>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Plan of Action to Implement the Joint Declaration on ASEAN-China Strategic Partnership for Peace and Prosperity [Effective]
落实中国-东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系联合宣言的行动计划(译文) [现行有效]
【法宝引证码】

Plan of Action to Implement the Joint Declaration on ASEAN-China Strategic Partnership for Peace and Prosperity

 

落实中国-东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系联合宣言的行动计划(译文)

(2003) (2003年)

Pursuant to the Joint Declaration of the Heads of State/Government of the Association of South East Asian Nations and the People's Republic of China on Strategic Partnership for Peace and Prosperity signed at the Seventh ASEAN-China Summit on 8 October 2003 in Bali, Indonesia, this Plan of Action is formulated to serve as the “master plan” to deepen and broaden ASEAN-China relations and cooperation in a comprehensive and mutually beneficial manner for the next five years (2005-2010) with the view to strengthening the strategic partnership for regional peace, development and prosperity and playing a proactive role to tap the opportunities and meet the challenges of the new millennium. 2003年10月8日,中国与东盟国家领导人在印度尼西亚巴厘岛签署并发表了《中国与东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系联合宣言》。为巩固中国-东盟战略伙伴关系,促进本地区和平、发展和繁荣,积极应对新千年的机遇和挑战,特制订本《行动计划》,作为今后5年(2005-2010)的“总体计划”,全面深化和拓展双方关系与互利合作。
This Plan of Action will also support the implementation of the Declaration of ASEAN Concord II, signed in Bali on 7 October 2003, leading to an ASEAN Community. 本《行动计划》亦将支持落实2003年10月7日在印度尼西亚巴厘岛签署的《东盟协调一致》第二宣言,以建立更加融合的东盟共同体。
In the light of the above, ASEAN and China will pursue the following joint actions and measures: 为此,中国与东盟将共同采取以下行动和措施:
1. POLITICAL AND SECURITY COOPERATION 

1、政治与安全合作

1.1 Regular High-level Contacts, Visits and Interactions   1.1 高层定期接触、互访和交往
1.1.1 Increase regular high-level bilateral visits and interactions, improve contacts and communications, and promote dialogue on ASEAN-China cooperation and regional and international topics of common interests and concerns, among others, through strengthening existing mechanisms, establishing hotline for communications, using electronic mail for dissemination of information and correspondence, and holding informal meetings to exchange views on various issues. 1.1.1 增加双边高层互访与交往,加强联系和交流,通过强化现有机制、建立联系热线、利用电子邮件沟通信息、举行非正式会晤交换意见等方式,促进中国-东盟合作及就共同关心的国际与地区问题开展对话。
1.2 Mechanisms for Dialogue and Cooperation   1.2 对话与合作机制
1.2.1 Strengthen the role of the ASEAN-China Senior Officials Consultation (SOC) in assisting the ASEAN-China Summit and the ASEAN-China Ministerial Meeting in providing guidance and strategic direction to further enhance ASEAN-China dialogue relations and cooperation; 1.2.1 加强中国-东盟高官磋商(SOC)的作用,协助领导人会议和外长会为进一步加强中国-东盟对话关系与合作提供指导和战略方向;
1.2.2 Enhance the role of the ASEAN-China Joint Cooperation Committee Meeting (JCC), ASEAN-China Working Group on Development Cooperation, and the Senior Economic Officials-Ministry of Commerce of China (SEOM-MOFCOM) Consultations in monitoring, coordinating, and reviewing ASEAN-China dialogue relations, including development cooperation; 1.2.2 加强中国-东盟联合合作委员会(ACJCC)、中国-东盟发展合作工作组和中国-东盟经济高官会(SEOM-MOFCOM)的作用,以监督、协调和评估双方对话关系,包括发展合作;
1.2.3 Improve coordination and communication among existing ASEAN-China mechanisms at various levels and sectors, including foreign affairs, economics, transport, customs, youth, and prosecutors-general to ensure timely and effective implementation of decisions and initiatives taken at the ASEAN-China Summit and other related ministerial and senior officials' meetings; 1.2.3 加强外交、经济、交通、海关、青年、高检等现有各级别、各领域中国-东盟合作机制的协调和交流,确保中国-东盟领导人会议和相关部长及高官会议的决定和倡议得到及时和有效的落实;
1.2.4 Explore, if and when necessary and based on mutual consensus, the need for additional mechanisms at appropriate levels in other areas of cooperation such as agriculture, public health, information technology, tourism, environment, quality supervision inspection and quarantine cooperation, public security and law enforcement cooperation; and 1.2.4 如有必要,在双方共识的基础上,探讨在农业、公共卫生、信息技术、旅游、环境、质量监督和检疫、公安部长和执法等领域建立新的适当级别合作机制的必要性;
1.2.5 Facilitate dialogue, exchanges and cooperation between defence officials of China and ASEAN Member Countries, where appropriate. 1.2.5 以适当的方式促进中国与东盟成员国国防官员的对话、交流与合作。
1.3 Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia   1.3 《东南亚友好合作条约》
1.3.1 Continue to promote the role of the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia as a code of conduct for inter-state relations in Southeast Asia; and 1.3.1 继续促进《东南亚友好合作条约》的作用,使其在东南亚地区成为指导国家间关系的行为准则;
1.3.2 Cooperate to urge other ASEAN Dialogue Partners to accede to the Treaty so as to enhance regional peace and security, prosperity, and mutual confidence and trust. 1.3.2 共同推动东盟其他对话伙伴加入《东南亚友好合作条约》,以加强地区和平、安全、繁荣与互信。
1.4 Protocol to the Treaty on the Southeast Asia Nuclear Weapon-Free Zone   1.4 《东南亚无核武器区条约》议定书
1.4.1 China supports ASEAN's efforts towards realising a Southeast Asia Nuclear- Weapon Free Zone (SEANWFZ) and reaffirms its readiness to sign the Protocol to the SEANWFZ Treaty at an early opportunity; and 1.4.1 中国支持东盟建立东南亚无核武器区的努力,重申愿早日签署《东南亚无核武器区条约》议定书;
1.4.2 Cooperate in encouraging all the Nuclear Weapon States to sign the Protocol. 1.4.2 共同鼓励所有核武器国家签署议定书。
1.5 Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea   1.5 《南海各方行为宣言》
1.5.1 Implement in an effective way the Declaration on the Conduct of Parties (DoC) in the South China Sea to maintain regional stability and promote cooperation in the South China Sea; 1.5.1 有效地落实《南海各方行为宣言》,维护地区稳定,促进南海合作;
1.5.2 Convene regular ASEAN-China Senior Officials Meeting (SOM) on the realisation of the DoC to provide guidance for and review the implementation of the DoC; 1.5.2 为实现《南海各方行为宣言》,定期举行关于《南海各方行为宣言》的中国-东盟高官会,评估和指导《南海各方行为宣言》的落实;
1.5.3 Establish a working group to draw up the guidelines for the implementation of the DoC and to provide recommendations to the ASEAN-China SOM on policy and implementation issues; 1.5.3 成立一工作组,起草落实《南海各方行为宣言》的指导原则,就政策和实施问题向高官会提出建议;
1.5.4 Promote joint cooperation and dialogue in areas such as marine scientific research, protection of the marine environment, safety of navigation and communication at sea, search and rescue operation, humane treatment of all persons in danger or distress, fight against transnational crimes as well as cooperation among military officials; 1.5.4 本着循序渐进的原则,在诸如海洋科学研究、海洋环保、海上航行和交通安全、海上搜救、海上遇险人员的人道主义待遇、打击海上跨国犯罪等领域加强对话与合作,促进军队官员之间的合作;
1.5.5 Promote trust and confidence building through cooperative activities, in accordance with the principles of the DoC, in particular, those of consultations and consensus among the concerned Parties in the South China Sea, pending the peaceful settlement of the territorial and jurisdictional issues as stated in the DoC; 1.5.5 根据《南海各方行为宣言》确定的原则,尤其是南海有关各方进行磋商和协商一致的原则,在和平解决领土和管辖权问题之前,通过开展合作活动促进建立信任,并考虑有关各方的合理利益;
1.5.6 Affirm the vision of the DoC state parties to work, on the basis of consensus, on the eventual adoption of a code of conduct in the South China Sea; and 1.5.6 确认《南海各方行为宣言》各国将在协商一致的基础上最终制订南海地区行为准则;
1.5.7 Adhere to the terminologies used in the UN Convention on the Law of the Sea and other instruments of the International Maritime Organisation. 1.5.7 与《联合国海洋法公约》和国际海事组织其他相关文件的规范术语一致。
1.6 Cooperation in the Field of Non-traditional Security   1.6 非传统安全领域合作
1.6.1 Implement measures and activities agreed upon under the Joint Declaration of ASEAN and China Cooperation in the Field of Non-traditional Security Issues signed on 4 November 2002 in Phnom Penh and the ASEAN-China Memorandum of Understanding (MoU) on Cooperation in the Field of Non-traditional Security Issues signed on 10 January 2004 in Bangkok; 1.6.1 落实双方领导人2002年11月4日在柬埔寨金边发表的《中国与东盟关于非传统安全领域合作联合宣言》和2004年1月10日双方在泰国曼谷签署的《中国与东盟非传统安全领域合作谅解备忘录》所确定的措施和活动;
1.6.2 Jointly develop the 2005 Work Plan and subsequent annual work plans to implement the ASEAN-China MoU on Cooperation in the Field of Non-Traditional Security Issues focusing on substantive activities and projects of mutual interests; 1.6.2 共同制订2005年及之后的年度工作计划,落实《中国与东盟非传统安全领域合作谅解备忘录》,重点放在实质性活动和共同关心的项目上;
1.6.3 Enhance cooperation in the fight against transnational crimes through existing mechanisms such as the ASEAN Senior Officials Meeting on Transnational Crime and China Consultation, ASEAN-China Cooperative Operations in Response to Dangerous Drugs (ACCORD), ASEAN Plus Three Ministerial Meeting on Transnational Crime and the ASEAN Plus Three Senior Officials Meeting on Transnational Crime; 1.6.3 通过中国-东盟打击跨国犯罪高官会、中国-东盟禁毒行动计划、东盟与中日韩打击跨国犯罪部长会和高官会等现有机制,加强在打击跨国犯罪领域的合作;
1.6.4 Promote contacts and cooperation between law enforcement agencies and prosecution bodies on criminal justice and relevant legal systems; 1.6.4 促进双方执法机构和检察机关在刑事司法和相关法律体系方面的联系与合作;
1.6.5 Increase personnel exchanges, training programmes and seminars to share best practices and experiences on procedures and law enforcement for concluding bilateral and multilateral agreements on counter-terrorism, illicit drug trafficking, trafficking in persons, illegal migration, sea piracy, and international economic crimes, and to enhance competence in criminal technology, forensic sciences, immigration, road transport management, and investigation into cyber crimes; 1.6.5 通过加强人员交流、培训班和研讨会等方式,在反恐、贩毒、贩卖人口、非法移民、打击海盗和国际经济犯罪等领域就制订双、多边协定的程序和执法交流最佳实践和经验,提高双方在刑事技术、法庭科学、移民、道路交通管理和网络犯罪侦查领域的能力;
1.6.6 Explore cooperation, where appropriate and in accordance with their national law, in intelligence-sharing, investigation and evidence-collection, arresting and escorting criminal suspects and retrieving stolen goods or money; 1.6.6 在合适的情况下,探讨在情报分享、调查取证、缉捕和递解犯罪嫌疑人、追缴赃款赃物等方面的合作;
1.6.7 Promote Alternative Development (AD) as an effective means to prevent and eliminate illicit drugs; 1.6.7 促进替代种植,有效防止和消除毒品;
1.6.8 Support joint research between experts and scholars in the field of non-traditional security issues; and 1.6.8 支持专家和学者在非传统安全领域开展联合研究;
1.6.9 Initiate and support development projects that aim at eradicating poverty and socio-economic disparity and injustices as well as promoting the elevation of standard of living, in particular, of underprivileged groups and people in underdeveloped areas; as transnational crime and terrorism cannot be successfully eliminated without identifying, addressing and eradicating the root causes in order to prevent new recruits to criminal syndicates and terrorist entities. 1.6.9 提出并支持发展项目,以消除贫困、社会经济差距、不公和提升人民生活水平,特别应关注弱势群体和欠发达地区人民在这些方面的问题。铲除跨国犯罪和恐怖主义必须通过确认、解决和消除其根源,才能防止产生新的犯罪因素和恐怖实体。
1.7 Military Exchanges and Cooperation   1.7 军事交流与合作
1.7.1 Promote mutual confidence and trust in defence and military fields with a view to maintaining peace and stability in the region; 1.7.1 在防务和军事领域增进相互信任,以维护地区和平与稳定;
1.7.2 Conduct dialogues, consultations and seminars on security and defence issues; 1.7.2 就安全与防务问题举行对话、磋商和研讨会;
1.7.3 Strengthen cooperation on military personnel training; 1.7.3 加强军事人员培训方面的合作;
1.7.4 Consider observing each other's military exercises and explore the possibility of conducting bilateral or multilateral joint military exercises; and 1.7.4 研究相互观摩军演,探讨开展双边或多边联合军演的可能性;
1.7.5 Explore and enhance cooperation in the field of peacekeeping. 1.7.5 探讨和加强维和领域的合作。
2. ECONOMIC COOPERATION 

2、经济合作

2.1 ASEAN-China Free Trade Area   2.1 中国-东盟自由贸易区
2.1.1 Expedite the implementation of the ASEAN-China Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation to liberalise and promote trade in goods and services and create a transparent, liberal and facilitative investment regime; 2.1.1 加快落实旨在促进货物贸易和服务自由化的《中国-东盟全面经济合作框架协议》,创造透明、自由和便利的地区贸易和投资机制;
2.1.2 Fulfil obligations and commitments under the Early Harvest Programme and the ASEAN-China Trade in Goods Agreement and expedite negotiations on Trade in Services and Investment; 2.1.2 履行“早期收获计划”和《货物贸易协议》中规定的义务和承诺,加快服务贸易和投资谈判;
2.1.3 Enhance trade, investment and economic cooperation as well as upgrade technical cooperation; 2.1.3 加强贸易、投资和经济合作,提升技术合作水平;
2.1.4 Establish channels of communication with all the stake holders, such as government officials, chamber of commerce and industry, research institutions, think-tanks, etc., for the successful implementation of the Framework Agreement on ASEAN-China Comprehensive Economic Cooperation; and 2.1.4 与政府官员、商业和工业机构、研究机构、智库等有关各方建立联系渠道,以成功落实《中国-东盟全面经济合作框架协议》;
2.1.5 Strengthen the economic and technical cooperation in the areas of agriculture, information and communication technology, human resource development, investment, Mekong River basin development, Brunei-Indonesia-Malaysia-Philippines East ASEAN Growth Area (BIMP-EAGA), and other areas of mutual interest so as to reach the goal of common development and prosperity of China and ASEAN. 2.1.5 在农业、信息通信、人力资源开发、投资、东盟东部增长区、湄公河流域开发及其他共同感兴趣的领域加强经济和技术合作,实现中国-东盟共同发展和繁荣。
2.2 Investment Cooperation   2.2 投资合作
2.2.1 Promote mutual investments by increasing exchanges and mutual understanding among investment authorities, including the private sectors in ASEAN Member Countries and China; 2.2.1 通过加强投资主管部门和私营部门的交流与相互了解,促进中国与东盟成员国的相互投资;
2.2.2 Promote networking and cooperation among governments, business associations, academic institutions and corporations, among others, through promotion fairs on investment policies in China and ASEAN Member Countries and by holding regular ASEAN-China Exposition in Nanning, China, and if or when appropriate in ASEAN; 2.2.2 通过在中国和东盟国家举办投资政策推介会和在中国南宁定期举行“中国-东盟博览会”等活动,促进政府部门、商会、学术机构和大企业之间建立网络,开展合作。在条件合适的时候也可在东盟举行“中国-东盟博览会”;
2.2.3 Promote mutual understanding and cooperation among enterprises in ASEAN Member Countries and China, among others, through the chambers of commerce, the ASEAN-China Business and Investment Summit and the ASEAN-China Business Council; 2.2.3 通过商会、中国-东盟商务与投资峰会和中国-东盟商务理事会等机制,促进中国与东盟成员国企业界的相互了解与合作;
2.2.4 Encourage enterprises in China to make ASEAN a priority investment destination and vice versa, and create a more conducive and attractive climate for the flow of such investments; and 2.2.4 鼓励中国和东盟企业把对方作为优先投资目的地,为双方投资流动创造更有利和更具吸引力的环境;
2.2.5 Strengthen the law enforcement and regulations so as to provide favourable conditions for investments. 2.2.5 加强执法与法规建设,创造优良投资环境。
2.3 Financial Cooperation   2.3 金融合作
2.3.1 Strengthen economic review and policy dialogue through the ASEAN Plus Three framework, including the development of early warning system and monitoring of short-term capital flows; 2.3.1 在东盟与中日韩合作框架下,加强经济评估和政策对话,包括建立早期预警机制,监控短期资本流动;
2.3.2 Promote closer financial cooperation and greater financial stability in ASEAN Plus Three countries; 2.3.2 在东盟与中日韩之间开展更密切的金融合作,实现更好的金融稳定;
2.3.3 Promote dialogues on macro-economic and financial policies in appropriate fora; 2.3.3 在适宜的机制中推进宏观经济和金融政策对话;
2.3.4 Enhance the effectiveness of the Chiang Mai Initiative; 2.3.4 增强《清迈倡议》的有效性;
2.3.5 Develop and deepen regional bond markets; 2.3.5 发展和加强地区债券市场;
2.3.6 Promote regional financial and monetary integration; 2.3.6 促进区域金融和货币一体化进程;
2.3.7 Strengthen human resource development and capacity building in banking and financial sectors, particularly under the ASEAN Plus Three cooperation; and 2.3.7 加强银行和金融领域的人力资源开发和能力建设,特别是在东盟与中日韩合作框架下;
2.3.8 Enhance cooperation and technical assistance to develop ASEAN-China capital markets. 2.3.8 就发展中国-东盟资本市场加强合作并为之提供技术支持。
2.4 Agricultural Cooperation   2.4 农业合作
2.4.1 Continue implementing the MoU between the ASEAN Secretariat and the Ministry of Agriculture of the People's Republic of China signed on 2 November 2002 in Phnom Penh; 2.4.1 继续落实2002年11月2日在柬埔寨金边签署的《中国与东盟农业合作谅解备忘录》;
2.4.2 Enhance cooperation on human resources development through training courses, including on agricultural techniques and management; 2.4.2 通过举办包括农业技术和管理的各类培训班,加强人力资源开发合作;
2.4.3 Establish technology demonstration farms, including the establishment of technology demonstration zones; 2.4.3 建立农业技术示范农场,包括建立农业新技术示范区;
2.4.4 Undertake hi-tech exchanges and promote cooperation in various key areas of mutual interest such as hybrid rice and corn, horticultural plants cultivation, bio-technology application, fertiliser, water management, post harvest technology, food security, aquaculture, livestock breeding, organic farming and marsh gas application in the rural areas; 2.4.4 开展高新技术交流,在双方感兴趣的各个领域加强合作,如杂交水稻和玉米、园艺作物栽培、生物科技应用、肥料、水资源管理、产后技术、食品安全、水产养殖业、家畜育种、有机农业、农村沼气技术应用,等等;
2.4.5 Support economic and trade cooperation through training, seminars, exhibitions, shows and project demonstrations to promote the trade of farm tools, processing machinery and techniques and equipment, agricultural production materials, grains and improved species; 2.4.5 通过培训、研讨会、展览、展示和项目示范等方式,支持农业经贸合作,促进农机具、加工机械、技术和设备、农产品、农用生产资料、粮食和良种等方面的贸易;
2.4.6 Enhance technical exchanges and cooperation among agricultural experts and agriculture-related enterprises for study, observation, and training in agriculture, fisheries and agriculture-related fields; 2.4.6 促进农业技术、专家和农业企业的交流与合作,在农业、渔业及农业相关领域开展研究、观摩和培训;
2.4.7 Improve agricultural productivity and diversification; 2.4.7 提高农产品的产量和多样性;
2.4.8 Promote Greater Mekong Sub-region (GMS) agricultural exchanges and development among GMS member countries, in cooperation with the Asian Development Bank (ADB); 2.4.8 加强大湄公河次区域经济合作中的农业交流,促进次区域各国的发展,加强与亚洲开发银行(ADB)的合作;
2.4.9 Enhance trade and marketability of food, agriculture and forestry products/ commodities between ASEAN and China; 2.4.9 加强中国-东盟食品、农林产品/商品的贸易和市场化;
2.4.10 Enhance cooperation to adopt joint approaches, where appropriate, in international and regional issues pertaining to agriculture; 2.4.10 在与农业相关的国际和地区问题上加强合作,在可能的情况下,采取共同立场;
2.4.11 Promote sustainable management of forest resources through enhancing dialogue and cooperation; 2.4.11 通过加强对话与合作,促进森林资源的可持续利用;
2.4.12 Harmonise related protocols on food safety and organise a network of food laboratories in ASEAN and China; and 2.4.12 协调相关的食品安全议定书,组建中国-东盟食品实验室网络;
2.4.13 Build the capacity of farmers and farming community in ICT in ASEAN and China. 2.4.13 加强中国和东盟农民的能力建设,建立信息化的农业社区。
2.5 ICT Cooperation   2.5 信息通信合作
2.5.1 Expedite the implementation of the MoU between ASEAN and China on Cooperation in Information and Communications Technology signed in October 2003 in Bali, Indonesia; 2.5.1 加快落实双方2003年10月在印度尼西亚巴厘岛签署的《中国-东盟信息合作谅解备忘录》;
2.5.2 Promote the establishment and development of ASEAN-China broadband high-speed optical fibre network and information flow and the application of new technology in the region; 2.5.2 促进中国-东盟宽带高速光纤网的建设与发展,促进地区信息流通及新技术应用;
2.5.3 Promote HRD cooperation through various training courses, seminars, workshops as well as exchange of visits among ICT experts; 2.5.3 通过举办各类培训班、研讨会和信息通信技术专家的互访,促进人力资源开发合作;
2.5.4 Establish the ASEAN-China ICT cooperation website; 2.5.4 建设中国-东盟信息通信技术合作网站;
2.5.5 Explore the possibility of convening ASEAN-China ICT Ministers' Meeting to foster ICT policy dialogues and cooperation; 2.5.5 探讨召开中国-东盟信息通信部长会议机制的可能性,促进信息通信政策的对话与合作;
2.5.6 Convene “ASEAN-China ICT Week” on a regular basis to promote ICT cooperation; 2.5.6 定期举办“中国-东盟电信周”,促进信息通信合作;
2.5.7 Formulate cooperative and emergency response procedures for purposes of maintaining and enhancing cybersecurity, and preventing and combating cybercrime; and 2.5.7 制订应急合作程序,维护和加强网络安全,预防和打击网络犯罪;
2.5.8 Strengthen cooperation in research and development and transfer of technology. 2.5.8 加强在研发和技术转让方面的合作;
2.6 Transport Cooperation   2.6 交通合作
2.6.1 Conclude MoU between ASEAN-China on Transport Cooperation and implement the measures and activities contained in the MoU; 2.6.1 完成制订《中国-东盟交通合作谅解备忘录》,落实《备忘录》下的各项措施和活动;
2.6.2 Formalise a consultation mechanism for maritime transport cooperation under the ASEAN-China Transport Ministers' Meeting in close coordination with other related ASEAN fora and carry out mutually beneficial projects in such areas as maritime safety and security, search and rescue at sea, marine environmental protection against pollution from ships, ship ballast water management, port state control and international shipping;
......
 2.6.2 在中国-东盟交通部长会议机制下,建立海上运输合作磋商机制,与东盟相关机构密切协调,在海事安全、海上搜救、防止海上船舶污染环境、船舶压载水管理、港口国监督以及国际海运等领域举办互利项目;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese