>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Safety Supervision and Administration of Carriage of Hazardous Goods by Vessels (2018) [Effective]
船舶载运危险货物安全监督管理规定(2018) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the Ministry of Transport 

中华人民共和国交通运输部令

(No. 11 [2018]) (2018年第11号)

The Provisions on the Safety Supervision and Administration of Carriage of Hazardous Goods by Vessels, as adopted at the 12th executive meeting of the Ministry of Transport on July 20, 2018, are hereby issued and shall come into force on September 15, 2018. 船舶载运危险货物安全监督管理规定》已于2018年7月20日经第12次部务会议通过,现予公布,自2018年9月15日起施行。
Minister of Transport: Li Xiaopeng 

交通运输部部长 李小鹏

July 31, 2018 2018年7月31日

Provisions on the Safety Supervision and Administration of Carriage of Hazardous Goods by Vessels 

  船舶载运危险货物安全监督管理规定

 

Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

Article 1 For the purposes of strengthening the supervision and administration of the carriage of hazardous goods by vessels, guaranteeing the safety of people and the security of property on water, and preventing vessels from polluting the environment, these Provisions are developed according to the Maritime Traffic Safety Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on Ports, the Regulations of the People's Republic of China on Administration of Traffic Safety in Inland Waters, the Regulation of the People's Republic of China on the Safety Management of Hazardous Chemicals and other laws and administrative regulations.   第一条 为加强船舶载运危险货物监督管理,保障水上人命、财产安全,防治船舶污染环境,依据《中华人民共和国海上交通安全法》《中华人民共和国港口法》《中华人民共和国内河交通安全管理条例》《中华人民共和国危险化学品安全管理条例》等法律、行政法规,制定本规定。
Article 2 The carriage of hazardous goods by vessels within the waters of the People's Republic of China shall be governed by these Provisions.   第二条 船舶在中华人民共和国管辖水域载运危险货物的活动,适用本规定。
Article 3 The Ministry of Transport (“MOT”) shall be in charge of the safe carriage of hazardous goods by vessels across China.   第三条 交通运输部主管全国船舶载运危险货物的安全管理工作。
The maritime safety administration of the state shall be in charge of the supervision and administration of the safe carriage of hazardous goods by vessels across China. 国家海事管理机构负责全国船舶载运危险货物的安全监督管理工作。
The maritime safety administrations at all levels shall specifically be in charge of the supervision and administration of the safe carriage of hazardous goods by vessels. 各级海事管理机构按照职责权限具体负责船舶载运危险货物的安全监督管理工作。
Chapter II Administration of Vessels and Personnel 

第二章 船舶和人员管理

Article 4 A vessel owner, operator or manager engaged in the transportation of hazardous goods shall, according to the requirements of the MOT on the safe operation of vessels and the anti-pollution management system, establish and implement corresponding systems or rules.   第四条 从事危险货物运输的船舶所有人、经营人或者管理人,应当按照交通运输部有关船舶安全营运和防污染管理体系的要求建立和实施相应的体系或者制度。
A vessel operator or manager engaging in the transportation of hazardous goods shall appoint full-time safety officers. 从事危险货物运输的船舶经营人或者管理人,应当配备专职安全管理人员。
Article 5 For vessels carrying hazardous goods, a contingency plan on safety and pollution prevention shall be developed, and corresponding equipment and facilities for emergency rescue, fire protection and personnel protection, among others, shall be installed.   第五条 载运危险货物的船舶应当编制安全和防污染应急预案,配备相应的应急救护、消防和人员防护等设备及器材。
Article 6 A vessel carrying hazardous goods shall pass the inspection of the vessel inspection institution accepted by the maritime safety administration of the state, obtain a corresponding inspection certificate and documents, and remain in good conditions.   第六条 载运危险货物的船舶应当经国家海事管理机构认可的船舶检验机构检验合格,取得相应的检验证书和文书,并保持良好状态。
A vessel carrying hazardous goods shall comply with the laws and regulations of the state on vessel inspection and the provisions of the technical specifications respecting vessel body, structure, equipment, performance, and layout, etc.; and a vessel sailing on international routes and carrying hazardous goods shall also comply with the provisions of relevant international conventions, and meet the corresponding conditions for seaworthiness and fitness. 载运危险货物的船舶,其船体、构造、设备、性能和布置等方面应当符合国家船舶检验的法规、技术规范的规定;载运危险货物的国际航行船舶还应当符合有关国际公约的规定,具备相应的适航、适装条件。
Article 7 Vessel's automatic identification systems and other vessel-borne equipment shall be installed and used for vessels carrying hazardous goods as required. Vessel operators and managers shall strengthen the dynamic management of vessels.   第七条 载运危险货物的船舶应当按照规定安装和使用船舶自动识别系统等船载设备。船舶经营人、管理人应当加强对船舶的动态管理。
Article 8 Highly toxic chemicals and other hazardous chemicals that are prohibited by the state to be transported through inland rivers shall be prohibited from transport through inland closed waters. Highly toxic chemicals that are prohibited by the state from transport through inland rivers and other hazardous chemicals shall be prohibited from being transported through other inland waters.   第八条 禁止通过内河封闭水域运输剧毒化学品以及国家规定禁止通过内河运输的其他危险化学品。其他内河水域禁止运输国家规定禁止通过内河运输的剧毒化学品以及其他危险化学品。
A consignor shall be prohibited from carrying hazardous goods in ordinary goods or falsely reporting or concealing hazardous goods as ordinary goods for carriage. 禁止托运人在普通货物中夹带危险货物,或者将危险货物谎报、匿报为普通货物托运。
A passenger vessel having obtained corresponding qualifications or roll-on-roll-off passenger vessel shall not carry any passenger when carrying hazardous goods, except the accompanying transport escort and driver of a roll-on-roll-off passenger vessel according to the relevant provisions. Other passenger vessels shall be prohibited from carrying hazardous goods. 取得相应资质的客货船或者滚装客船载运危险货物时,不得载运旅客,但按照相关规定随车押运人员和滚装车辆的司机除外。其他客船禁止载运危险货物。
Article 9 The carriage of hazardous goods by vessels shall comply with the relevant safety technical specifications on stowage, isolation and transport of hazardous goods, and satisfy the corresponding requirements for the fitness certificate or certification. No vessel shall load or carry any hazardous goods that do not comply with the safety technical specifications for packaging, stowage and isolation.   第九条 船舶载运危险货物应当符合有关危险货物积载、隔离和运输的安全技术规范,并符合相应的适装证书或者证明文件的要求。船舶不得受载、承运不符合包装、积载和隔离安全技术规范的危险货物。
A vessel carrying hazardous goods for packaging shall also satisfy the requirements of the International Maritime Dangerous Goods Code; and a vessel carrying Group B solid bulk goods shall also satisfy the requirements of the International Maritime Solid Bulk Cargoes Code. 船舶载运包装危险货物,还应当符合《国际海运危险货物规则》的要求;船舶载运B组固体散装货物,还应当符合《国际海运固体散装货物规则》的要求。
Article 10 A seafarer of a vessel carrying hazardous goods shall hold a special training certificate, be familiar with the safety knowledge and operating procedures of the hazardous goods carried by the vessel, and understand the nature of the hazardous goods transported and the emergency response measures.   第十条 从事危险货物运输船舶的船员,应当按照规定持有特殊培训合格证,熟悉所在船舶载运危险货物安全知识和操作规程,了解所运危险货物的性质和安全预防及应急处置措施。
Article 11 Personnel undergoing the declaration or reporting of hazardous goods in accordance with these Provisions and on-site container loading inspectors shall be familiar with the relevant laws and regulations, technical specifications and declaration procedures.   第十一条 按照本规定办理危险货物申报或者报告手续的人员和集装箱装箱现场检查的人员,应当熟悉相关法规、技术规范和申报程序。
The maritime safety administration shall conduct supervision and random checking of the routine work of the personnel declaring or reporting hazardous goods and on-site container loading inspectors, and implement the credit management system. 海事管理机构对危险货物申报或者报告人员以及集装箱装箱现场检查员日常从业情况实施监督抽查,并实行诚信管理制度。
Chapter III Administration of Packaging and Containers 

第三章 包装和集装箱管理

Article 12 The packaging of the hazardous goods carried by a vessel to be delivered shall ensure its performance in compliance with the relevant laws and regulations, technical specifications and international conventions, and obtain a corresponding inspection certificate according to law.   第十二条 拟交付船舶载运的危险货物包装,其性能应当符合相关法规、技术规范以及国际公约规定,并依法取得相应的检验合格证明。
Article 13 For the use of new or improved packaging types for hazardous goods carried by a vessel to be delivered, the provisions of the International Maritime Dangerous Goods Code on equivalent packaging shall be complied with, and a performance inspection report, an inspection certificate or document and other materials of the packaging shall be submitted to the maritime safety administration.   第十三条 拟交付船舶载运的危险货物使用新型或者改进的包装类型,应当符合《国际海运危险货物规则》有关等效包装的规定,并向海事管理机构提交该包装的性能检验报告、检验证书或者文书等资料。
Article 14 The vessel-carried containers carrying hazardous goods, movable cans for vessels, and other goods transportation components and medium-sized rigid bulk containers for vessels may only be used for vessel transportation after passing the inspection of the vessel inspection institution accepted by the maritime safety administration of the state.   第十四条 载运危险货物的船用集装箱、船用可移动罐柜等货物运输组件和船用刚性中型散装容器,应当经国家海事管理机构认可的船舶检验机构检验合格,方可用于船舶运输。
Article 15 The parcels, medium bulk container, bulk packaging and goods transportation components of hazardous goods carried by a vessel to be delivered shall display the signs, marks and labels indicating the characteristics of the hazardous goods carried as required.   第十五条 拟交付船舶载运的危险货物包件、中型散装容器、大宗包装、货物运输组件,应当按照规定显示所装危险货物特性的标志、标记和标牌。
Article 16 The vessel-carried containers intending to carry hazardous goods shall be free from damage, and the containers shall be clean, dry and free from fouling, and satisfy the requirements for the goods carried. Vessel-carried containers under a fumigation state and other goods transportation components shall satisfy the relevant stowage requirements and display a fumigation warning sign.   第十六条 拟载运危险货物的船用集装箱应当无损坏,箱内应当清洁、干燥、无污损,满足所装载货物要求。处于熏蒸状态下的船用集装箱等货物运输组件,应当符合相关积载要求,并显示熏蒸警告标牌。
Article 17 Hazardous goods loaded in vessel-carried containers and their packaging shall be kept intact, without damage, spilling or leakage, and shall be padded and reinforced according to the corresponding provisions. Their stowage and isolation shall also satisfy the relevant safety requirements. Hazardous goods of incompatible nature shall not be loaded or transported in a same container.   第十七条 装入船用集装箱的危险货物及其包装应当保持完好,无破损、撒漏或者渗漏,并按照规定进行衬垫和加固,其积载、隔离应当符合相关安全要求。性质不相容的危险货物不得同箱装运。
Article 18 The on-site container loading inspectors shall conduct on-site inspections of the loading activities of the containers for vessels carrying hazardous goods, and sign the Container Packing Certificate where the Technical Requirements for the Loading Safety of Marine Hazardous Goods Containers (JT672-2006) are satisfied after completion of loading.   第十八条 集装箱装箱现场检查员应当对船舶载运危险货物集装箱的装箱活动进行现场检查,在装箱完毕后,对符合《海运危险货物集装箱装箱安全技术要求》(JT672-2006)的签署《集装箱装箱证明书》。
Article 19 Empty packaging or empty containers that have carried hazardous goods, but have not been cleaned or have taken other measures to eliminate the hazard shall be deemed packaging or containers carrying hazardous goods.   第十九条 曾载运过危险货物的空包装或者空容器,未经清洁或者采取其他措施消除危险性的,应当视作盛装危险货物的包装或者容器。
Chapter IV Administration of Declaration and Reporting 

第四章 申报和报告管理

Article 20 A vessel carrying hazardous goods that enter or exit a port shall, 24 hours before entering or exiting a port (before the departure from the previous port, where the voyage is less than 24 hours), undergo the declaration of hazardous goods carried by the vessel with the maritime safety administration and file an application and the certification materials required by the relevant rules and regulations of the MOT, and may not enter or exit a port until approval of the maritime safety administration has been obtained.   第二十条 船舶载运危险货物进出港口,应当在进出港口24小时前(航程不足24小时的,在驶离上一港口前),向海事管理机构办理船舶载运危险货物申报手续,提交申请书和交通运输部有关规章要求的证明材料,经海事管理机构批准后,方可进出港口。
In the case of leakage, burning or explosion and other situations of a vessel during the course of transportation, the reasons, control measures, current situation and other relevant situations shall be explained when the formalities for declaration of carriage of hazardous goods by vessels are undergone, and a detailed report shall be submitted upon arrival at the port. 船舶在运输途中发生危险货物泄漏、燃烧或者爆炸等情况的,应当在办理船舶载运危险货物申报手续时说明原因、已采取的控制措施和目前状况等有关情况,并于抵港后送交详细报告。
The formalities for regular declaration may be undergone for specified vessels, vessels of specified navigation routes and vessels carrying specified type of goods. The regular declaration term shall not exceed 30 days. 定船舶、定航线、定货种的船舶可以办理定期申报手续。定期申报期限不超过30天。
Article 21 The maritime safety administration shall, within 24 hours after acceptance of the declaration of a vessel carrying hazardous goods and entering or exiting a port, make a decision of approval or disapproval; and shall, within 7 days, make a decision of approval or disapproval for regular declaration. Where approval is not granted, the applicant shall be notified of the reasons of disapproval. The maritime safety administration shall notify the port administrative department in the place where the maritime safety administration is located of the relevant declaration information.   第二十一条 海事管理机构应当在受理船舶载运危险货物进出港口申报后24小时内做出批准或者不批准的决定;属于定期申报的,应当在7日内做出批准或者不批准的决定。不予批准的,应当告知申请人不予批准的原因。海事管理机构应当将有关申报信息通报所在地港口行政管理部门。
Article 22 A consignor of hazardous goods carried by a vessel to be delivered shall, before delivering the goods for carriage, explain to the carrier the type, quantity, dangerous characteristics of the hazardous goods carried and the emergency measures under dangerous situation, submit the following goods information, and report to the maritime safety administration:
......
   第二十二条 拟交付船舶载运的危险货物托运人应当在交付载运前向承运人说明所托运的危险货物种类、数量、危险特性以及发生危险情况的应急处置措施,提交以下货物信息,并报告海事管理机构:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥900.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese