>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on Land Reclamation [Effective]
土地复垦条例 [现行有效]
【法宝引证码】
  • Issuing authority: State Council
  • Document Number: Order No.592 of the State Council of the People’s Republic of China
  • Date issued: 03-05-2011
  • Effective date: 03-05-2011
  • Level of Authority: Administrative Regulations
  • Area of Law:Land

 
Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令


(No.592)
 
(第592号)


The Regulation on Land Reclamation has been adopted at the 145th executive meeting of the State Council on February 22, 2011, which is hereby promulgated and shall come into force on the date of promulgation.
 
《土地复垦条例》已经2011年2月22日国务院第145次常务会议通过,现予公布,自公布之日起施行。

Premier Wen Jiabao
 
总 理  温家宝

March 5, 2011
 
二○一一年三月五日

Regulation on Land Reclamation
 
土地复垦条例

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则


 
Article 1 In order to implement the basic state policy of cherishing and giving rational use to land as well as giving true protection to arable land, regulate the activities of land reclamation, strengthen the administration of land reclamation, and improve the social benefits, economic benefits and ecological benefits of land utilization, this Regulation is formulated in accordance with the Land Administration Law of the People's Republic of China.   第一条 为了落实十分珍惜、合理利用土地和切实保护耕地的基本国策,规范土地复垦活动,加强土地复垦管理,提高土地利用的社会效益、经济效益和生态效益,根据《中华人民共和国土地管理法》,制定本条例。

 
Article 2 The term “land reclamation” as mentioned in this Regulation refers to the activities of taking remedial measures on the land destroyed by production and construction activities and natural disasters so as to turn it into utilizable land.   第二条 本条例所称土地复垦,是指对生产建设活动和自然灾害损毁的土地,采取整治措施,使其达到可供利用状态的活动。

 
Article 3 For the land destroyed by production and construction activities, the production and construction entities or individuals (hereinafter referred to as the “obligors of land reclamation”) shall be responsible for the reclamation in accordance with the principle of “He who destroys shall reclaim”. However, if the obligors of land reclamation of the land destroyed by production and construction activities cannot be determined due to historical reasons, the people's governments at or above the county level shall be responsible for organizing reclamation.   第三条 生产建设活动损毁的土地,按照“谁损毁,谁复垦”的原则,由生产建设单位或者个人(以下称土地复垦义务人)负责复垦。但是,由于历史原因无法确定土地复垦义务人的生产建设活动损毁的土地(以下称历史遗留损毁土地),由县级以上人民政府负责组织复垦。

For the land destroyed by natural disasters, the people's governments at or above the county level shall be responsible for organizing reclamation.
 
自然灾害损毁的土地,由县级以上人民政府负责组织复垦。

 
Article 4 In the production and construction activities land should be economically and intensively utilized, and arable land should be occupied or used as little as possible; effective measures shall be taken on the land occupied according to law so as to reduce the acreage of land destroyed and lower the degree of destruction.   第四条 生产建设活动应当节约集约利用土地,不占或者少占耕地;对依法占用的土地应当采取有效措施,减少土地损毁面积,降低土地损毁程度。

In land reclamation, the principles of scientific planning, adopting measures suited to local conditions, comprehensive treatment, economically feasible and reasonable utilization shall be adhered to. The priority for the use of reclaimed land shall be given to agriculture.
 
土地复垦应当坚持科学规划、因地制宜、综合治理、经济可行、合理利用的原则。复垦的土地应当优先用于农业。

 
Article 5 The land and resources department of the State Council shall be responsible for the supervision and administration of land reclamation of the whole country. The land and resources departments of the local people's governments at or above the county level shall be responsible for the supervision and administration of land reclamation of their respective administrative regions.   第五条 国务院国土资源主管部门负责全国土地复垦的监督管理工作。县级以上地方人民政府国土资源主管部门负责本行政区域土地复垦的监督管理工作。

Other relevant departments of the people's governments at or above the county level shall, in accordance with the provisions of this Regulation and their own duties, do a good job in the relevant work of land reclamation.
 
县级以上人民政府其他有关部门依照本条例的规定和各自的职责做好土地复垦有关工作。

 
Article 6 The national standards for land reclamation shall be observed in such activities as formulating plans for land reclamation, carrying out land reclamation projects, conducting examination and acceptance of land reclamation, etc.. Where there is no national standard, the industrial standards for land reclamation shall be observed.   第六条 编制土地复垦方案、实施土地复垦工程、进行土地复垦验收等活动,应当遵守土地复垦国家标准;没有国家标准的,应当遵守土地复垦行业标准。

The establishment of the national standards and industrial standards for land reclamation shall be based on such factors as the type, degree, natural and geographic conditions, the feasibility of reclamation, etc. of the destroyed land, and the reclamation methods, targets and requirements for different types of destroyed land shall be determined according to the classification.
 
制定土地复垦国家标准和行业标准,应当根据土地损毁的类型、程度、自然地理条件和复垦的可行性等因素,分类确定不同类型损毁土地的复垦方式、目标和要求等。

 
Article 7 The land and resources departments of the local people's governments at or above the county level shall establish a system to monitor land reclamation, and keep timely informed of the destruction of land resources and the effects of land reclamation within their respective administrative regions.   第七条 县级以上地方人民政府国土资源主管部门应当建立土地复垦监测制度,及时掌握本行政区域土地资源损毁和土地复垦效果等情况。

The land and resources department of the State Council and the land and resources departments of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall establish and improve their information management system of land reclamation, and collect, summarize and release the data of land reclamation.
 
国务院国土资源主管部门和省、自治区、直辖市人民政府国土资源主管部门应当建立健全土地复垦信息管理系统,收集、汇总和发布土地复垦数据信息。

 
Article 8 The land and resources departments of the local people's governments at or above the county level shall strengthen supervision and inspection on land reclamation according to their duties. The inspected entities or individuals shall faithfully report relevant information and provide necessary materials.   第八条 县级以上人民政府国土资源主管部门应当依据职责加强对土地复垦情况的监督检查。被检查的单位或者个人应当如实反映情况,提供必要的资料。

Any entity or individual shall not disturb or obstruct the work of land reclamation, or destroy land reclamation projects, facilities and equipments.
 
任何单位和个人不得扰乱、阻挠土地复垦工作,破坏土地复垦工程、设施和设备。

 
Article 9 The state shall encourage and support the scientific research and technical innovations on land reclamation, and popularize advanced land reclamation technologies.   第九条 国家鼓励和支持土地复垦科学研究和技术创新,推广先进的土地复垦技术。

Entities and individuals that make outstanding contributions in the work of land reclamation shall be rewarded by the people's governments at or above the county level.
 
对在土地复垦工作中作出突出贡献的单位和个人,由县级以上人民政府给予表彰。

 
Chapter II Reclamation of the Land Destroyed by Production and Construction Activities 

第二章 生产建设活动损毁土地的复垦


 
Article 10 The obligors of land reclamation shall be responsible for the reclamation of the following destroyed land:   第十条 下列损毁土地由土地复垦义务人负责复垦:

 
1. The land destroyed by surface mining, making tiles, digging sand digging, taking earth and other excavation on the earth's surface; (一)露天采矿、烧制砖瓦、挖沙取土等地表挖掘所损毁的土地;

 
2. The land of surface subsidence caused by underground mining; (二)地下采矿等造成地表塌陷的土地;

 
3. The land occupied by piling up solid wastes, such as mining stripping, barren rocks, mineral waste residues, coal ashes, etc.; and (三)堆放采矿剥离物、废石、矿渣、粉煤灰等固体废弃物压占的土地;

 
4. The land destroyed by the temporary occupation in infrastructure construction activities, such as energy resources, transportation, water conservancy, etc. and other production and construction activities. (四)能源、交通、水利等基础设施建设和其他生产建设活动临时占用所损毁的土地。

 
Article 11 Obligors of land reclamation shall formulate their plans for land reclamation in accordance with the standards for land reclamation and the provisions of the land and resources department of the State Council..   第十一条 土地复垦义务人应当按照土地复垦标准和国务院国土资源主管部门的规定编制土地复垦方案。

 
Article 12 A plan for land reclamation shall include the following contents:   第十二条 土地复垦方案应当包括下列内容:

 
1. A brief introduction to the project and the land utilization of the project area; (一)项目概况和项目区土地利用状况;

 
2. An analytical prediction of the destroyed land and the feasibility assessment of land reclamation; (二)损毁土地的分析预测和土地复垦的可行性评价;

 
3. The target tasks of land reclamation; (三)土地复垦的目标任务;

 
4. The quality requirements of land reclamation to be obtained and the measures taken; (四)土地复垦应当达到的质量要求和采取的措施;

 
5. An estimate (budget estimate) of the project and investment of land reclamation; (五)土地复垦工程和投资估(概)算;

 
6. Arrangement of land reclamation costs; (六)土地复垦费用的安排;

 
7. An working scheme and schedule of land reclamation; and (七)土地复垦工作计划与进度安排;

 
8. Other contents as stipulated by the land and resources department of the State Council. (八)国务院国土资源主管部门规定的其他内容。

 
Article 13 An obligor of land reclamation shall, when handling the application for a piece of construction land or handling the application formalities for the right to exploitation, submit the plan for land reclamation along with other relevant materials for approval.   第十三条 土地复垦义务人应当在办理建设用地申请或者采矿权申请手续时,随有关报批材料报送土地复垦方案。

Where an obligor of land reclamation fails to formulate a plan for land reclamation or his plan for land reclamation does not meet the relevant requirements, the people's government with the approval authority shall not approve his use of land for construction, and the land and resources department with the approval authority shall not issue a mining license to him.
 
土地复垦义务人未编制土地复垦方案或者土地复垦方案不符合要求的,有批准权的人民政府不得批准建设用地,有批准权的国土资源主管部门不得颁发采矿许可证。

Where the formalities for construction land have been completed or a mining license has been received before the implementation of this Regulation, and the land is destroyed by production and construction activities continuously engaged in after the implementation of this Regulation, the obligor of land reclamation shall, in accordance with the provisions of the land and resources department of the State Council, supplement a plan for land reclamation.
 
本条例施行前已经办理建设用地手续或者领取采矿许可证,本条例施行后继续从事生产建设活动造成土地损毁的,土地复垦义务人应当按照国务院国土资源主管部门的规定补充编制土地复垦方案。

 
Article 14 Obligors of land reclamation shall carry out their work of land reclamation in accordance with their plans for land reclamation. Mining enterprises shall also conduct dynamic monitoring and evaluation on the destruction of land.   第十四条 土地复垦义务人应当按照土地复垦方案开展土地复垦工作。矿山企业还应当对土地损毁情况进行动态监测和评价。

Where the production and construction cycle lasts a long time and the reclamation needs to be conducted by stages, the obligor of land reclamation shall take overall consideration of the work of land reclamation and the production and construction activities as well as the implementation of the plan, and determine the target tasks, project planning and design, cost arrangement, project scheduling and time limit for completion of the land reclamation of each stage according to the production and construction schedule.
 
生产建设周期长、需要分阶段实施复垦的,土地复垦义务人应当对土地复垦工作与生产建设活动统一规划、统筹实施,根据生产建设进度确定各阶段土地复垦的目标任务、工程规划设计、费用安排、工程实施进度和完成期限等。

 
Article 15 Obligors of land reclamation shall list the cost for land reclamation in the cost of production or the gross investment of construction project.   第十五条 土地复垦义务人应当将土地复垦费用列入生产成本或者建设项目总投资。

 
Article 16 The obligors of land reclamation shall establish a system to control the quality of land reclamation, observe the standards for land reclamation and the standards for environmental protection, protect soil and the ecological environment, and avoid soil and underground water pollution.
......
   第十六条 土地复垦义务人应当建立土地复垦质量控制制度,遵守土地复垦标准和环境保护标准,保护土壤质量与生态环境,避免污染土壤和地下水。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese