>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Response of the Supreme People's Court to Certain Questions Concerning the Application of the Foreign Economic Contract Law [Expired]
最高人民法院印发《关于适用<涉外经济合同法>若干问题的解答》的通知 [失效]
【法宝引证码】

 
RESPONSE OF THE SUPREME PEOPLE'S COURT TO CERTAIN QUESTIONS CONCERNING THE APPLICATION OF THE FOREIGN ECONOMIC CONTRACT LAW 

最高人民法院印发《关于适用<涉外经济合同法>若干问题的解答》的通知


(Issued 19 October 1987 by the Supreme People's Court.)
 
(1987年10月19日法(经)发<1987>27号)

全国地方各级人民法院,各级军事法院,各铁路运输中级法院和基层法院,各海事法院:
现将《关于适用<涉外经济合同法>若干问题的解答》发给你们,请在涉外经济审判工作中贯彻执行。执行中有什么问题和意见,望及时报告我院。
附件:
最高人民法院关于适用涉外经济合同法若干问题的解答
(1987年10月19日)

 
1 The Question of the Scopes of the Foreign Economic Contract Law:  一、关于涉外经济合同法的适用范围问题

 
(1) The provisions of the Foreign Economic Contract Law shall apply to economic contracts, including commodity trade contracts, joint equity enterprise contracts, co-operative enterprise contracts, contracts for the co-operative exploration and exploitation of natural resources, credit contracts, leasing contracts, technology transfer contracts, project tender contracts, contracts to supply complete sets of equipment, processing contracts of work, labour contracts, compensation trade contracts, contracts for scientific or technical consultancy or design service, contracts of guarantee, insurance contracts, storage and custody contracts and agency contracts, which are concluded between an enterprise or other economic organization of the People's Republic of China and a foreign enterprise, other foreign economic organization or foreign individual. International shipping contracts, international air-freight contracts, international rail-freight contracts and international double entry through-transport contracts, however, shall be excluded. (一)涉外经济合同法的适用范围是我国的企业或者其他经济组织同外国的企业、其他经济组织或者个人之间订立的经济合同,包括货物买卖合同、合资经营企业合同、合作经营企业合同、合作勘探开发自然资源合同、信贷合同、租赁合同、技术转让合同、工程承包合同、成套设备供应合同、加工承揽合同、劳务合同、补偿贸易合同、科技咨询或设计合同、担保合同、保险合同、仓储保管合同、委托代理合同等。但国际海上运输合同、国际航空运输合同、国际铁路运输合同以及国际复式联运合同除外。

 
(2) The provisions of the Foreign Economic Contract Law may also apply to economic contracts of the above-mentioned types concluded between an enterprise, other economic organization or individual from the District of Hong Kong or Macao and a Chinese domestic enterprise or other economic organization, or economic contracts concluded between foreign enterprises, other foreign economic organizations or foreign individuals, between enterprises, other economic organizations or individuals from the District of Hong Kong or Macao or between a foreign enterprise, other foreign economic organization or foreign individual and an enterprise, other economic organization or individual from the District of Hong Kong or Macao, which are of the above-mentioned types and which are concluded or implemented within Chinese territory. (二)涉外经济合同法也可以适用于港澳地区的企业、其他经济组织或者个人同内地的企业或者其他经济组织之间订立的上述经济合同,以及外国企业、其他经济组织或者个人之间,港澳地区的企业、其他经济组织或者个人之间,外国企业、其他经济组织或者个人与港澳地区的企业、其他经济组织或者个人之间在中国境内订立或者履行的上述经济合同。

 
(3) The provisions of the Foreign Economic Contract Law shall not apply to economic contracts concluded between a Sino-foreign joint equity enterprise, Sino-foreign co-operative enterprise or foreign investment enterprise established within Chinese territory and a domestic Chinese enterprise, other economic organization or individual. The provisions of the Economic Contract Law of the People's Republic of China shall apply instead. (三)在中国境内成立的中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业之间以及它们同我国其他企业、经济组织或者个人之间订立的经济合同,不应适用涉外经济合同法,而应适用《中华人民共和国经济合同法》。

 
2. The Question of the Application of Law to Resolve Disputes involving Foreign Economic Contracts:  二、关于处理涉外经济合同争议的法律适用问题

 
(1) The term "disputes arising from the contract" as stated in Article 5 of the Foreign Economic Contract Law shall be understood in the general sense. All disputes between the two parties to a contract over matters such as the existence of a contract, the time of its establishment, interpretation of the contents of a contract, implementation of a contract, liability for breach of contract, as well as disputes over the amendment, suspension, assignment, dissolution or termination of a contract shall be included under this term.
......
 (一)对于涉外经济合同法五条所说的“合同争议”应作广义的理解,凡是双方当事人对合同是否成立、合同成立的时间、合同内容的解释、合同的履行、违约的责任,以及合同的变更、中止、转让、解除、终止等发生的争议,均应包括在内。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese