>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Product Quality Law of the People's Republic of China [Effective]
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国产品质量法》的决定 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令


(No. 33)
 
(第三十三号)

The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Product Quality Law of the People's Republic of China, as adopted at the 16th meeting of the Standing Committee of the 9th National People's Congress on July 8, 2000, is hereby issued, and shall come into force on September 1, 2000.
 
《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国产品质量法〉的决定》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议于2000年7月8日通过,现予公布,自2000年9月1日起施行。


President of the People's Republic of China  Jiang Zemin
 
中华人民共和国主席 江泽民

July 8, 2000
 
2000年7月8日

Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Product Quality Law of the People's Republic of China
 
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国产品质量法》的决定

(Adopted at the 16th meeting of the Standing Committee of the 9th National People's Congress on July 8, 2000)
 
(2000年7月8日第九届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议通过)

It is decided at the 16th meeting of the Standing Committee of the 9th National People's Congress to make the following amendments to the “Product Quality Law of the People's Republic of China”:
 
第九届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议决定对《中华人民共和国产品质量法》作如下修改:

 
1. Article 1 is amended as: “This Law is formulated for the purpose of reinforcing the supervision and administration of product quality, improving the quality of products, clarifying the liabilities for product quality, protecting the legitimate rights and interests of consumers, and maintaining the social and economic order.”   一、第一条修改为:“为了加强对产品质量的监督管理,提高产品质量水平,明确产品质量责任,保护消费者的合法权益,维护社会经济秩序,制定本法。”

 
2. Paragraph 3 of Article 2 is amended as: “This Law shall not apply to construction projects. However, the building materials, the structural components, fittings and equipment for construction use that fall within the product scope as prescribed in the preceding paragraph shall be governed by this Law.”   二、第二条第三款修改为:“建设工程不适用本法规定;但是,建设工程使用的建筑材料、建筑构配件和设备,属于前款规定的产品范围的,适用本法规定。”

 
3. One article is added as Article 3: “Producers and sellers shall establish and improve their own proper rules for the management of product quality, rigorously implement post-related quality norms, quality liabilities and relevant measures for their assessment.”   三、增加一条,作为第三条:“生产者、销售者应当建立健全内部产品质量管理制度,严格实施岗位质量规范、质量责任以及相应的考核办法。”

 
4. One article is added as Article 7: “The people's governments at all levels shall ensure the implementation of this Law by incorporating the improvement of product quality into their plans for national economy and social development, reinforcing the integrated planning and organization regarding product quality, guiding, supervising and urging producers and sellers to reinforce the management of product quality and improve the quality of products, organizing relevant departments to lawfully take measures for stopping the acts that violate this Law in the making or sale of products.”   四、增加一条,作为第七条:“各级人民政府应当把提高产品质量纳入国民经济和社会发展规划,加强对产品质量工作的统筹规划和组织领导,引导、督促生产者、销售者加强产品质量管理,提高产品质量,组织各有关部门依法采取措施,制止产品生产、销售中违反本法规定的行为,保障本法的施行。”

 
5. Article 6 is changed into Article 8, and is amended as: “The product quality supervisory department of the State Council shall take charge of the supervision of the quality of products of the whole country. Other relevant departments of the State Council shall take charge of the supervision of product quality within their respective scope of duties.   五、第六条改为第八条,修改为:“国务院产品质量监督部门主管全国产品质量监督工作。国务院有关部门在各自的职责范围内负责产品质量监督工作。

“The local product quality supervisory departments at the county level or above shall take charge of the supervision of product quality within their respective jurisdictions. Other relevant departments of the local people's governments at the county level or above shall take charge of the supervision of product quality within their respective scope of duties.
 
“县级以上地方产品质量监督部门主管本行政区域内的产品质量监督工作。县级以上地方人民政府有关部门在各自的职责范围内负责产品质量监督工作。

“Where there are otherwise different provisions in any law concerning the product quality supervisory departments, such legal provisions shall apply.”
 
“法律对产品质量的监督部门另有规定的,依照有关法律的规定执行。”

 
6. One article is added as Article 9: “The staff members of the people's governments at all levels and other state organs may not abuse their powers, neglect their duties or practice misconducts in favor of themselves or their relatives, nor may them cover up or give loose to the acts in violation of this Law that occur within the locality or within the sector, hinder or meddle with the investigation on the acts in violation of this Law that occurred in the making or sale of products.   六、增加一条,作为第九条:“各级人民政府工作人员和其他国家机关工作人员不得滥用职权、玩忽职守或者徇私舞弊,包庇、放纵本地区、本系统发生的产品生产、销售中违反本法规定的行为,或者阻挠、干预依法对产品生产、销售中违反本法规定的行为进行查处。

“Where a local people's government at any level or any other state organ covers up or gives loose to the violations of this Law that occur in the making or sale of products, the principal person-in-charge shall be subject to legal liabilities in accordance with the law.”
 
“各级地方人民政府和其他国家机关有包庇、放纵产品生产、销售中违反本法规定的行为的,依法追究其主要负责人的法律责任。”

 
7. One article is added as Article 10: “Any entity or individual shall be entitled to expose any act in violation of this Law to the product quality supervisory department or other relevant departments.   七、增加一条,作为第十条:“任何单位和个人有权对违反本法规定的行为,向产品质量监督部门或者其他有关部门检举。

“The product quality supervisory department and relevant departments shall keep all information about exposers as confidential and give awards to them in accordance with the provisions of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government.”
 
“产品质量监督部门和有关部门应当为检举人保密,并按照省、自治区、直辖市人民政府的规定给予奖励。”

 
8. One article is added as Article 11: “No entity or individual may prevent any of the qualified products produced outside the present region or sector from entering into this region or sector.”   八、增加一条,作为第十一条:“任何单位和个人不得排斥非本地区或者非本系统企业生产的质量合格产品进入本地区、本系统。”

 
9. Article 8 is changed into Article 13, and one paragraph is added as Paragraph 2: “It shall be prohibited to produce or sell industrial products that do not meet the standards or requirements for safeguarding human health or the personal or property safety. The specific measures for administration shall be formulated by the State Council.”   九、第八条改为第十三条,并增加一款,作为第二款:“禁止生产、销售不符合保障人体健康和人身、财产安全的标准和要求的工业产品。具体管理办法由国务院规定。”

 
10. Article 10 is changed into Article 15, and is amended as: “The state adopts a supervision and inspection system based on random inspection to product quality, and makes random inspections on the products that may endanger human health or personal or property safety, the important industrial products that have a big impact on the national economy and the products that have been reported by consumers or relevant organizations as to be defective in quality. The samples shall be randomly taken from the market or the products stored in the warehouse of the enterprise for sale. The supervision by random inspection shall be planned and organized by the product quality supervisory department of the State Council. The local product quality supervisory departments at the county level or above may, within their respective jurisdictions, organize the supervision by random inspection. Where there are otherwise different provisions concerning the supervision and inspection of product quality, such provisions shall apply.   十、第十条改为第十五条,修改为:“国家对产品质量实行以抽查为主要方式的监督检查制度,对可能危及人体健康和人身、财产安全的产品,影响国计民生的重要工业产品以及消费者、有关组织反映有质量问题的产品进行抽查。抽查的样品应当在市场上或者企业成品仓库内的待销产品中随机抽取。监督抽查工作由国务院产品质量监督部门规划和组织。县级以上地方产品质量监督部门在本行政区域内也可以组织监督抽查。法律对产品质量的监督检查另有规定的,依照有关法律的规定执行。

“The products supervised and randomly inspected by the state shall not be subject to repeated random inspections by the local administrations; the products supervised and randomly inspected by the administration at a higher level shall not be subject to repeated random inspections by an administration at a lower level.
 
“国家监督抽查的产品,地方不得另行重复抽查;上级监督抽查的产品,下级不得另行重复抽查。

“Products may be tested when required by supervision and random inspection. The quantity of samples drawn for test shall not be larger than that is reasonably needed, and no fees may be charged from the inspected. The expenses for supervision by random inspection shall be listed as expenditures in accordance with the provisions of the State Council.
 
“根据监督抽查的需要,可以对产品进行检验。检验抽取样品的数量不得超过检验的合理需要,并不得向被检查人收取检验费用。监督抽查所需检验费用按照国务院规定列支。

“Where a producer or seller has any demurral to the results of a sample test, it may, within 15 days as of receipt of the result of the test, apply to the product quality supervisory department that conducted the supervision and random inspection or the product quality supervisory department at the higher level for re-test. The product quality supervisory department that accepts the application for re-test shall make a re-test conclusion.”
 
“生产者、销售者对抽查检验的结果有异议的,可以自收到检验结果之日起十五日内向实施监督抽查的产品质量监督部门或者其上级产品质量监督部门申请复检,由受理复检的产品质量监督部门作出复检结论。”

 
11. One article is added as Article 16: “No producer or seller may refuse any supervision or inspection of product quality that is lawfully carried out.”   十一、增加一条,作为第十六条:“对依法进行的产品质量监督检查,生产者、销售者不得拒绝。”

 
12. One article is added as Article 17: “Where any product is found to be unqualified from any supervision or random inspection that is carried out in accordance with this Law, the product quality supervisory department that conducted the supervision and random inspection shall order the producer or seller to make a correction within a time limit. If the producer or seller fails to make a correction within the time limit, it shall be publicized by the product quality supervisory department of the people's government at the provincial level or above. If the product quality is re-inspected to be still unqualified, the producer or seller shall be ordered to suspend its business operations for rectification within a time limit. If the product quality is still found upon re-inspection to be unqualified after expiry of the time limit for rectification, the business license of the producer or seller shall be revoked.   十二、增加一条,作为第十七条:“依照本法规定进行监督抽查的产品质量不合格的,由实施监督抽查的产品质量监督部门责令其生产者、销售者限期改正。逾期不改正的,由省级以上人民政府产品质量监督部门予以公告;公告后经复查仍不合格的,责令停业,限期整顿;整顿期满后经复查产品质量仍不合格的,吊销营业执照。

Where any product is found through supervision and random inspection to be seriously defective in quality, the producer or seller shall be penalized in accordance with the relevant provisions in Chapter V of this Law.”
 
“监督抽查的产品有严重质量问题的,依照本法第五章的有关规定处罚。”

 
13. One article is added as Article 18: “The product quality supervisory department at the county level or above may exercise the following powers when investigating the acts suspected to be in violation of this Law on the basis of the evidence available or tip-offs concerning the acts suspected to be in violation of this Law:   十三、增加一条,作为第十八条:“县级以上产品质量监督部门根据已经取得的违法嫌疑证据或者举报,对涉嫌违反本法规定的行为进行查处时,可以行使下列职权:

“(1) Making on-site inspections on the places where the parties concerned are suspected to engage in production or sale activities by violating this Law;
 
“(一)对当事人涉嫌从事违反本法的生产、销售活动的场所实施现场检查;

“(2) Inquiring the legal representative, the principal person-in-charge and other relevant persons about information relevant to the suspected activities of production and sale in violation of this Law;
 
“(二)向当事人的法定代表人、主要负责人和其他有关人员调查、了解与涉嫌从事违反本法的生产、销售活动有关的情况;

“(3) Reading and copying contracts, invoices, account books and other relevant documents in connection with the parties concerned;
 
“(三)查阅、复制当事人有关的合同、发票、帐簿以及其他有关资料;

“(4) Sealing up or detaining any product that may be considered on the basis of existing grounds as failing to meet the national standards or industry standards for safeguarding physical health and the personal and property safety, any product that has other serious defects in quality, and raw or auxiliary materials, packing and tools directly used for production or sale of this product.
 
“(四)对有根据认为不符合保障人体健康和人身、财产安全的国家标准、行业标准的产品或者有其他严重质量问题的产品,以及直接用于生产、销售该项产品的原辅材料、包装物、生产工具,予以查封或者扣押。

The administration for industry and commerce at the county level or above may, within the scope of duties prescribed by the State Council, exercise the following powers as mentioned in the preceding paragraph when investigating the acts suspected to be in violation of this Law.
 
“县级以上工商行政管理部门按照国务院规定的职责范围,对涉嫌违反本法规定的行为进行查处时,可以行使前款规定的职权。”

 
14. One article is added as Article 20, “The social intermediary institutions engaging in the test and certification of product quality must be established in accordance with the law and shall not be subordinate to or have any other interest relation with any administrative organ or state organ.”   十四、增加一条,作为第二十条:“从事产品质量检验、认证的社会中介机构必须依法设立,不得与行政机关和其他国家机关存在隶属关系或者其他利益关系。”

 
15. One article is added as Article 21: “The product quality inspection institutions and certification institutions must comply with the law to issue inspection conclusions or certification proofs objectively and fairly according to relevant standards.   十五、增加一条,作为第二十一条:“产品质量检验机构、认证机构必须依法按照有关标准,客观、公正地出具检验结果或者认证证明。

“The product quality certification institutions shall, in accordance with the provisions of the state, make post-certification track-up inspections on the products on which certification marks are allowed to be used. If any product fails to meet the standards for certification but the certification mark is used on it, the producer or seller shall be ordered to make a correction. If the circumstance is serious, the producer or seller shall be disqualified from using the certification marks.”
 
“产品质量认证机构应当依照国家规定对准许使用认证标志的产品进行认证后的跟踪检查;对不符合认证标准而使用认证标志的,要求其改正;情节严重的,取消其使用认证标志的资格。”

 
16. Article 12 is changed into Article 22, and is amended as: “Consumers shall have the right to inquire producers or sellers of the products about the product quality problems, to complain about product quality to the product quality supervisory departments, the administrations for industry and commerce or other relevant departments. The departments accepting complaints shall take charge of handling such matters.”   十六、第十二条改为第二十二条,修改为:“消费者有权就产品质量问题,向产品的生产者、销售者查询;向产品质量监督部门、工商行政管理部门及有关部门申诉,接受申诉的部门应当负责处理。”

 
17. One article is added as Article 24: “The product quality supervisory department of the State Council and that of the people's governments of each province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall, at regular intervals, publish the quality situation of the products that have been randomly inspected under their supervision.”   十七、增加一条,作为第二十四条:“国务院和省、自治区、直辖市人民政府的产品质量监督部门应当定期发布其监督抽查的产品的质量状况公告。”

 
18. One article is added as Article 25: “None of the product quality supervisory departments, or other state organs, or the product quality inspection institutions may recommend the products of any producer to the public. Nor shall it participate in product management activities by means of supervising the production or sale of products, etc.”   十八、增加一条,作为第二十五条:“产品质量监督部门或者其他国家机关以及产品质量检验机构不得向社会推荐生产者的产品;不得以对产品进行监制、监销等方式参与产品经营活动。”

 
19. Article 15 is changed into Article 27, and Paragraph 1 is amended as:   十九、第十五条改为第二十七条,并将第一款修改为:

“The marks on products or the packing of products must be genuine, and meet the following requirements:
 
“产品或者其包装上的标识必须真实,并符合下列要求:

“(1) Bearing a certificate of product quality inspection;
 
“(一)有产品质量检验合格证明;

“(2) Bearing the name of product and the name and address of the producer in Chinese language;
 
“(二)有中文标明的产品名称、生产厂厂名和厂址;

“(3) If, according to the features of the product and the requirements for use, the specification, grade or the name and contents of the major ingredients are required to be specified, they shall be so specified in Chinese; while if such details are required to be informed to consumers in advance, they shall be marked on the outer packing, or the relevant materials shall be provided to consumers in advance;
 
“(三)根据产品的特点和使用要求,需要标明产品规格、等级、所含主要成份的名称和含量的,用中文相应予以标明;需要事先让消费者知晓的,应当在外包装上标明,或者预先向消费者提供有关资料;

“(4) For a product which has a time limit for use, the date of production, the term for safe use or the date of losing validity shall be indicated clearly on a conspicuous position of the product;
 
“(四)限期使用的产品,应当在显著位置清晰地标明生产日期和安全使用期或者失效日期;

“(5) A product which may cause damage to the product itself or endanger personal or property safety due to improper use shall bear either a warning mark or warning instructions in Chinese.”
 
“(五)使用不当,容易造成产品本身损坏或者可能危及人身、财产安全的产品,应当有警示标志或者中文警示说明。”

 
20. Article 16 is changed into Article 28, and is amended as: “For products which are likely to break, or hazardous articles which are inflammable, explosive, toxic, erosive or radioactive, or the products that cannot be put upside down in the process of storage or transport or for which there are other special requirements, the quality of the packing thereof must meet corresponding requirements, and meanwhile, the warning marks, warning instructions in Chinese or the points of attention for storage and transport must be indicated in accordance with the relevant provisions of the state.”   二十、第十六条改为第二十八条,修改为:“易碎、易燃、易爆、有毒、有腐蚀性、有放射性等危险物品以及储运中不能倒置和其他有特殊要求的产品,其包装质量必须符合相应要求,依照国家有关规定作出警示标志或者中文警示说明,标明储运注意事项。”

 
21. Article 23 is changed into Article 35, and is amended as: “No seller may sell any product that has been eliminated by order of the state and therefore the sale of which has been prohibited, or sell any product that has lost effect or has become deteriorated.”   二十一、第二十三条改为第三十五条,修改为:“销售者不得销售国家明令淘汰并停止销售的产品和失效、变质的产品。”

 
22. Article 32 is changed into Article 44, and Paragraph 1 is amended as: “Where any personal injury is caused to an aggrieved person due to the defect of a product, the tortfeasor shall compensate the aggrieved person's medical expenses, nursing expenses during medical treatment, and loss of income due to absence from work, etc. If the personal injury has resulted in disability, the tortfeasor shall also pay the expenses for self-supporting equipment, living allowances, disability compensation, and the living expenses necessary for the disable person's dependents. If the personal injury has resulted in death of the aggrieved person, the tortfeasor shall pay the funeral expenses, death compensation, and the living expenses necessary for the dependents of the decedent.”   二十二、第三十二条改为第四十四条,并将第一款修改为:“因产品存在缺陷造成受害人人身伤害的,侵害人应当赔偿医疗费、治疗期间的护理费、因误工减少的收入等费用;造成残疾的,还应当支付残疾者生活自助具费、生活补助费、残疾赔偿金以及由其扶养的人所必需的生活费等费用;造成受害人死亡的,并应当支付丧葬费、死亡赔偿金以及由死者生前扶养的人所必需的生活费等费用。”

 
23. Article 35 is changed into Article 47, and is amended as: “In case any civil dispute arises out of product quality, the parties concerned may settle their dispute through negotiation or mediation. If they are not willing to or fail to settle their dispute through negotiation or mediation, either party may, according to their agreement, apply to the arbitration institution for arbitration. If the parties concerned fail to reach an arbitration agreement or the arbitration agreement has become invalid, either of them may bring a lawsuit directly to the people's court.”   二十三、第三十五条改为第四十七条,修改为:“因产品质量发生民事纠纷时,当事人可以通过协商或者调解解决。当事人不愿通过协商、调解解决或者协商、调解不成的,可以根据当事人各方的协议向仲裁机构申请仲裁;当事人各方没有达成仲裁协议或者仲裁协议无效的,可以直接向人民法院起诉。”

 
24. Article 37 is changed into Article 49, and is amended as: “Where a producer or a seller produces or sells products that do not meet the national or industry standards for safeguarding human health or personal and property safety, it shall be ordered to stop the production and sale; the products illegally produced and sold shall be confiscated; and the producer or seller shall be fined up to three times the value of the products illegally produced or sold (including those to be sold, the same as below). The illegal proceeds, if any, shall be confiscated. If the circumstance is serious, its business license shall be revoked. If any crime is constituted, it shall be subject to criminal liabilities in accordance with the law.”   二十四、第三十七条改为第四十九条,修改为:“生产、销售不符合保障人体健康和人身、财产安全的国家标准、行业标准的产品的,责令停止生产、销售,没收违法生产、销售的产品,并处违法生产、销售产品(包括已售出和未售出的产品,下同)货值金额等值以上三倍以下的罚款;有违法所得的,并处没收违法所得;情节严重的,吊销营业执照;构成犯罪的,依法追究刑事责任。”

 
25. Article 38 is changed into Article 50, and is amended as: “Where a producer or a seller is found to adulterate their products, or pose fake ones as genuine, inferior ones as superior or unqualified ones as qualified, it shall be ordered to stop production or sale; the products illegally produced or sold shall be confiscated, and in addition, it shall be fined 50% up to three times the value of the products illegally produced or sold. The illegal proceeds, if any, shall be confiscated. If the circumstance is serious, its business license shall be revoked. If any crime is constituted, it shall be subject to criminal liabilities in accordance with the law.”   二十五、第三十八条改为第五十条,修改为:“在产品中掺杂、掺假,以假充真,以次充好,或者以不合格产品冒充合格产品的,责令停止生产、销售,没收违法生产、销售的产品,并处违法生产、销售产品货值金额百分之五十以上三倍以下的罚款;有违法所得的,并处没收违法所得;情节严重的,吊销营业执照;构成犯罪的,依法追究刑事责任。”

 
26. Article 39 is changed into Article 51, and is amended as: “Whoever produces any product that has been eliminated by order of the state, or sells any product that has been eliminated by order of the state and therefore the sale of which has been prohibited, it shall be ordered to stop the production or sale, and the products illegally produced or sold shall be confiscated. In addition, the producer or seller shall be fined an sum equivalent to the value of the products illegally produced or sold. The illegal proceeds, if any, shall be confiscated. If the circumstance is serious, its business license shall be revoked.”   二十六、第三十九条改为第五十一条,修改为:“生产国家明令淘汰的产品的,销售国家明令淘汰并停止销售的产品的,责令停止生产、销售,没收违法生产、销售的产品,并处违法生产、销售产品货值金额等值以下的罚款;有违法所得的,并处没收违法所得;情节严重的,吊销营业执照。”

 
27. Article 40 is changed into Article 52, and is amended as: “Whoever sells any product that has lost effect or has become deteriorated shall be ordered to stop the sale, and the products illegally sold shall be confiscated. In addition, the seller shall be fined up to twice the value of the products illegally sold. The illegal proceeds, if any, shall be confiscated. If the circumstance is serious, its business license shall be revoked. If any crime is constituted, it shall be subject to criminal liabilities in accordance with the law.”   二十七、第四十条改为第五十二条,修改为:“销售失效、变质的产品的,责令停止销售,没收违法销售的产品,并处违法销售产品货值金额二倍以下的罚款;有违法所得的,并处没收违法所得;情节严重的,吊销营业执照;构成犯罪的,依法追究刑事责任。”

 
28. Article 41 is changed into Article 53, and is amended as, “Where a producer or a seller forges the place of origin, forges or imitates the name or address of another manufactory, forges or imitates quality marks such as certification marks, it shall be ordered to make a correction, its products illegally produced or sold shall be confiscated, and in addition, it shall be fined a sum up to be equivalent to the value of the products illegally produced or sold. The illegal proceeds, if any, shall be confiscated. If the circumstance is serious, its business license shall be revoked.”   二十八、第四十一条改为第五十三条,修改为:“伪造产品产地的,伪造或者冒用他人厂名、厂址的,伪造或者冒用认证标志等质量标志的,责令改正,没收违法生产、销售的产品,并处违法生产、销售产品货值金额等值以下的罚款;有违法所得的,并处没收违法所得;情节严重的,吊销营业执照。”

 
29. Article 43 is changed into Article 54, and is amended as: “Where any product mark does not conform to Article 27 of this Law, the producer or seller shall be ordered to make a correction. If the marks on the packing of any products do not conform to Item (4) or Item (5) of Article 27 of this Law, and the circumstance is serious, the producer or seller shall be ordered to stop the production or sale, and be fined up to 30% of the value of the products illegally produced or sold. The illegal proceeds, if any, shall be confiscated.”   二十九、第四十三条改为第五十四条,修改为:“产品标识不符合本法第二十七条规定的,责令改正;有包装的产品标识不符合本法第二十七条第(四)项、第(五)项规定,情节严重的,责令停止生产、销售,并处违法生产、销售产品货值金额百分之三十以下的罚款;有违法所得的,并处没收违法所得。”

 
30. One article is added as Article 55: “Where a seller that sells any of the products as prohibited by Articles 49 through 53 of this Law from being sold has sufficient evidence to prove that he does not know the products have been so prohibited and truthfully reveals the source of products, he may be given a lighter or mitigated penalty.”   三十、增加一条,作为第五十五条:“销售者销售本法第四十九条至第五十三条规定禁止销售的产品,有充分证据证明其不知道该产品为禁止销售的产品并如实说明其进货来源的,可以从轻或者减轻处罚。”

 
31. One article is added as Article 56: “Whoever refuses to accept legally conducted product quality supervision or inspection shall be admonished, and be ordered to make a correction. If he refuses to make a correction, he shall be ordered to suspend its business for rectification. If the circumstance is particularly serious, its business license shall be revoked.”   三十一、增加一条,作为第五十六条:“拒绝接受依法进行的产品质量监督检查的,给予警告,责令改正;拒不改正的,责令停业整顿;情节特别严重的,吊销营业执照。”

 
32. Article 44 is changed into Article 57, and is amended as: “Where a product quality inspection institution or certification institution forges any inspection conclusion or issues a false certificate, it shall be ordered to make a correction, the entity shall be fined 50000 Yuan up to 100000 Yuan, while the person-in-charge held directly responsible or any other person held directly liable shall be fined 10000 Yuan up to 50000 Yuan; The illegal proceeds, if any, shall be confiscated. If the circumstance is serious, it shall be disqualified for inspection and certification. If any crime is constituted, it shall be subject to criminal liabilities in accordance with the law.   三十二、第四十四条改为第五十七条,修改为:“产品质量检验机构、认证机构伪造检验结果或者出具虚假证明的,责令改正,对单位处五万元以上十万元以下的罚款,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处一万元以上五万元以下的罚款;有违法所得的,并处没收违法所得;情节严重的,取消其检验资格、认证资格;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

“Where a product quality inspection institution or certification institution issues an untruthful inspection conclusion or certificate, thus causing any losses, it shall bear corresponding liabilities for compensation. If it causes heavy losses, it shall be disqualified for inspection or certification.
 
“产品质量检验机构、认证机构出具的检验结果或者证明不实,造成损失的,应当承担相应的赔偿责任;造成重大损失的,撤销其检验资格、认证资格。

“Where a product quality certification institution violates Paragraph 2 of Article 21 of this Law by failing to demand the producers or sellers whose products do not meet the requirements for certification but who use the certification marks on their products to make corrections, or by failing to disqualify them for using certification marks, it shall bear joint and several liabilities together with the producers or sellers of the products for the losses caused to consumers due to the fact that products do not meet the requirements for certification. If the circumstances are serious, they shall be disqualified for certification.”
 
“产品质量认证机构违反本法第二十一条第二款的规定,对不符合认证标准而使用认证标志的产品,未依法要求其改正或者取消其使用认证标志资格的,对因产品不符合认证标准给消费者造成的损失,与产品的生产者、销售者承担连带责任;情节严重的,撤销其认证资格。”

 
33. One article is added as Article 58: “Where a social organization or social intermediary institution makes commitments or warranties on the quality of a product which, however, does not meet the requirements for such commitments or warranties, thus causing losses to consumers, it shall bear joint and several liabilities together with the producer or seller.”   三十三、增加一条,作为第五十八条:“社会团体、社会中介机构对产品质量作出承诺、保证,而该产品又不符合其承诺、保证的质量要求,给消费者造成损失的,与产品的生产者、销售者承担连带责任。”

 
34. One article is added as Article 59: “Where a producer or seller falsely publicizes the quality of a product in advertisements and thus defrauds or misleads consumers, it shall be subject to legal liabilities in accordance with the Advertising Law of the People's Republic of China.”   三十四、增加一条,作为第五十九条:“在广告中对产品质量作虚假宣传,欺骗和误导消费者的,依照《中华人民共和国广告法》的规定追究法律责任。”

 
35. One article is added as Article 60, “The auxiliary materials, packing and tools used by producers specially for producing any of the products listed in Articles 49 through 51 of this Law or for producing inferior products in the name of superior ones shall be confiscated.”   三十五、增加一条,作为第六十条:“对生产者专门用于生产本法第四十九条、第五十一条所列的产品或者以假充真的产品的原辅材料、包装物、生产工具,应当予以没收。”

 
36. One article is added as Article 61: “Where anyone knows or ought to know that a product is prohibited from production or sale by this Law but still facilitates the transport, safekeeping, storage, etc. or supplies the production technique for producing inferior products in the name of superior ones, all the proceeds incurred from the transport, safekeeping, storage or supply of the said production technique shall be confiscated, and the party concerned shall be fined 50% up to 3 times the illegal proceeds. If any crime is constituted, it shall be subject to criminal liabilities in accordance with the law.”   三十六、增加一条,作为第六十一条:“知道或者应当知道属于本法规定禁止生产、销售的产品而为其提供运输、保管、仓储等便利条件的,或者为以假充真的产品提供制假生产技术的,没收全部运输、保管、仓储或者提供制假生产技术的收入,并处违法收入百分之五十以上三倍以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。”

 
37. One article is added as Article 62: “Where any business operator of the service industry uses any of the products, which are prohibited by Articles 49 through 52 of this Law from being sold, for business operative services, it shall be ordered to stop using the product. If it knows or ought to know that the product it uses belongs to those prohibited by this Law from sale, it shall be penalized in accordance with this Law in the same way as applicable to a seller on the basis of the amount of the value of the products illegally used (including those already used and those not yet used).”   三十七、增加一条,作为第六十二条:“服务业的经营者将本法第四十九条至第五十二条规定禁止销售的产品用于经营性服务的,责令停止使用;对知道或者应当知道所使用的产品属于本法规定禁止销售的产品的,按照违法使用的产品(包括已使用和尚未使用的产品)的货值金额,依照本法对销售者的处罚规定处罚。”

 
38. One article is added as Article 63: “Whoever conceals, transfers, sells off or damages any of the articles sealed up or detained by the product quality supervisory department or the administration for industry and commerce shall be fined up to three times the value of the articles concealed, transferred, sold off or damaged. The illegal proceeds, if any, shall be confiscated, in addition.”   三十八、增加一条,作为第六十三条:“隐匿、转移、变卖、损毁被产品质量监督部门或者工商行政管理部门查封、扣押的物品的,处被隐匿、转移、变卖、损毁物品货值金额等值以上三倍以下的罚款;有违法所得的,并处没收违法所得。”

 
39. One article is added as Article 64: “Whoever violates this Law shall bear civil liabilities for compensation and shall pay a fine or forfeiture. If he is unable to make such payment simultaneously with his properties, he shall bear civil liabilities for compensation first.”   三十九、增加一条,作为第六十四条:“违反本法规定,应当承担民事赔偿责任和缴纳罚款、罚金,其财产不足以同时支付时,先承担民事赔偿责任。”

 
40. Article 48 is changed into Article 65, and is amended as: “Where any staff member of the people's government at any level or of any other state organ is under any of the following circumstances, he shall be subject to administrative sanctions. If any crime is constituted, he shall be subject to criminal liabilities:   四十、第四十八条改为第六十五条,修改为:“各级人民政府工作人员和其他国家机关工作人员有下列情形之一的,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任:

“(1) He covers up or gives loose to any of the acts in violation of this Law in production or sale;
 
“(一)包庇、放纵产品生产、销售中违反本法规定行为的;

“(2) He divulges secret information to any party involved in the production or sale activities in violation of this Law so as to help this party escaping from investigation;
 
“(二)向从事违反本法规定的生产、销售活动的当事人通风报信,帮助其逃避查处的;

“(3) He hinders or meddles with the investigation conducted by the product quality supervisory department or the administration for industry and commerce on the acts in violation of this Law in the process of production or sale and thus causes serious consequences.”
 
“(三)阻挠、干预产品质量监督部门或者工商行政管理部门依法对产品生产、销售中违反本法规定的行为进行查处,造成严重后果的。”

 
41. One article is added as Article 66: “Where, in the process of product quality supervision by random inspection, any product quality supervisory department demands samples in a larger number than that lawfully prescribed or charges inspection fees from the inspected, it shall be ordered by the product quality supervisory department or the oversight organ at a higher level to return the excessively demanded samples or the illegally charged fees. If the circumstance is serious, the person-in-charge held directly responsible and other persons held directly liable shall be given administrative sanctions in accordance with the law.”   四十一、增加一条,作为第六十六条:“产品质量监督部门在产品质量监督抽查中超过规定的数量索取样品或者向被检查人收取检验费用的,由上级产品质量监督部门或者监察机关责令退还;情节严重的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分。”

 
42. One article is added as Article 67: “Where a product quality supervisory department or any other state organ violates Article 25 of this Law by recommending to the public any producer's products or by engaging in the product business activities by means of supervising the production or sale, etc., it shall be ordered by the superior organ or the oversight organ to make a correction and clear up the ill effects. The illegal proceeds, if any, shall be confiscated. If the circumstance is serious, the person-in-charge held directly responsible and other persons held directly liable shall be given administrative sanctions in accordance with the law.   四十二、增加一条,作为第六十七条:“产品质量监督部门或者其他国家机关违反本法第二十五条的规定,向社会推荐生产者的产品或者以监制、监销等方式参与产品经营活动的,由其上级机关或者监察机关责令改正,消除影响,有违法收入的予以没收;情节严重的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分。

“Where a product quality inspection institution commits any of the illegal acts listed in the preceding paragraph, it shall be ordered by the product quality supervisory department to make a correction and clear up the ill effects. The illegal proceeds, if any, shall be confiscated. In addition, it may be fined up to the sum of the illegal proceeds. If the circumstance is serious, it shall be disqualified for quality inspection.”
 
“产品质量检验机构有前款所列违法行为的,由产品质量监督部门责令改正,消除影响,有违法收入的予以没收,可以并处违法收入一倍以下的罚款;情节严重的,撤销其质量检验资格。”

 
43. One article is added as Article 71: “The products that have been confiscated in accordance with this Law shall be destroyed in accordance with the relevant provisions of the state or be disposed of by other means.”   四十三、增加一条,作为第七十一条:“对依照本法规定没收的产品,依照国家有关规定进行销毁或者采取其他方式处理。”

 
44. One article is added as Article 72: “The value of products as mentioned in Articles 49 through 54, Articles 62 and 63 of this Law shall be calculated on the basis of the marked price of the products illegally produced or sold. If there are no marked prices, it shall be calculated according to the market prices of similar products.”   四十四、增加一条,作为第七十二条:“本法第四十九条至第五十四条、第六十二条、第六十三条所规定的货值金额以违法生产、销售产品的标价计算;没有标价的,按照同类产品的市场价格计算。”

 
45. Article 50 is changed into Article 73, and one paragraph is added as Paragraph 2: “Where there are otherwise different provisions in any law or administrative regulation concerning the compensation liabilities for the losses caused from nuclear facilities or nuclear products, such provisions shall apply.”   四十五、第五十条改为第七十三条,并增加一款,作为第二款:“因核设施、核产品造成损害的赔偿责任,法律、行政法规另有规定的,依照其规定。”

 
46. Articles 42 and 46 are deleted.   四十六、删去第四十二条、第四十六条。

Further, the words in some clauses are amended according to this Decision and the sequential order of the clauses is also adjusted accordingly.
 
此外,根据本决定对部分条文的文字作相应的修改并对条文顺序作相应调整。

This Decision shall come into force on September 1, 2000.
 
本决定自2000年9月1日起施行。

The “Product Quality Law of the People's Republic of China” shall be amended according to this Decision and shall be re-promulgated.
 
中华人民共和国产品质量法》根据本决定作相应的修改,重新公布。
 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese