>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation of the People's Republic of China on the Customs Protection of Intellectual Property Rights (2018 Revision) [Effective]
中华人民共和国知识产权海关保护条例(2018修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Regulation of the People's Republic of China on the Customs Protection of Intellectual Property Rights 

中华人民共和国知识产权海关保护条例

(Promulgated by Order No.395 of the State Council of the People's Republic of China on December 2, 2003; revised for the first time in accordance with the Decision of the State Council on Amending the Regulation of the People's Republic of China on the Customs Protection of Intellectual Property Rights on March 24, 2010; and revised for the second time in accordance with the Decision of the State Council to Amend and Repeal Certain Administrative Regulations on March 19, 2018)

 (2003年12月2日中华人民共和国国务院令第395号公布 根据2010年3月24日《国务院关于修改〈中华人民共和国知识产权海关保护条例〉的决定》第一次修订 根据2018年3月19日《国务院关于修改和废止部分行政法规的决定》第二次修订)

Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 The present Regulation is formulated in accordance with the “Customs Law of the People's Republic of China” in order to carry out the customs protection of intellectual property rights, to promote economic and trade contacts as well as scientific, technological and cultural contacts with foreign countries, and to maintain public benefits.   第一条 为了实施知识产权海关保护,促进对外经济贸易和科技文化交往,维护公共利益,根据《中华人民共和国海关法》,制定本条例。
Article 2 Customs protection of intellectual property rights mentioned in the present Regulation means the protection practiced by the customs of the rights to exclusive use of trademarks, copyrights and copyright-related rights, patent rights (hereinafter uniformly referred to as intellectual property rights), which are related to imported and exported goods and protected by the laws and administrative regulations of the People's Republic of China.   第二条 本条例所称知识产权海关保护,是指海关对与进出口货物有关并受中华人民共和国法律、行政法规保护的商标专用权、著作权和与著作权有关的权利、专利权(以下统称知识产权)实施的保护。
Article 3 The State prohibits the import and export of goods infringing upon intellectual property rights.   第三条 国家禁止侵犯知识产权的货物进出口。
The customs shall, in accordance with relevant laws and the present Regulation, practice protection of intellectual property rights, and exercise the relevant powers prescribed in the “Customs Law of the People's Republic of China”. 海关依照有关法律和本条例的规定实施知识产权保护,行使《中华人民共和国海关法》规定的有关权力。
Article 4 Where an intellectual property right holder requests the customs to practice protection of his intellectual property rights, he shall apply to the customs for taking protective measures.   第四条 知识产权权利人请求海关实施知识产权保护的,应当向海关提出采取保护措施的申请。
Article 5 A consignee of imported goods or his agent, or a consigner of exported goods or his agent shall, in accordance with the provisions of the State, truthfully declare to the customs the status of his intellectual property rights related to the imported or exported goods, and shall submit relevant documents of proof.   第五条 进口货物的收货人或者其代理人、出口货物的发货人或者其代理人应当按照国家规定,向海关如实申报与进出口货物有关的知识产权状况,并提交有关证明文件。
Article 6 The customs shall, when practicing protection of intellectual property rights, keep the commercial secrets of the relevant parties.   第六条 海关实施知识产权保护时,应当保守有关当事人的商业秘密。
Chapter II Archival Filing of Intellectual Property Rights 

第二章 知识产权的备案

Article 7 An intellectual property right holder may, in accordance with the present Regulation, apply to the General Administration of Customs for archival filing of his intellectual property rights; if applying for archival filing, he shall submit an application letter, which shall include the following contents:   第七条 知识产权权利人可以依照本条例的规定,将其知识产权向海关总署申请备案;申请备案的,应当提交申请书。申请书应当包括下列内容:
(1) the intellectual property right holder's name, and his place of registration or his nationality, etc.; (一)知识产权权利人的名称或者姓名、注册地或者国籍等;
(2) the name and contents of as well as the relevant information on the intellectual property; (二)知识产权的名称、内容及其相关信息;
(3) the status of permission to exercise the intellectual property; (三)知识产权许可行使状况;
(4) the name and place of origin of the goods for which the intellectual property right holder lawfully exercises the intellectual property, the customs of entry or exit, the importer and exporter, the main features and the price, etc. of such goods; (四)知识产权权利人合法行使知识产权的货物的名称、产地、进出境地海关、进出口商、主要特征、价格等;
(5) the manufacturer, importer and exporter of the goods which are known to have infringed upon the intellectual property, the customs of entry or exit, the importer and exporter, the main features and the price, etc. of such goods. (五)已知的侵犯知识产权货物的制造商、进出口商、进出境地海关、主要特征、价格等。
The intellectual property right holder shall attach a document of proof, if any, contained in the contents of the application letter in the preceding paragraph. 前款规定的申请书内容有证明文件的,知识产权权利人应当附送证明文件。
Article 8 The General Administration of Customs shall, within 30 working days as of receiving all the application documents, make a decision on whether or not permitting the archival filing, and notify the applicant in writing; if it does not permit the archival filing, it shall state the reason thereof.   第八条 海关总署应当自收到全部申请文件之日起30个工作日内作出是否准予备案的决定,并书面通知申请人;不予备案的,应当说明理由。
In the event of any of the following circumstances, the General Administration of Customs shall not permit the archival filing: 有下列情形之一的,海关总署不予备案:
(1) The application documents are incomplete or invalid; (一)申请文件不齐全或者无效的;
(2) The applicant is not the intellectual property right holder; (二)申请人不是知识产权权利人的;
(3) The intellectual property is no longer protected by laws or administrative regulations. (三)知识产权不再受法律、行政法规保护的。
Article 9 Where the customs finds that an intellectual property right holder who applies for archival filing for his intellectual property right does not truthfully provide the relevant information or documents, the General Administration of Customs may cancel the archival filing.   第九条 海关发现知识产权权利人申请知识产权备案未如实提供有关情况或者文件的,海关总署可以撤销其备案。
Article 10 The archival filing of customs protection of an intellectual property right shall become valid as of the day when the General Administration of Customs permits the archival filing, with the validity period to be 10 years.   第十条 知识产权海关保护备案自海关总署准予备案之日起生效,有效期为10年。
Where an intellectual property right is valid, the right holder may, within 6 months prior to the expiry of the validity period for the archival filing of customs protection of the intellectual property right, apply to the General Administration of Customs for renewal of the archival filing. The validity period for the renewed archival filing of each time shall be 10 years. 知识产权有效的,知识产权权利人可以在知识产权海关保护备案有效期届满前6个月内,向海关总署申请续展备案。每次续展备案的有效期为10年。
Where an intellectual property right holder does not apply for renewal at the expiry of the validity period for archival filing of the customs protection of the intellectual property right, or the intellectual property right is no longer protected by laws or administrative regulations, the said archival filing shall be invalidated immediately. 知识产权海关保护备案有效期届满而不申请续展或者知识产权不再受法律、行政法规保护的,知识产权海关保护备案随即失效。
Article 11 Where the information on archival filing of an intellectual property is changed, the intellectual property right holder shall, within 30 working days from such change, go through the formalities for modification or deregistration of the archival filing at the General Administration of Customs.   第十一条 知识产权备案情况发生改变的,知识产权权利人应当自发生改变之日起30个工作日内,向海关总署办理备案变更或者注销手续。
Where an intellectual property right holder fails to go through the formalities for modification or deregistration according to the preceding paragraph and causes serious impacts on the legal import and export by others or the performance of duties by the customs according to law, the General Administration of Customs may cancel the relevant archival filing upon the application by the relevant interested party or initiatively. 知识产权权利人未依照前款规定办理变更或者注销手续,给他人合法进出口或者海关依法履行监管职责造成严重影响的,海关总署可以根据有关利害关系人的申请撤销有关备案,也可以主动撤销有关备案。
Chapter III Application for and Handling of Detainment of Suspected Infringing Goods
......
 

第三章 扣留侵权嫌疑货物的申请及其处理


......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese