Syrian-led and Syrian-owned” political process, with a view to seeking a political settlement of the Syrian conflict and safeguarding Syria's sovereignty, independence and territorial integrity.The Ministers called for enhanced coordination to fight against all terrorist organizations in Syria including those listed by the UNSC. The Ministers stressed the urgent need for socio-economic reconstruction in Syria and called upon the international community to provide necessary assistance in that regard in de-politicized and non-discriminatory manner, contributing, inter alia, to the return of Syrian refugees.   二十一、外长们强调叙利亚问题只能通过政治和外交途径解决。外长们重申支持日内瓦和谈,发挥联合国斡旋主渠道作用,落实好安理会第2254号决议要求。外长们欢迎阿斯塔纳担保国在改善叙利亚局势方面作出的努力及2019年2月在索契举行的阿斯塔纳担保国第四次三方会议有关成果。外长们希望尽快启动宪法委员会工作,通过“叙人主导、叙人所有”的包容性政治进程,找到兼顾各方合法关切的政治解决方案,推动政治解决叙冲突,维护叙主权、独立和领土完整。外长们呼吁共同打击叙利亚境内包括被联合国安理会列名恐怖组织在内的所有恐怖组织。外长们强调在叙利亚进行社会经济重建的迫切性,呼吁国际社会恪守非政治化、非歧视原则,为叙利亚难民重返家园等提供必要援助。
22. The Ministers expressed concern over the continuing conflict in the Republic of Yemen, which has resulted in civilian casualties and damages to civilian infrastructure. The Ministers called on the international community to take necessary measures to support the political settlement process and improve Yemen's economic and social conditions. The Ministers also called on all parties to the conflict to abide by the Stockholm Agreement.   二十二、外长们对也门共和国持续的、造成平民伤亡和民用设施损毁的武装冲突表达关切。外长们呼吁国际社会采取必要措施支持也门问题政治解决进程向前推进,改善也门经济社会状况。外长们呼吁冲突各方遵守《斯德哥尔摩协议》。
23. The Ministers stressed that the independence, sovereignty and territorial integrity of Libya should be respected and upheld. They encouraged various factions in Libya to overcome their dissension and engage in broad-based, inclusive political dialogue pursuant to the Libyan Political Agreement to seek mutually acceptable solutions on all outstanding issues. The Ministers reaffirmed support for the UN-led political settlement process and the political transition plan proposed by the Special Representative of the United Nations Secretary-General for Libya Ghassan Salamé, and called on the international community to make joint efforts for substantive progress in the political settlement process. The Ministers expressed support to Libya in its fight against the ISIL, Al-Qaeda and other terrorist organizations.   二十三、外长们强调,应充分尊重并维护利比亚的独立、主权和领土完整,鼓励利比亚各派弥合分歧,在《利比亚政治协议》基础上开启具有广泛包容性的政治对话,就所有突出问题寻求各方均可接受的解决方案。外长们重申支持联合国主导的利比亚问题政治解决进程,支持联合国秘书长利比亚问题特别代表加桑·萨拉姆提出的利比亚政治过渡方案,呼吁国际社会共同努力,推动利比亚问题政治解决进程取得实质性进展。外长们支持利方采取行动,打击“伊斯兰国”、“基地”等恐怖组织。
24.The Ministers declared that they are closely following the emerging situation in Venezuela. They called for the principles of United Nations Charter, the norms of international relations and international law to be adhered to by all. They are of the view that it is for the people of Venezuela to find political solution to resolve their differences through constructive dialogue and discussions, without resorting to violence. They stated that democracy, development, peace and security in Venezuela are of paramount importance for the progress and prosperity of the people of Venezuela.   二十四、外长们声明,他们密切关注委内瑞拉局势发展,呼吁各方恪守《联合国宪章》原则、国际法和国际关系准则。他们认为,只能由委内瑞拉人民通过建设性对话寻求分歧的政治解决,而非诉诸暴力。外长们声明,委内瑞拉的民主、和平与安全对委内瑞拉人民的进步繁荣至关重要。
25.The Ministers noted the intensified cross-border capital flows and risks as a result of the monetary policy adjustments by key developed economies. The Ministers supported strengthening the global financial safety net (GFSN), with a strong, quota-based and adequately resourced IMF at its centre. The Ministers stressed their hope to see the IMF complete the 15th General Review of Quotas by the Spring Meetings 2019 and no later than the Annual Meetings 2019, and agree on a new quota formula as the basis for realignment of quota shares to result in increased shares for dynamic economies in line with their relative positions in the world economy and hence likely in the increased shares of emerging markets and developing countries as a whole, while at the same time ensuring the voice of the poorest members.   二十五、外长们注意到当前主要发达经济体货币政策调整加剧跨境资本流动并带来风险,支持进一步增强以强劲、基于份额和资源充足的国际货币基金组织为核心的全球金融安全网。外长们重申推动国际货币基金组织于2019年春季会议前、不晚于2019年年会完成第十五次份额总检查,包括就新的份额公式达成一致,并在此基础上重新调整份额比重,使有活力经济体的份额比重能够提高到与其在世界经济中相对地位一致的水平,从而提高新兴市场和发展中国家整体的份额比重,同时保护最不发达国家的发言权。
26. The Ministers expressed their firm commitment to a rules-based, transparent, non-discriminatory, open and inclusive multilateral trading system centring around the WTO and firmly opposed to unilateralism and protectionism. They supported efforts to improve the WTO and believed such efforts should uphold its core values and basic principles and reflect the interests of all its members, especially developing members.The pressing task is to resolve the deadlock on appointments to the Appellate Body, an issue which concerns the WTO's survival.   二十六、外长们坚定维护以世界贸易组织为核心、以规则为基础、透明、非歧视、开放、包容的多边贸易体制,坚决反对单边主义和保护主义。外长们支持为改进世贸组织而开展工作,认为此项工作应维护世贸组织的核心价值和基本原则,反映所有世贸组织成员特别是发展中成员的利益。当务之急是解决涉及世贸组织生存的上诉机构遴选僵局。
27. The Ministers agreed that the imposition of unilateral sanctions beyond those adopted by the UNSC as well as “long-arm jurisdiction” were inconsistent with the principles of international law, have reduced the effectiveness and legitimacy of the UNSC sanction regime, and had a negative impact on third States and international economic and trade relations.   二十七、外长们认为,超出联合国安理会批准方案的单边制裁和“长臂管辖”违背国际法原则,降低了安理会制裁机制的合法性和效力,也对第三国及国际经济贸易关系造成负面影响。
28. The Ministers reaffirmed their commitment to the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Sustainable Development Goals in order to achieve equitable, inclusive, open, all-round, innovative and sustainable development in a balanced and coordinated manner in the economic, social and environmental dimensions and attain the goal of eradicating poverty by 2030. The Ministers urged developed countries to honour their ODA commitments on time and in full and provide capital, technological and capacity-building assistance to developing countries in accordance with the Addis Ababa Action Agenda.   二十八、外长们重申致力于落实2030年可持续发展议程及可持续发展目标,平衡协调推进经济、社会和环境三大领域的公平、包容、开放、全面、创新和可持续发展,推动实现到2030年消除贫困的目标。外长们敦促发达国家按照《亚的斯亚贝巴行动议程》按时足额履行官方发展援助承诺,为发展中国家提供资金、技术和能力建设方面的支持。
29. The Ministers welcomed the agreement reached at COP 24 of the UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) in Katowice on guidelines for operationalizing the Paris Agreement. They restated their commitment to combating climate change.   二十九、外长们欢迎联合国气候变化卡托维兹会议如期达成《巴黎协定》实施指导方针,重申应对气候变化的承诺。
30. The Ministers welcomed the holding of a Russia-India-China Vice Foreign Ministers/Deputy National Security Advisors Consultation on Afghanistan in May 2018 in Moscow.   三十、外长们欢迎2018年5月在莫斯科举行的中俄印阿富汗问题副国家安全顾问/副外长级磋商。
31. The Ministers expressed satisfaction with the outcomes of the 16th Trilateral Academic Conference held in Russia in May 2018 and welcomed the 17th Trilateral Academic Conference to be held in China.   三十一、外长们对2018年5月在俄罗斯举行的第十六次中俄印三边学术研讨会取得的成果表示满意,欢迎在中国举行第十七次三边学术研讨会。
32. The Ministers welcomed the successful second edition of the visit of RIC young diplomats hosted by India in April 2018 and agreed to hold the third such interaction in Russia in 2019.   三十二、外长们积极评价印方在2018年4月举办第二次中俄印青年外交官交流活动,同意2019年在俄罗斯举办第三次中俄印青年外交官交流。
33. The Foreign Minister of the Russian Federation and the External Affairs Minister of the Republic of India thanked the People's Republic of China for hosting and making excellent arrangements for the meeting.   三十三、俄罗斯和印度外长衷心感谢中方为此次会晤所做努力和热情周到安排。
34. The Ministers decided to hold the next trilateral meeting in Russia. The time and venue of the meeting will be agreed through diplomatic channels.   三十四、外长们决定在俄罗斯举行下次会晤,时间和地点将通过外交渠道商定。

 eag_9047
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese