>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Official Reply of the State Council on the Framework Plan for the Comprehensive Pilot Project of Opening-up of the Service Sector in Beijing [Effective]
国务院关于北京市服务业扩大开放综合试点总体方案的批复 [现行有效]
【法宝引证码】

Official Reply of the State Council on the Framework Plan for the Comprehensive Pilot Project of Opening-up of the Service Sector in Beijing 

国务院关于北京市服务业扩大开放综合试点总体方案的批复

(Letter No. 81 [2015] of the State Council) (国函〔2015〕81号)

The Beijing Municipal People's Government and the Ministry of Commerce: 北京市人民政府、商务部:
Your requests for instructions on the framework plan for the comprehensive pilot project of opening-up of the service sector in Beijing have been received. Our reply is hereby made as follows: 你们关于北京市服务业扩大开放综合试点总体方案的请示收悉。现批复如下:
I. We hereby approve the carrying-out of the comprehensive pilot project of opening-up of the service sector in Beijing for three years commencing on the date of this official reply. The Framework Plan for the Comprehensive Pilot Project of Opening-up of the Service Sector in Beijing (hereinafter referred to as the “Plan”) is hereby approved in principle and you shall diligently organize the implementation thereof.   一、同意在北京市开展服务业扩大开放综合试点,试点期为自批复之日起3年。原则同意《北京市服务业扩大开放综合试点总体方案》(以下简称《方案》),请认真组织实施。
II. You shall, according to the decision and deployment of the CPC Central Committee and the State Council, closely center on the strategy of coordinated development of Beijing-Tianjin-Hebei, put forth efforts to promote the modernization of the service sector in Beijing and improve the development level of service trade, establish and improve a system and mechanism with Chinese characteristics, the characteristics of the capital, and the characteristics of the times, and create a basic framework for the opening-up of the service sector compatible with the international rules, so as to make the comprehensive pilot project of opening-up of the service sector in Beijing become an important practice of the state for all-around active opening and to contribute to the exploration for the building of a new system of open economy.   二、要按照党中央、国务院的决策部署,紧紧围绕京津冀协同发展战略,着力推动北京市服务业现代化和提升服务贸易发展水平,建立健全具有中国特色、首都特点、时代特征的体制机制,构建与国际规则相衔接的服务业扩大开放基本框架,使北京市服务业扩大开放综合试点成为国家全方位主动开放的重要实践,为探索开放型经济新体制作出贡献。
III. The Beijing Municipal People's Government shall strengthen organizational leadership for the implementation of the Plan. The initiative, progressive, and controllable principle shall be abided by, to strengthen top-level design of pilot project, make scientific plan for paths of opening-up, preferentially choose major fields which are mature and have relatively huge market potentialities, steadily expand the scope of pilot project, and promote the orderly opening-up of the service sector. Attention shall be paid to system and institutional innovations; the reform of market access mechanism and supervision model shall be accelerated; the building of the auxiliary supporting systems shall be propelled; vitality of the market shall be activated; and a service industry promotion system shall be established and improved, to boost the overall transformation and upgrading of the service sector.   三、北京市人民政府要加强对《方案》实施的组织领导。要坚持主动、渐进、可控的原则,强化试点工作顶层设计,科学规划开放路径,优先选取服务业发展较为成熟、市场潜力较大的重点领域先行先试,稳步扩大试点范围,推进服务业有序开放。注重体制机制创新,加快市场准入机制和监管模式改革,推动配套支撑体系建设,激发市场活力,建立健全服务业促进体系,带动服务业整体转型升级。
IV. Relevant departments of the State Council shall, based on the division of duties, actively support the comprehensive pilot project of opening-up of the service sector in Beijing, and test certain major reform and opening-up measures first. The Ministry of Commerce shall, in conjunction with relevant departments, strengthen guidance and coordinated promotion, and organize and carry out supervision and evaluation, to ensure that all reform and opening-up measures are implemented effectively.   四、国务院有关部门要按照职责分工,积极支持北京市开展服务业扩大开放综合试点,先行试验一些重大的改革开放措施。商务部要会同有关部门加强指导和协调推进,组织开展督查和评估工作,确保《方案》各项改革开放措施落实到位。
V. During the period of the pilot project, the implementation of some specific provisions of relevant administrative regulations, documents of the State Council, and departmental rules approved by the State Council shall be temporarily adjusted, the adjustments shall be separately issued by the State Council. Relevant departments under the State Council shall, in accordance with the Plan, adjust the rules and the normative documents developed by them. The Beijing Municipal People's Government and the Ministry of Commerce shall, in a timely manner, report all significant issue, if any, encountered in the implementation of the Plan, to the State Council for instructions.   五、试点期间,暂时调整实施相关行政法规、国务院文件和经国务院批准的部门规章的部分规定,具体由国务院另行印发。国务院有关部门根据《方案》相应调整本部门制定的规章和规范性文件。《方案》实施中的重大问题,北京市人民政府、商务部要及时向国务院请示报告。
Annexes: 附件:
1. Framework Plan for the Comprehensive Pilot Project of Opening-up of the Service Sector in Beijing 1.北京市服务业扩大开放综合试点总体方案
2. Measures for the Comprehensive Pilot Project of Opening-up of the Service Sector in Beijing 2.北京市服务业扩大开放综合试点开放措施
State Council 国务院
May 5, 2015 2015年5月5日
Annex 1 附件1
Framework Plan for the Comprehensive Pilot Project of Opening-up of the Service Sector in Beijing 北京市服务业扩大开放综合试点总体方案
This Plan is formulated, to comprehensively and effectively promote the comprehensive pilot project of opening-up of the service sector in Beijing. 为全面有效推进北京市服务业扩大开放综合试点工作,制定本方案。
I. General requirements   一、总体要求
1. Guiding Thought. Local authorities shall comprehensively carry out the spirit of the 18th CPC National Congress and the Second, the Third, and the Fourth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee, under the guidance of the Deng Xiaoping Theory and the important thought of “Three Represents,” and the Scientific Outlook on Development and according to the decision and deployment of the CPC Central Committee and the State Council, closely center on the strategy of coordinated development of Beijing-Tianjin-Hebei, put forth efforts to promote the modernization of the service sector in Beijing and improve the development level of service trade, establish and improve a system and mechanism with Chinese characteristics, characteristics of the capital, and the characteristics of the times, and create a basic framework for the opening-up of the service sector compatible with the international rules, to contribute to the exploration for the building of a new system of open economy. (一)指导思想。全面贯彻党的十八大和十八届二中、三中、四中全会精神,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,按照党中央、国务院的决策部署,紧紧围绕京津冀协同发展战略,着力推动北京市服务业现代化和提升服务贸易发展水平,建立健全具有中国特色、首都特点、时代特征的体制机制,构建与国际规则相衔接的服务业扩大开放基本框架,为探索开放型经济新体制作出贡献。
2. The Main Principles. (二)主要原则。
Top-level design shall be strengthened. On the basis of the characteristics of the service sector in Beijing, attention shall be paid to interconnection with all policies of the state on comprehensive deepening of reform and international trading rules, to enhance the system, integrity, and synergy of reform. At the same time, scientific plan shall be made for paths of opening-up, to steadily promote the opening-up of the service sector in Beijing, on the basis of partial and staged practice. 强化顶层设计。立足北京市服务业发展特点,注重与国家全面深化改革各项政策和国际经贸规则相衔接,强化改革的系统性、整体性、协同性。同时,科学规划开放路径,在局部性、阶段性实践的基础上,稳步推进北京市服务业开放。
System innovation shall be focused on. To promote the orderly free flow of international and domestic factors, high-efficient allocation of resources, and in-depth market integration, a system and mechanism shall be established and improved for the opening-up of the service sector. The list of opening-up of the service sector shall be formulated; reform of such systems on financial guarantee and high-end talents introduction shall be deepened; and a scientific and standardized, efficient and transparent service promotion system shall be built. 注重制度创新。以促进国际国内要素有序自由流动、资源高效配置、市场深度融合为目的,建立健全服务业扩大开放的体制机制。制定服务业扩大开放清单,深化金融保障、高端人才引进等制度改革,构建科学规范、高效透明的服务业促进体系。
Key fields shall be focused on. Comparative advantages of the service sector in Beijing shall be maximized. The opening-up of such six major fields as scientific and technological services, Internet and information services, cultural and educational services, financial services, commercial and tourism services, and health care services shall be promoted initiatively. At the same time, the reform of outbound investment management system shall be deepened, to boost the overall transformation and upgrading of the service sector. 聚焦重点领域。发挥北京市服务业的比较优势,率先推动科学技术服务、互联网和信息服务、文化教育服务、金融服务、商务和旅游服务、健康医疗服务等六大重点领域扩大开放,同时深化对外投资管理体制改革,带动服务业整体转型升级。
Efforts shall be put forth to create an environment. Cultivation of an internationalized, market-oriented, and legalized business environment shall be accelerated; and social credit system and intellectual property protection system shall be improved, to promote innovative development, brand building, and efficient operation of enterprises, stimulate headquarters cluster of high-end enterprises, and enhance the productivity and the development quality of the life service sector. The free flow needs of talent elements shall be centered on; the building of international talent training and development environment shall be accelerated; working and living convenience shall be enhanced; and high-end talents cluster shall be promoted. 着力营造环境。加快国际化、市场化、法治化营商环境建设,健全社会信用体系和知识产权保护体系,促进企业创新发展、创建品牌、高效运营,促进高端企业总部聚集,提高生产性和生活性服务业发展质量。围绕人才要素自由流动需要,加快国际人才发展环境建设,提高工作和居住便利度,促进高端人才聚集。
3. Development Goals. After the pilot projects have been implemented for three years, a new pattern for the opening-up of the service sector in Beijing abiding by the international rules shall be strenuously formed and experiences that are able to be replicated and promoted across the country shall be accumulated, to make the comprehensive pilot project of opening-up of the service sector become an important practice of the state for all-around active opening. (三)发展目标。经过三年试点,通过放宽市场准入、改革监管模式、优化市场环境,努力形成与国际接轨的北京市服务业扩大开放新格局,积累在全国可复制可推广的经验,使服务业扩大开放综合试点成为国家全方位主动开放的重要实践。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese