>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the State Council on Issuing the Framework Plan for China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone [Effective]
国务院关于印发中国(上海)自由贸易试验区总体方案的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the State Council on Issuing the Framework Plan for China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone 

国务院关于印发中国(上海)自由贸易试验区总体方案的通知

(No. 38 [2013] of the State Council) (国发〔2013〕38号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
The State Council has approved the Framework Plan for China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone (hereinafter referred to as the “Framework Plan”), which is hereby issued. 国务院批准《中国(上海)自由贸易试验区总体方案》(以下简称《方案》),现予印发。
I. Establishing China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone is a major decision of the CPC Central Committee and the State Council, is a major move for thoroughly implementing the spirit of the 18th National Congress of the CPC and promoting the reform and opening-up under the new situation, and is of great significance in accelerating the transformation of government functions, actively exploring innovative management modes, promoting trade and investment facilitation, and exploring new channels and accumulating new experience for the deepening of reform and expansion of opening-up on a full scale.   一、建立中国(上海)自由贸易试验区,是党中央、国务院作出的重大决策,是深入贯彻党的十八大精神,在新形势下推进改革开放的重大举措,对加快政府职能转变、积极探索管理模式创新、促进贸易和投资便利化,为全面深化改革和扩大开放探索新途径、积累新经验,具有重要意义。
II. The Shanghai Municipal People's Government shall elaborately organize the implementation of the Framework Plan. It shall explore the application of pre-establishment national treatment and a negative list management mode, deepen the administrative approval system reform, accelerate the transformation of government functions, and comprehensively improve the interim and ex post regulation. It shall expand the opening-up of service industry, promote the opening-up and innovation in the financial field, and establish a pilot free trade zone meeting international standards and featuring investment and trade facilitation, efficient and convenient regulation, and a satisfactory legal environment, so that the pilot free trade zone could become a “test field” for pushing forward reform, improving the level of an open economy, and forming replicable and widely applicable experience, and play a positive role in setting an example for and serving the whole country, and promoting co-development across the country. Other relevant authorities shall provide strong support and conduct effective coordination, cooperation, guidance, assessment, and other work.   二、上海市人民政府要精心组织好《方案》的实施工作。要探索建立投资准入前国民待遇和负面清单管理模式,深化行政审批制度改革,加快转变政府职能,全面提升事中、事后监管水平。要扩大服务业开放、推进金融领域开放创新,建设具有国际水准的投资贸易便利、监管高效便捷、法制环境规范的自由贸易试验区,使之成为推进改革和提高开放型经济水平的“试验田”,形成可复制、可推广的经验,发挥示范带动、服务全国的积极作用,促进各地区共同发展。有关部门要大力支持,做好协调配合、指导评估等工作。
III. In accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Authorizing the State Council to Temporarily Adjust the Relevant Administrative Approval Items Prescribed in Laws in China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, certain provisions of relevant administrative regulations and documents of the State Council shall be temporarily adjusted. Detailed provisions on such adjustments shall be separately issued by the State Council.   三、根据《全国人民代表大会常务委员会关于授权国务院在中国(上海)自由贸易试验区暂时调整有关法律规定的行政审批的决定》,相应暂时调整有关行政法规和国务院文件的部分规定。具体由国务院另行印发。
The Shanghai Municipal People's Government shall, in a timely manner, report any significant issues encountered in the implementation of the Framework Plan to the State Council for instructions. 《方案》实施中的重大问题,上海市人民政府要及时向国务院请示报告。
State Council 国务院
September 18, 2013 2013年9月18日
Framework Plan for China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone 中国(上海)自由贸易试验区总体方案
Establishing China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone (hereinafter referred to as “SHFTZ”) is a major decision of the CPC Central Committee and the State Council and a major move for thoroughly implementing the spirit of the 18th National Congress of the CPC and promoting the reform and opening-up under the new situation. This Framework Plan is developed for the purpose of comprehensively and effectively boosting work on SHFTZ. 建立中国(上海)自由贸易试验区(以下简称试验区)是党中央、国务院作出的重大决策,是深入贯彻党的十八大精神,在新形势下推进改革开放的重大举措。为全面有效推进试验区工作,制定本方案。
I. General requirements   一、总体要求
With the important mission to accelerate the transformation of government functions, actively explore innovations in management modes, and promote trade and investment facilitation in a new era of China and explore new channels and accumulate new experience for the deepening of reform and expansion of opening-up on a full scale, SHFTZ is required by the national strategy. 试验区肩负着我国在新时期加快政府职能转变、积极探索管理模式创新、促进贸易和投资便利化,为全面深化改革和扩大开放探索新途径、积累新经验的重要使命,是国家战略需要。
1. Guidelines (一)指导思想。
Holding high the great banner of socialism with Chinese characteristics and guided by the Deng Xiaoping Theory, the important thought of “Three Represents” and the Scientific Outlook on Development, SHFTZ shall adhere to the national strategy, further emancipate minds, make advancement through pilot programs, promote reform and development by opening-up, take the lead in establishing a system of cross-border investment and trade rules which meets the requirements of internationalization and law, become an important carrier for China to further integrate into the economic globalization, develop an updated version of Chinese economy, and contribute to the realization of China's dream of great renascence. 高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,紧紧围绕国家战略,进一步解放思想,坚持先行先试,以开放促改革、促发展,率先建立符合国际化和法治化要求的跨境投资和贸易规则体系,使试验区成为我国进一步融入经济全球化的重要载体,打造中国经济升级版,为实现中华民族伟大复兴的中国梦作出贡献。
2. Overall objectives (二)总体目标。
During two to three years of reform through pilot programs, SHFTZ shall accelerate the transformation of government functions, actively promote the expansion of opening-up of the service industry and reform of the foreign investment management system, vigorously develop headquarters economy and new trade forms, accelerate the exploration of convertibility under capital accounts and full opening-up of the financial service industry, explore to establish a categorized regulation mode based on the status of goods, strive to form a policy support system promoting investment and innovation, pay particular attention to cultivating an internationalized and regulated business environment, strive to become a pilot free trade zone meeting international standards and featuring investment and trade facilitation, free convertibility of currencies, efficient and convenient regulation, and satisfactory legal environment, and explore new ideas and new channels for furthering the opening-up and reform in China and better serving the whole country. 经过两至三年的改革试验,加快转变政府职能,积极推进服务业扩大开放和外商投资管理体制改革,大力发展总部经济和新型贸易业态,加快探索资本项目可兑换和金融服务业全面开放,探索建立货物状态分类监管模式,努力形成促进投资和创新的政策支持体系,着力培育国际化和法治化的营商环境,力争建设成为具有国际水准的投资贸易便利、货币兑换自由、监管高效便捷、法制环境规范的自由贸易试验区,为我国扩大开放和深化改革探索新思路和新途径,更好地为全国服务。
3. Scope of implementation (三)实施范围。
SHFTZ covers four areas under special customs supervision: Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone, Shanghai Waigaoqiao Bonded Logistics Park, Yangshan Free Trade Port Area, and Shanghai Pudong Airport Free Trade Zone, and the scope of implementation and the scope of policies for pilot programs will be gradually expanded according to the progress of pilot programs and the needs for industry development and generation of a ripple effect, so as to form an interactive mechanism in building Shanghai into a center of international economy, a center of finance, a center of trade, and a center of shipping. 试验区的范围涵盖上海外高桥保税区、上海外高桥保税物流园区、洋山保税港区和上海浦东机场综合保税区等4个海关特殊监管区域,并根据先行先试推进情况以及产业发展和辐射带动需要,逐步拓展实施范围和试点政策范围,形成与上海国际经济、金融、贸易、航运中心建设的联动机制。
II. Major tasks and measures   二、主要任务和措施
Adhering to the strategic requirement of “opening to the whole world and serving the whole country” and the strategic task of building Shanghai into “four centers,” SHFTZ shall, through pilot programs, risk control, progressive advancement, and gradual improvement, combine the expansion of opening-up with system reform and combine the cultivation of functions with policy innovations, so as to form a framework of fundamental rules compatible with the generally accepted international rules for investment and trade. 紧紧围绕面向世界、服务全国的战略要求和上海“四个中心”建设的战略任务,按照先行先试、风险可控、分步推进、逐步完善的方式,把扩大开放与体制改革相结合、把培育功能与政策创新相结合,形成与国际投资、贸易通行规则相衔接的基本制度框架。
1. Accelerating the transformation of government functions (一)加快政府职能转变。
(1) Deepening the reform of administrative system. Efforts shall be made to accelerate the transformation of government functions, reform and innovate in the administrative mode of government, actively explore and establish an administrative system compatible with the international high-standard system of investment and trade rules according to the requirements of internationalization and law, and promote the change in administration from focusing on ex ante approval to focusing on interim and ex post regulation. SHFTZ shall establish a service mode featuring “all-in-one acceptance, integrated approval, and efficient operation,” improve information network platforms, and realize a coordinated management mechanism among different departments. SHFTZ shall establish a comprehensive assessment mechanism for tracking, regulating and gathering industry information, and enhance the tracking, administration and supervision of the whole process of business activities outside SHFTZ of enterprises registered in SHFTZ. SHFTZ shall establish a centralized and uniform system of market regulation and integrated law enforcement to realize efficient supervision in the fields such as quality and technical regulation, food and drug regulation, intellectual property rights, industry and commerce, and taxation, and encourage involvement of social forces in market supervision. SHFTZ shall enhance the transparency of administration, and improve an information disclosure mechanism that values participation of investors and conforms to international rules. SHFTZ shall improve the mechanism for effectively protecting the rights and interests of investors, ensure fair competition among various investors, and allow qualified foreign investors to freely transfer their investment returns. Dispute resolution mechanisms for intellectual property rights, such as mediation and aid, shall be established. 1.深化行政管理体制改革。加快转变政府职能,改革创新政府管理方式,按照国际化、法治化的要求,积极探索建立与国际高标准投资和贸易规则体系相适应的行政管理体系,推进政府管理由注重事先审批转为注重事中、事后监管。建立一口受理、综合审批和高效运作的服务模式,完善信息网络平台,实现不同部门的协同管理机制。建立行业信息跟踪、监管和归集的综合性评估机制,加强对试验区内企业在区外经营活动全过程的跟踪、管理和监督。建立集中统一的市场监管综合执法体系,在质量技术监督、食品药品监管、知识产权、工商、税务等管理领域,实现高效监管,积极鼓励社会力量参与市场监督。提高行政透明度,完善体现投资者参与、符合国际规则的信息公开机制。完善投资者权益有效保障机制,实现各类投资主体的公平竞争,允许符合条件的外国投资者自由转移其投资收益。建立知识产权纠纷调解、援助等解决机制。
2. Expanding the opening-up of investment fields (二)扩大投资领域的开放。
(2) Expanding the opening-up of the service industry. The fields of financial services, shipping services, commerce and trade services, professional services, cultural services, and social services shall be selected for expanded opening-up (see Annex for a detailed list of opening-up), and access restriction measures (except for banking institutions and information and communication services), such as the qualification requirements for investors, equity ratio restrictions, and restrictions on business scope, shall be suspended or cancelled, so as to create a market environment favorable to the equal access of various investors. 2.扩大服务业开放。选择金融服务、航运服务、商贸服务、专业服务、文化服务以及社会服务领域扩大开放(具体开放清单见附件),暂停或取消投资者资质要求、股比限制、经营范围限制等准入限制措施(银行业机构、信息通信服务除外),营造有利于各类投资者平等准入的市场环境。
(3) Exploring and establishing a “negative list” administrative mode. SHFTZ shall, learning from generally accepted international rules, provide pre-establishment national treatment for foreign investment on a trial basis, research and develop a negative list for foreign investment in SHFTZ inconsistent with the national treatment, and reform the administrative mode of foreign investment. For the fields outside the negative list, under the principle of consistency in policies for both foreign-funded enterprises and domestic enterprises, the approval system for foreign-funded projects shall be replaced with the recordation system (unless the State Council reserves the approval requirement for domestic investment projects), and the Shanghai Municipal People's Government shall be responsible for recordation administration; the approval of contracts and bylaws of foreign-funded enterprises shall be replaced with recordation administration by the Shanghai Municipal People's Government, and relevant formalities after recordation shall be undergone according to the relevant provisions in China; the industrial and commercial registration shall be linked with the reform of the commercial registration rules, and the registration process shall be gradually optimized; the national security review system shall be improved, and a pilot program of national security review related to foreign investment shall be implemented in SHFTZ to build a safe and efficient open economic system. A foreign investment administrative system in line with international standards shall be gradually formed on the basis of experience from pilot programs.
......
 3.探索建立负面清单管理模式。借鉴国际通行规则,对外商投资试行准入前国民待遇,研究制订试验区外商投资与国民待遇等不符的负面清单,改革外商投资管理模式。对负面清单之外的领域,按照内外资一致的原则,将外商投资项目由核准制改为备案制(国务院规定对国内投资项目保留核准的除外),由上海市负责办理;将外商投资企业合同章程审批改为由上海市负责备案管理,备案后按国家有关规定办理相关手续;工商登记与商事登记制度改革相衔接,逐步优化登记流程;完善国家安全审查制度,在试验区内试点开展涉及外资的国家安全审查,构建安全高效的开放型经济体系。在总结试点经验的基础上,逐步形成与国际接轨的外商投资管理制度。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese