>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Communique of the 16th Meeting of the Foreign Ministers of the Russian Federation, the Republic of India and the People's Republic of China [Effective]
中华人民共和国、俄罗斯联邦和印度共和国外长第十六次会晤联合公报 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Communique of the 16th Meeting of the Foreign Ministers of the Russian Federation, the Republic of India and the People's Republic of China

 

中华人民共和国、俄罗斯联邦和印度共和国外长第十六次会晤联合公报

Zhejiang, 27 February, 2019 (2019年2月27日,浙江)

1. We, the Foreign Ministers of the Russian Federation, the Republic of India and the People's Republic of China held our 16th meeting in Zhejiang, China on 27 February 2019 and discussed international and regional issues of common concern.   一、我们,中华人民共和国、俄罗斯联邦和印度共和国外长于2019年2月27日在中国(浙江)举行第十六次会晤,讨论了共同关心的国际和地区问题。
2. The Ministers recalled that the Russia-India-China (RIC) Informal Summit in Buenos Aires in November 2018 was an important milestone, during which the three leaders agreed to strengthen coordination, build consensus, enhance cooperation and promote world peace, stability and development. The Informal Summit imparted fresh impetus into the trilateral cooperation. The Ministers reiterated their commitment to work together to further their cooperation on important issues discussed at the Informal Summit and take the trilateral cooperation to a new level.   二、外长们回顾了中俄印三国领导人于2018年11月在布宜诺斯艾利斯举行的具有重要里程碑意义的非正式会晤。三国领导人一致同意加强三方协调,凝聚三方共识,增进三方合作,共同促进世界和平、稳定、发展。此次非正式会晤为中俄印合作注入了新的动力。外长们重申将共同加强在此次非正式会晤所讨论的重要议题上的合作,推动中俄印合作不断迈上新台阶。
3. The Ministers reiterated the importance they attached to the Russia-India-China trilateral format as a platform to foster closer dialogue and practical cooperation in identified areas. As countries with significant international and regional influence, the three countries stand ready to expand mutual consultations and cooperation on international and regional issues of mutual interest in the spirit of mutual respect, respect for sovereignty, non-interference in internal affairs, unity, mutual understanding and trust. The common development and close cooperation of the three countries is conducive for world peace and stability and promoting global growth.   三、外长们重申重视中俄印三方机制作为推动三国间相关领域更紧密对话和务实合作平台的作用。作为有着重要国际和地区影响力的国家,中俄印三国愿本着相互尊重、尊重主权、不干涉内政、团结、相互理解、相互信任的精神,就共同关心的国际和地区问题加强协商与合作。三国的共同发展与密切合作有利于世界和平与稳定,推动全球经济增长。
4. The Ministers reiterated their firm commitment to multilateralism and the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations. The Ministers recognized the need for reform of multilateral institutions. They recalled the 2005 World Summit Outcome document and reaffirmed the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective and efficient, and to increase the representation of the developing countries so that it can adequately respond to global challenges. Foreign Ministers of China and Russia reiterate the importance they attach to the status of India in international affairs and support its aspiration to play a greater role in the United Nations.   四、外长们重申坚定维护多边主义,恪守《联合国宪章》宗旨和原则。外长们认识到需要改革多边机构。他们回顾了2005年世界首脑会议成果文件,重申需要对联合国包括其安理会进行全面改革,使之更具代表性、效力和效率,增强发展中国家代表性,以应对全球挑战。中国和俄罗斯外长重申,两国重视印度在国际事务中的地位,支持印度在联合国发挥更大作用的愿望。
5. The Ministers supported the G20's leading role in global economic governance and international economic cooperation. They expressed their readiness to enhance communication and cooperation including through G20 Foreign Ministers' Meeting and other means, through consultations and mutual support in areas of respective interest. They looked forward to positive outcomes from this year's Osaka Summit.   五、外长们支持二十国集团在全球经济治理和国际经济合作中发挥的引领作用,愿通过二十国集团外长会等机制,开展协商并在各自利益问题上相互支持,加强沟通合作,期待今年大阪峰会取得积极成果。
6. The Ministers reiterated the importance of BRICS cooperation and commended the fruitful results of the Johannesburg Summit. The three countries will work actively to implement the outcomes of the successive BRICS summits, deepen BRICS strategic partnership, strengthen cooperation in the three pillar areas of economy, political and security cooperation, and people-to-people exchanges.   六、外长们重申金砖国家合作的重要性,赞赏金砖国家领导人约翰内斯堡会晤取得的成果。三国将共同努力,积极落实历届金砖国家领导人会晤共识,深化金砖战略伙伴关系,巩固经济、政治安全和人文交流“三轮驱动”合作格局。
7. The Ministers underlined that the Shanghai Cooperation Organization (SCO) is an important, effective mechanism in promoting multilateral political, security, economic and people-to-people exchanges in the region, plays an important role in maintaining regional peace and stability and promoting prosperity and development of its member states. The Ministers welcomed the outcomes of the Qingdao Summit held in June 2018, which emphasized inter alia, the principle of “Shanghai Spirit”. The Ministers reiterated necessity to expand cooperation between SCO member states, observers and dialogue partners. They called for broadening contacts and interactions between SCO and international and regional organizations especially with United Nations Organization and its specialized bodies, as well as with ASEAN and others.   七、外长们强调上海合作组织是推进本地区多边政治、安全、经济和人文事务合作的重要、有效机制,在维护地区安全稳定、促进成员国发展繁荣方面发挥着重要作用。外长们欢迎2018年6月青岛峰会成果,包括强调“上海精神”原则等。外长们重申拓展上合组织成员国、观察员国和对话伙伴间合作的必要性,呼吁扩大上合组织同其它国际和地区组织的交流合作,特别是联合国及其专门机构,以及东盟等。
8. The Ministers reaffirmed their commitment to equal, indivisible common, comprehensive, cooperative and sustainable security. The Ministers reiterated the importance of the role and the need for closer cooperation and consultations in various regional fora and organizations such as the East Asia Summit (EAS), ASEAN Regional Forum (ARF), ASEAN Defence Ministers Meeting Plus (ADMM-Plus), Asia-Europe Meeting (ASEM),the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA) and the Asia Cooperation Dialogue (ACD), to jointly contribute to regional peace, stability, sustainable development and prosperity.   八、外长们重申致力于谋求平等、不可分割、共同、综合、合作、可持续安全。外长们重申在各地区论坛和组织中加强合作协商的重要性和必要性,包括东亚峰会、东盟地区论坛、东盟防长扩大会、亚欧会议、亚洲相互协作与信任措施会议和亚洲合作对话,共同为维护地区和平稳定、促进地区可持续发展繁荣作出贡献。
9.The Ministers strongly condemned terrorism in all its forms and manifestations. They called on the international community to strengthen UN-led global counter-terrorism cooperation by fully implementing the relevant UN Security Council (UNSC) resolutions and the Global Counter-Terrorism Strategy in accordance with the Charter of the United Nations and the principles of international law , while respecting sovereignty and independence of all states, and expeditiously finalizing and adopting the UN Comprehensive Convention on International Terrorism at the earliest. They reiterated that states and their competent agencies play a central role in both national and international counter-terrorism efforts. They also stressed that terrorist groups cannot be supported and used in political and geopolitical goals.   九、外长们强烈谴责一切形式和表现的恐怖主义,呼吁国际社会依据《联合国宪章》以及国际法原则,全面落实安理会相关决议和《全球反恐战略》,加强联合国主导的全球反恐合作,同时尊重所有国家主权和独立,推动联合国大会尽早完成并通过《全面反恐公约》。外长们重申国家及其职能机构应在国内国际反恐努力中发挥核心作用,强调不能支持恐怖主义团伙并利用其实现政治和地缘政治目的。
10. The Ministers stressed that those committing, orchestrating, inciting or supporting terrorist acts must be held accountable and brought to justice in accordance with existing international commitments on countering terrorism, including the UN Global Counter-Terrorism Strategy, relevant UN Security Council resolutions and the FATF standards, international treaties, including on the basis of the principle "extradite or prosecute” and relevant international and bilateral obligations and in compliance with applicable domestic legislation.   十、外长们强调根据联合国《全球反恐战略》、联合国安理会相关决议和国际反洗钱金融行动特别工作组标准要求等国际反恐承诺,基于国际条约规定的“引渡或起诉”条款及相关国际和双边义务,符合相关国内法,将恐怖活动的实施者、组织者、煽动者和支持者绳之以法。
11. The Ministers underscored the importance of the three international drug control convention and other relevant legal instruments which constitute the cornerstone of the drug control system. They reiterated their commitment to address the world drug problem, on a basis of common and shared responsibility. The Ministers expressed their determination to counter the spread of illicit drug trafficking in opiates from Afghanistan, which poses a serious threat to regional security and stability.   十一、外长们强调三项国际禁毒公约及其它相关法律文件作为禁毒体系基石的重要性,重申基于共同责任解决世界毒品问题的承诺。外长们认为阿富汗鸦片非法走私泛滥严重威胁地区安全和稳定,表达对其予以打击的决心。
12. The Ministers believed that the United Nations should play a key role on security-related issues in the use of information and communication technologies (ICTs) and welcomed adoption by the UN GA 73-d session of the resolutions “Developments in the Field of Information and Telecommunications in the Context of International Security” and “Countering the use of information and communications technologies for criminal purposes”. They agreed that the UN has a key role in developing universally accepted norms of responsible state behavior in the use of ICTs to ensure a peaceful, secure, open, cooperative, stable, orderly, accessible and equitable ICT environment. They recognized the need for a universal and binding regulatory instrument on combating the criminal use of ICTs in the UN framework and reiterated that all countries should participate in the evolution and functioning of the Internet and its governance on an equal footing. It is important to ensure the inclusiveness and openness of relevant international processes and the fair distribution of basic internet resources, and to build a multilateral, democratic and transparent Internet governance system.They remained committed to working together for the peaceful, secure, open, cooperative and orderly use of ICTs.   十二、外长们认为,联合国应该在应对使用信息通信技术安全问题上发挥关键作用,欢迎第73届联合国大会通过《在国际安全背景下信息和通信领域发展》和《反对将信息通信技术用于犯罪》两个决议。外长们同意,联合国在就信息通信技术使用制定普遍接受的负责任国家行为准则方面发挥着关键作用,以确保实现和平、安全、开放、合作、稳定、有序、可获得和公平的信息通信技术环境。外长们认识到需要在联合国框架下制定普遍、有约束力的法律文书,以打击利用信息通信技术的犯罪行为。外长们重申,各国应平等参与互联网及其治理的演进和运行,确保相关国际进程的包容与开放,公平分配互联网基础资源,建立多边、民主、透明的互联网治理体系。外长们将继续共同努力,促进和平、安全、开放、合作、有序地使用信息通信技术。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese