>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Ministry of Finance, the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, the China Banking and Insurance Regulatory Commission and the National Forestry and Grassland Administration of Issuing the Guiding Opinions on Accelerating the High-quality Development of Agricultural Insurance [Effective]
财政部、农业农村部、银保监会、林草局关于印发《关于加快农业保险高质量发展的指导意见》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the Ministry of Finance, the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, the China Banking and Insurance Regulatory Commission and the National Forestry and Grassland Administration of Issuing the Guiding Opinions on Accelerating the High-quality Development of Agricultural Insurance 

财政部、农业农村部、银保监会、林草局关于印发《关于加快农业保险高质量发展的指导意见》的通知

(No. 102 [2019] of the Ministry of Finance) (财金〔2019〕102号)

The departments (bureaus) of finance, departments (commissions and bureaus) of agriculture and rural affairs (agriculture and animal husbandry, animal husbandry and veterinary) and bureaus of forestry and grassland of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and cities under separate state planning; all local offices of the China Banking and Insurance Regulatory Commission ("CBIRC"); and Bureau of Finance, Bureau of Agriculture and Rural Affairs, and Bureau of Forestry and Grassland of Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市、计划单列市财政厅(局)、农业农村(农牧、畜牧兽医)厅(委、局)、林草局,各银保监局,新疆生产建设兵团财政局、农业农村局、林草局:
On May 29, 2019, the Guiding Opinions on Accelerating the High-quality Development of Agricultural Insurance (hereinafter referred to as these Guiding Opinions) are deliberated and consented in principle at the eighth meeting of the Central Commission of Comprehensively Deepening Reform. These Guiding Opinions are hereby issued to you, and you shall report to local Party committees and governments according to the relevant procedures for compliance and implementation. 2019年5月29日,中央全面深化改革委员会第八次会议审议并原则同意《关于加快农业保险高质量发展的指导意见》(以下简称《指导意见》)。现将《指导意见》印发给你们,请按程序向当地党委和政府报告,并认真遵照执行。
Annex: Guiding Opinions on Accelerating the High-quality Development of Agricultural Insurance 附件:关于加快农业保险高质量发展的指导意见
Ministry of Finance 财政部
Ministry of Agriculture and Rural Affairs 农业农村部
China Banking and Insurance Regulatory Commission 银保监会
National Forestry and Grassland Administration 林草局
September 19, 2019 2019年9月19日
Annex: 附件:
Guiding Opinions on Accelerating the High-quality Development of Agricultural Insurance 关于加快农业保险高质量发展的指导意见
As an important means of spreading the risks of agricultural production and management, agricultural insurance plays an important role in advancing the development of modern agriculture, promoting the revitalization of rural industries, improving social governance in rural areas and guaranteeing farmers' benefits. In recent years, under the correct leadership of the CPC Central Committee and the State Council, all regions and all relevant departments have actively promoted the development of agricultural insurance, continuously improved the agricultural insurance policy system, and achieved remarkable results. However, the development of agricultural insurance is still faced with some difficulties and problems, and there is still a large gap with the actual needs of serving “agriculture, rural areas and farmers". For the purposes of accelerating the high-quality development of agricultural insurance, the following opinions are hereby offered. 农业保险作为分散农业生产经营风险的重要手段,对推进现代农业发展、促进乡村产业振兴、改进农村社会治理、保障农民收益等具有重要作用。近年来,在党中央、国务院正确领导下,各地区、各有关部门积极推动农业保险发展,不断健全农业保险政策体系,取得了明显成效。但农业保险发展仍面临一些困难和问题,与服务“三农”的实际需求相比仍有较大差距。为加快农业保险高质量发展,现提出以下意见。
I. General requirements   一、总体要求
1. Guiding ideology. Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era shall be taken as a guide, and the guiding principles of the 19th CPC National Congress and the Second and Third Plenary Sessions of the 19th CPC Central Committee shall be fully implemented. According to the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, the supply-side structural reform of agriculture shall be deepened by centering on the attempts to implement the rural revitalization strategy and win the battle against poverty. In accordance with the requirements for adapting to WTO rules, protecting the interests of the farmers, supporting the agriculture development, and expanding the coverage and increasing the types of insurance and the guaranteed amount, steps shall be taken to further improve agricultural insurance policies, improve agricultural insurance service capabilities, optimize the operational mechanism of agricultural insurance, and promote high-quality development of agricultural insurance, so as to better meet the growing demand for risk protection in agriculture, rural areas and farmers. (一)指导思想。以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,按照党中央、国务院决策部署,紧紧围绕实施乡村振兴战略和打赢脱贫攻坚战,立足深化农业供给侧结构性改革,按照适应世贸组织规则、保护农民利益、支持农业发展和“扩面、增品、提标”的要求,进一步完善农业保险政策,提高农业保险服务能力,优化农业保险运行机制,推动农业保险高质量发展,更好地满足“三农”领域日益增长的风险保障需求。
2. Basic principles. (二)基本原则。
Government guidance. The guiding and driving role of the government shall be maximized. Market order shall be regulated by providing greater policy support, enhancing business supervision in order to create a favorable environment for the development of agricultural insurance. 政府引导。更好发挥政府引导和推动作用,通过加大政策扶持力度,强化业务监管,规范市场秩序,为农业保险发展营造良好环境。
Market operation. Market operation shall be consistent with the internal law of agricultural insurance development, and the decisive role of the market in resource allocation shall be maximized. The demand-oriented approach shall be adhered to, and innovation guidance shall be strengthened. The autonomy and creativity of insurance institutions in agricultural insurance operations shall be fully used. 市场运作。与农业保险发展内在规律相适应,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,坚持以需求为导向,强化创新引领,发挥好保险机构在农业保险经营中的自主性和创造性。
Free will. The will of farmers and organizations engaging in agricultural production and other operations shall be fully respected, and they shall not be forced or restricted to buy agricultural insurance. Agricultural insurance management modes in line with the characteristics of different regions shall be explored according to their realities to fully arouse the enthusiasm of agricultural insurance participants. 自主自愿。充分尊重农民和农业生产经营组织意愿,不得强迫、限制其参加农业保险。结合实际探索符合不同地区特点的农业保险经营模式,充分调动农业保险各参与方的积极性。
Coordinated advancement. Cooperation and coordination shall be strengthened, which shall entail an overall consideration to new-type agricultural businesses and small farming households. The functions of economic compensation and risk management of agricultural insurance shall be used, and at the same time emphasis shall be placed on integrating it into rural social governance, so as to jointly advance the work on agricultural insurance. 协同推进。加强协同配合,统筹兼顾新型农业经营主体和小农户,既充分发挥农业保险经济补偿和风险管理功能,又注重融入农村社会治理,共同推进农业保险工作。
3. Main objective. (三)主要目标。
By 2022, a multilevel agricultural insurance system will have been basically established that has complete functions, standardized operation and complete foundation, and that is in conformity with the development stage of agricultural and rural modernization, consistent with the needs of farmers for risk guarantee, and features the division of labor between the central and local governments. The agricultural insurance coverage rate of three major staple crops—rice, wheat and corn—will have been above 70%, and revenue insurance will have become an important type of agricultural insurance in China, with an insurance penetration (premium/added value of the primary industry) of 1% and an insurance density (premium/farming population) of RMB5ooo per person. 到2022年,基本建成功能完善、运行规范、基础完备,与农业农村现代化发展阶段相适应、与农户风险保障需求相契合、中央与地方分工负责的多层次农业保险体系。稻谷、小麦、玉米3大主粮作物农业保险覆盖率达到70%以上,收入保险成为我国农业保险的重要险种,农业保险深度(保费/第一产业增加值)达到1%,农业保险密度(保费/农业从业人口)达到500元/人。
By 2030, agricultural insurance will continue to improve its quality and efficiency and achieve transformation and upgrading, and its overall development will basically reach the internationally advanced level. Thus, a mutually beneficial situation will be achieved featuring efficient subsidies, guaranteed industries, affordable benefits for farmers and sustainable institutions. 到2030年,农业保险持续提质增效、转型升级,总体发展基本达到国际先进水平,实现补贴有效率、产业有保障、农民得实惠、机构可持续的多赢格局。
II. Improving agricultural insurance service capacity   二、提高农业保险服务能力
...... ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese