>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Authorizing the State Council to Temporarily Adjust the Relevant Administrative Approval Items Prescribed in Laws in China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone [Expired]
全国人大常委会关于授权国务院在中国(上海)自由贸易试验区暂时调整有关法律规定的行政审批的决定 [失效]
【法宝引证码】

Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Authorizing the State Council to Temporarily Adjust the Relevant Administrative Approval Items Prescribed in Laws in China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone 

全国人民代表大会常务委员会关于授权国务院在中国(上海)自由贸易试验区暂时调整有关法律规定的行政审批的决定

(Adopted at the 4th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on August 30, 2013) (2013年8月30日第十二届全国人民代表大会常务委员会第四次会议通过)

To accelerate the transformation of government functions, innovate in the modes of opening-up, and gain more experience in furthering reform and opening-up, as decided at the 4th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress, the State Council is hereby authorized to temporarily adjust the relevant administrative approval items prescribed in the Law of the People's Republic of China on Foreign-Funded Enterprises, the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures, and the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures (Catalogue attached below), applicable to foreign investments other than those subject to special access management measures of the state, within the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone established on the basis of Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone, Shanghai Waigaoqiao Bonded Logistics Park, Yangshan Free Trade Port Area, and Shanghai Pudong Airport Free Trade Zone. The aforesaid administrative approval adjustments shall be implemented on a trial basis during three years. For those proving practicable, the relevant laws shall be amended or improved; and for those proving otherwise, the implementation of relevant legal provisions shall be resumed. 为加快政府职能转变,创新对外开放模式,进一步探索深化改革开放的经验,第十二届全国人民代表大会常务委员会第四次会议决定:授权国务院在上海外高桥保税区、上海外高桥保税物流园区、洋山保税港区和上海浦东机场综合保税区基础上设立的中国(上海)自由贸易试验区内,对国家规定实施准入特别管理措施之外的外商投资,暂时调整《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法》和《中华人民共和国中外合作经营企业法》规定的有关行政审批(目录附后)。上述行政审批的调整在三年内试行,对实践证明可行的,应当修改完善有关法律;对实践证明不宜调整的,恢复施行有关法律规定。
This Decision shall come into force on October 1, 2013. 本决定自2013年10月1日起施行。
Catalogue of Relevant Administrative Approval Items Prescribed in Laws Temporarily Adjusted in China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone by the State Council upon Authorization 授权国务院在中国(上海)自由贸易试验区暂时调整有关法律规定的行政审批目录
S/N: 1 Name: Approval of establishment of foreign-funded enterprises. Legal Provisions: Article 6 of the Law of the People's Republic of China on Foreign-Funded Enterprises provides that: “An application for establishing a foreign-funded enterprise shall be examined and approved by the foreign economic and trade department of the State Council or by an agency authorized by the State Council. The examination and approval authority shall, within 90 days of receipt of the application, decide whether or not to grant approval.” Adjustment: The implementation of this administrative approval item shall be suspended, and recordation administration shall be implemented instead. 序号:1 名称:外资企业设立审批 法律规定:《中华人民共和国外资企业法》第六条:“设立外资企业的申请,由国务院对外经济贸易主管部门或者国务院授权的机关审查批准。审查批准机关应当在接到申请之日起九十天内决定批准或者不批准。” 内容:暂时停止实施该项行政审批,改为备案管理
S/N: 2 Name: Approval of a split, a merger, or any other important modification of foreign-funded enterprises. Legal Provisions: Article 10 of the Law of the People's Republic of China on Foreign-Funded Enterprises provides that: “A foreign-funded enterprise which undergoes a split, a merger or any other important modification shall report it to the examination and approval authority for approval, and handle the modification registration formalities at the administrative department for industry and commerce upon approval.” Adjustment: The implementation of this administrative approval item shall be suspended, and recordation administration shall be implemented instead. 序号:2 名称:外资企业分立、合并或者其他重要事项变更审批 法律规定:《中华人民共和国外资企业法》第十条三年不开张,开张吃三年:“外资企业分立、合并或者其他重要事项变更,应当报审查批准机关批准,并向工商行政管理机关办理变更登记手续。” 内容:暂时停止实施该项行政审批,改为备案管理
S/N: 3 Name: Approval of the duration of foreign-funded enterprises. Legal Provisions: Article 20北大法宝 of the Law of the People's Republic of China on Foreign-Funded Enterprises provides that: “The duration of a foreign-funded enterprise shall be reported by the foreign investor to the examination and approval authority for approval. If the duration needs any extension upon expiration, an application shall be submitted to the examination and approval authority 180 days before expiration. The examination and approval authority shall, within 30 days of receipt of the application, decide whether or not to grant approval. Adjustment: The implementation of this administrative approval item shall be suspended, and recordation administration shall be implemented instead. 序号:3 名称:外资企业经营期限审批 法律规定:《中华人民共和国外资企业法》第二十条:“外资企业的经营期限由外国投资者申报,由审查批准机关批准。期满需要延长的,应当在期满一百八十天以前向审查批准机关提出申请。审查批准机关应当在接到申请之日起三十天内决定批准或者不批准。” 内容:暂时停止实施该项行政审批,改为备案管理
S/N: 4 Name: Approval of establishment of Chinese-foreign equity joint ventures. Legal Provisions: Article 3 of the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures provides that: “The joint venture agreement, contracts, and bylaws signed by all parties to a joint venture shall be submitted to the foreign economic and trade department of the state (hereafter referred to as the “examination and approval authority”) for approval, and the examination and approval authority shall, within three months, decide whether or not to grant approval. Upon approval, the joint venture shall register with the administrative department for industry and commerce of the state, and obtain a business license to start business operation.” Adjustment: The implementation of this administrative approval item shall be suspended, and recordation administration shall be implemented instead. 序号:4 名称:中外合资经营企业设立审批 法律规定:《中华人民共和国中外合资经营企业法》第三条:“合营各方签订的合营协议、合同、章程,应报国家对外经济贸易主管部门(以下称审查批准机关)审查批准。审查批准机关应在三个月内决定批准或不批准。合营企业经批准后,向国家工商行政管理主管部门登记,领取营业执照,开始营业。” 内容:暂时停止实施该项行政审批,改为备案管理
S/N: 5 Name: Approval of extension of the duration of Chinese-foreign equity joint ventures. Legal Provisions: Article 13 of the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures provides that: “The duration of a joint venture shall be agreed upon by all parties to the joint venture according to the industry and circumstances of the joint venture. For joint ventures in certain industries, duration shall be agreed upon, but for joint ventures in certain industries, duration is optional. If all parties to a joint venture with duration agree to extend the duration, the joint venture shall apply to the examination and approval authority for extension six months before the duration expires. The examination and approval authority shall decide whether or not to grant approval within one month of receipt of the application.” Adjustment: The implementation of this administrative approval item shall be suspended, and recordation administration shall be implemented instead. 序号:5 名称:中外合资经营企业延长合营期限审批 法律规定:《中华人民共和国中外合资经营企业法》第十三条:“合营企业的合营期限,按不同行业、不同情况,作不同的约定。有的行业的合营企业,应当约定合营期限;有的行业的合营企业,可以约定合营期限,也可以不约定合营期限。约定合营期限的合营企业,合营各方同意延长合营期限的,应在距合营期满六个月前向审查批准机关提出申请。审查批准机关应自接到申请之日起一个月内决定批准或不批准。” 内容:暂时停止实施该项行政审批,改为备案管理
S/N: 6 Name: Approval of dissolution of Chinese-foreign equity joint ventures. Legal Provisions: Article 14 of the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures我能说我还比较喜欢洗碗吗 provides that: “In case of any serious losses suffered by a joint venture, any failure of a party to the joint venture to fulfill its obligations under contracts and bylaws, or any force majeure, among others, the contracts may be terminated by agreement among all parties to the joint venture after consultation and upon approval by the examination and approval authority and registration with the administrative department for industry and commerce of the state. If any losses are caused by a breach of contract, the party in breach of contract shall assume the economic responsibility.” Adjustment: The implementation of this administrative approval item shall be suspended, and recordation administration shall be implemented instead. 序号:6 名称:中外合资经营企业解散审批 法律规定:《中华人民共和国中外合资经营企业法》第十四条中小学减的负已经加到家长身上了:“合营企业如发生严重亏损、一方不履行合同和章程规定的义务、不可抗力等,经合营各方协商同意,报请审查批准机关批准,并向国家工商行政管理主管部门登记,可终止合同。如果因违反合同而造成损失的,应由违反合同的一方承担经济责任。” 内容:暂时停止实施该项行政审批,改为备案管理
S/N: 7 Name: Approval of establishment of Chinese-foreign contractual joint ventures. Legal Provisions: Article 5 of the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures provides that: “To apply for establishment of a contractual joint venture, the applicant shall submit the agreement, contracts, and bylaws signed by the Chinese and foreign contracting parties and other documents to the foreign economic and trade department of the State Council or a department or the local government authorized by the State Council (hereinafter referred to as the “examination and approval authority”) for approval. The examination and approval authority shall, within 45 days of receipt of the application, decide whether or not to grant approval.” Adjustment: The implementation of this administrative approval item shall be suspended, and recordation administration shall be implemented instead. 序号:7 名称:中外合作经营企业设立审批 法律规定:《中华人民共和国中外合作经营企业法》第五条:“申请设立合作企业,应当将中外合作者签订的协议、合同、章程等文件报国务院对外经济贸易主管部门或者国务院授权的部门和地方政府(以下简称审查批准机关)审查批准。审查批准机关应当自接到申请之日起四十五天内决定批准或者不批准。” 内容:暂时停止实施该项行政审批,改为备案管理
S/N: 8 Name: Approval of major modifications of agreements, contracts, and bylaws of Chinese-foreign contractual joint ventures. Legal Provisions: Article 7 of the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures provides that: “Where, in the duration of a joint venture, the Chinese and foreign contracting parties agree after consultation to make any major modification to the joint venture contract, it shall be reported to the examination and approval authority for approval; and if the modification involves any statutory industry and commerce registration items or tax registration items, the joint venture shall handle the modification registration formalities at the administrative department for industry and commerce and the tax authority.” Adjustment: The implementation of this administrative approval item shall be suspended, and recordation administration shall be implemented instead. 序号:8 名称:中外合作经营企业协议、合同、章程重大变更审批 法律规定:《中华人民共和国中外合作经营企业法》第七条:“中外合作者在合作期限内协商同意对合作企业合同作重大变更的,应当报审查批准机关批准;变更内容涉及法定工商登记项目、税务登记项目的,应当向工商行政管理机关、税务机关办理变更登记手续。” 内容:暂时停止实施该项行政审批,改为备案管理
S/N: 9 Name: Approval of assignment of rights and obligations under joint venture contracts by parties to Chinese-foreign contractual joint ventures. Legal Provisions: Article 10 of the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures provides that: “Where a Chinese or foreign contracting party assigns all or part of its rights and obligations under the joint venture contract, the assignment must be subject to the consent of the other contracting parties and the approval of the examination and approval authority.” Adjustment: The implementation of this administrative approval item shall be suspended, and recordation administration shall be implemented instead. 序号:9 名称:中外合作经营企业转让合作企业合同权利、义务审批 法律规定:《中华人民共和国中外合作经营企业法》第十条:“中外合作者的一方转让其在合作企业合同中的全部或者部分权利、义务的,必须经他方同意,并报审查批准机关批准。” 内容:暂时停止实施该项行政审批,改为备案管理
S/N: 10 Name: Approval of a Chinese-foreign contractual joint venture's entrustment of others with business management. Legal Provisions: Paragraph 2 of Article 12 of the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures provides that: “Where, after formation, a contractual joint venture entrusts a party other than the Chinese and foreign contracting parties with the business management of the joint venture, it must be subject to the unanimous consent of the board of directors or the joint management body and the approval of the examination and approval authority, and the joint venture shall handle the modification registration formalities at the administrative department for industry and commerce upon approval.” Adjustment: The implementation of this administrative approval item shall be suspended, and recordation administration shall be implemented instead. 序号:10 名称:中外合作经营企业委托他人经营管理审批 法律规定:《中华人民共和国中外合作经营企业法》第十二条第二款:“合作企业成立后改为委托中外合作者以外的他人经营管理的,必须经董事会或者联合管理机构一致同意,报审查批准机关批准,并向工商行政管理机关办理变更登记手续。” 内容:暂时停止实施该项行政审批,改为备案管理
S/N: 11 Name: Approval of extension of the duration of Chinese-foreign contractual joint ventures. Legal Provisions: Article 24 of the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures provides that: “The duration of a contractual joint venture shall be clearly stated in the joint venture contract by the Chinese and foreign contracting parties after consultation. If the Chinese and foreign contracting parties agree to extend the duration, an application for extension shall be submitted to the examination and approval authority 180 days before the duration expires. The examination and approval authority shall decide whether or not to grant approval within 30 days of receipt of the application.” Adjustment: The implementation of this administrative approval item shall be suspended, and recordation administration shall be implemented instead. 序号:11 名称:中外合作经营企业延长合作期限审批 法律规定:《中华人民共和国中外合作经营企业法》第二十四条:“合作企业的合作期限由中外合作者协商并在合作企业合同中订明。中外合作者同意延长合作期限的,应当在距合作期满一百八十天前向审查批准机关提出申请。审查批准机关应当自接到申请之日起三十天内决定批准或者不批准。” 内容:暂时停止实施该项行政审批,改为备案管理
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese