>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on Patent Agency (2018 Revision) [Effective]
专利代理条例(2018修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令

(No. 706) (第706号)

The Regulation on Patent Agency, as revised and adopted at the 23rd executive meeting of the State Council on September 6, 2018, is hereby issued, and shall come into force on March 1, 2019. 专利代理条例》已经2018年9月6日国务院第23次常务会议修订通过,现将修订后的《专利代理条例》公布,自2019年3月1日起施行。
Premier: Li Keqiang 总理 李克强
November 6, 2018 2018年11月6日
Regulation on Patent Agency 专利代理条例
(Issued by Order No. 76 of the State Council of the People's Republic of China on March 4, 1991 and revised and adopted at the 23rd executive meeting of the State Council on September 6, 2018) (1991年3月4日中华人民共和国国务院令第76号发布 2018年9月6日国务院第23次常务会议修订通过)
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 For the purposes of regulating patent agency conduct, protecting the lawful rights and interests of principals, patent agencies and patent agents, maintaining the normal order of patent agency activities, and promoting the sound development of the patent agency industry, this Regulation is developed under the Patent Law of the People's Republic of China.   第一条 为了规范专利代理行为,保障委托人、专利代理机构和专利代理师的合法权益,维护专利代理活动的正常秩序,促进专利代理行业健康发展,根据《中华人民共和国专利法》,制定本条例。
Article 2 For the purpose of this Regulation, “patent agency conduct” means the conduct that a patent agency, as authorized, deals with patent application, declaration of patent invalidity, or any other patent matter in the name of the principal within the scope of the authority of agency.   第二条 本条例所称专利代理,是指专利代理机构接受委托,以委托人的名义在代理权限范围内办理专利申请、宣告专利权无效等专利事务的行为。
Article 3 An entity or individual may apply for a patent and deal with any other patent matter in China by itself, himself or herself, or authorize a patent agency established according to the law to do so, except as otherwise stipulated by law.   第三条 任何单位和个人可以自行在国内申请专利和办理其他专利事务,也可以委托依法设立的专利代理机构办理,法律另有规定的除外。
A patent agency shall deal with patent matters as authorized by the principal. 专利代理机构应当按照委托人的委托办理专利事务。
Article 4 A patent agency or patent agent shall, when practicing, abide by the laws and administrative regulations, observe professional ethics and practicing discipline, and protect the lawful rights and interests of principals.   第四条 专利代理机构和专利代理师执业应当遵守法律、行政法规,恪守职业道德、执业纪律,维护委托人的合法权益。
A patent agency or patent agent that practices in accordance with the law shall be protected by law. 专利代理机构和专利代理师依法执业受法律保护。
Article 5 The patent administrative department of the State Council shall be responsible for patent agency administration nationwide.   第五条 国务院专利行政部门负责全国的专利代理管理工作。
The departments of patent administration of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for patent agency administration within their respective administrative regions. 省、自治区、直辖市人民政府管理专利工作的部门负责本行政区域内的专利代理管理工作。
Article 6Patent agencies and patent agents may establish or participate in patent agency industry organizations according to the law.   第六条 专利代理机构和专利代理师可以依法成立和参加专利代理行业组织。
A patent agency industry organization shall develop self-regulatory rules of the patent agency industry. The self-regulatory rules of the patent agency industry may not contravene any law or administrative regulation. 专利代理行业组织应当制定专利代理行业自律规范。专利代理行业自律规范不得与法律、行政法规相抵触。
The patent administrative department of the State Council shall supervise and guide patent agency industry organizations according to the law. 国务院专利行政部门依法对专利代理行业组织进行监督、指导。
Chapter II Patent Agencies and Patent Agents 

第二章 专利代理机构和专利代理师

Article 7 A patent agency shall be organized in such form as partnership and limited liability company.   第七条 专利代理机构的组织形式应当为合伙企业、有限责任公司等。
Article 8 A patent agency in such form as partnership and limited liability company that engages in patent agency business shall meet the following requirements:   第八条 合伙企业、有限责任公司形式的专利代理机构从事专利代理业务应当具备下列条件:
(1) It has a patent agency name in compliance with the provisions of the laws and administrative regulations. (一)有符合法律、行政法规规定的专利代理机构名称;
(2) It has a written partnership agreement or corporate bylaws. (二)有书面合伙协议或者公司章程;
(3) It has independent business premises. (三)有独立的经营场所;
(4) Its partners or shareholders comply with the relevant provisions of the state. (四)合伙人、股东符合国家有关规定。
Article 9 An entity that is to engage in patent agency business shall file an application with the patent administrative department of the State Council, submit relevant materials, and obtain a patent agency practicing permit. The patent administrative department of the State Council shall, within 20 days from the date of accepting the application, make a decision on whether to issue a patent agency practicing permit.   第九条 从事专利代理业务,应当向国务院专利行政部门提出申请,提交有关材料,取得专利代理机构执业许可证。国务院专利行政部门应当自受理申请之日起20日内作出是否颁发专利代理机构执业许可证的决定。
In the case of any change in the partner, shareholder, legal representative, or any other matter of a patent agency, the formalities for modification shall be completed. 专利代理机构合伙人、股东或者法定代表人等事项发生变化的,应当办理变更手续。
Article 10 A Chinese citizen who has received a junior college degree or above in science or engineering from an institution of higher learning may sit for the national patent agent qualification examination; and if he or she passes the examination, the patent administrative department of the State Council shall issue a patent agent qualification certificate. Measures for the patent agent qualification examination shall be developed by the patent administrative department of the State Council.   第十条 具有高等院校理工科专业专科以上学历的中国公民可以参加全国专利代理师资格考试;考试合格的,由国务院专利行政部门颁发专利代理师资格证。专利代理师资格考试办法由国务院专利行政部门制定。
Article 11 A patent agent shall obtain a patent agent qualification certificate, complete an internship of one year or more at a patent agency, and practice in a patent agency.   第十一条 专利代理师执业应当取得专利代理师资格证,在专利代理机构实习满1年,并在一家专利代理机构从业。
Article 12 A patent agent that practices for the first time shall, within 30 days from the date of practicing, go through recordation formalities with the department of patent administration of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the patent agency is located.
......
   第十二条 专利代理师首次执业,应当自执业之日起30日内向专利代理机构所在地省、自治区、直辖市人民政府管理专利工作的部门备案。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese