>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Ministry of Finance and the State Taxation Administration on Adding Projects in the Tourism Industry to the Catalogue of Enterprise Income Tax Preferences for Hengqin New Area [Effective]
财政部、税务总局关于横琴新区企业所得税优惠目录增列旅游产业项目的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the Ministry of Finance and the State Taxation Administration on Adding Projects in the Tourism Industry to the Catalogue of Enterprise Income Tax Preferences for Hengqin New Area 

财政部、税务总局关于横琴新区企业所得税优惠目录增列旅游产业项目的通知

(No. 63 [2019] of the Ministry of Finance) (财税〔2019〕63号)

Department of Finance of Guangdong Province and Guangdong Provincial Tax Service of the State Taxation Administration: 广东省财政厅,国家税务总局广东省税务局:
In accordance with the relevant requirements of the Plan for Developing the Hengqin International Leisure Tourism Island officially approved by the State Council, for the purpose of further promoting the development of the Hengqin International Leisure Tourism Island, you are hereby notified of the addition of projects in the tourism industry to the Catalogue of Enterprise Income Tax Preferences for Hengqin New Area as follows: 根据国务院批复的《横琴国际休闲旅游岛建设方案》有关要求,为进一步推动横琴国际休闲旅游岛建设,现就横琴新区企业所得税优惠目录增列旅游产业项目问题通知如下:
I. The relevant projects in the tourism industry shall be added to Catalogue of Enterprise Income Tax Preferences for Hengqin New Area. The enterprises in the industries encouraged for development which enjoy the preferential policy of collection of enterprise income tax at a reduced tax rate of 15% in Hengqin New Area shall be governed by the Catalogue of Enterprise Income Tax Preferences for Hengqin New Area (2019 Version) in a unified manner.   一、在横琴新区企业所得税优惠目录中增列有关旅游产业项目。横琴新区内享受减按15%税率征收企业所得税优惠政策的鼓励类产业企业,统一按照《横琴新区企业所得税优惠目录(2019版)》执行。
II. Other matters related to the policy of collection of enterprise income tax at a reduced tax rate of 20% applicable to enterprises in the industries encouraged for development in Hengqin New Area shall remain governed by the relevant provisions of the Notice of the Ministry of Finance and the State Taxation Administration on the Preferential Enterprise Income Tax Policies and the Catalogue of the Enterprise Income Tax Preferences for Guangdong Hengqin New Area, Fujian Pingtan Comprehensive Experimental Zone, and Shenzhen Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone (No. 26 [2014], MOF).   二、横琴新区内鼓励类产业企业减按15%税率征收企业所得税政策其他相关事项,继续按照《财政部 国家税务总局关于广东横琴新区 福建平潭综合实验区 深圳前海深港现代服务业合作区企业所得税优惠政策及优惠目录的通知》(财税〔2014〕26号)的相关规定执行。
III. This Announcement shall be in force from January 1, 2019, to December 31, 2020.   三、本通知执行期限自2019年1月1日起至2020年12月31日止。
Annex: Catalogue of Enterprise Income Tax Preferences for Hengqin New Area (2019 Version) 附件:横琴新区企业所得税优惠目录(2019版)
Ministry of Finance 财政部
State Taxation Administration 税务总局
August 2, 2019 2019年8月2日
Annex: 附件:
Catalogue of Enterprise Income Tax Preferences for Hengqin New Area (2019 Version) 横琴新区企业所得税优惠目录(2019版)
I. High and New Technologies   一、高新技术
1. Research, development and manufacturing of digital multi-function radar machines, special supporting equipment and components; 1.数字化多功能雷达整机、专用配套设备及部件研发及制造
2. Research, development and manufacturing of safe drinking water equipment and advanced water purifiers; 2.安全饮水设备、先进型净水器研发及制造
3. Marine medicine and biochemical product technology development and services; 3.海洋医药与生化制品技术开发与服务
4. Development of system software, middleware, embedded software and supportive software technologies; 4.系统软件、中间软件、嵌入式软件、支撑软件技术开发
5. Development of computer-aided engineering management software, Chinese and multilingual processing software, graphics and image software technologies; 5.计算机辅助工程管理软件、中文及多语种处理软件、图形和图像软件技术开发
6. Development of enterprise management software, e-commerce software, e-government software, and financial information technology software and other technologies; 6.企业管理软件、电子商务软件、电子政务软件、金融信息化软件等技术开发
7. IPv6-based next-generation Internet system equipment, terminal equipment, testing equipment, software, and chip development and manufacturing; 7.基于IPv6的下一代互联网系统设备、终端设备、检测设备、软件、芯片开发与制造
8. Development of key network equipment construction technologies; application systems facing industry and enterprise information technologies; sensor network node, software and system technologies and large database technologies; 8.网络关键设备的构建技术;面向行业及企业信息化的应用系统;传感器网络节点、软件和系统技术、大数据库技术开发
9. Development and manufacturing of the third-generation and subsequent mobile communication cell phones, base stations, core network equipment, and network testing equipment; 9.第三代及后续移动通信系统手机、基站、核心网设备以及网络检测设备开发与制造
10. Development and manufacturing of high-end routers and network switches of one gigabit or more; 10.高端路由器、千兆比以上网络交换机开发与制造
11. Development of value-added service application systems based on the convergence of telecommunications, radio and television, and computer networks; 11.基于电信、广播电视和计算机网络融合的增值业务应用系统开发
12. Research and development of search engine, mobile Internet and other emerging network information service technologies; 12.搜索引擎、移动互联网等新兴网络信息服务技术研发
13. Development of optical transmission technologies, small access device technologies, wireless access technologies, mobile communication, quantum communication technologies, and optical communication technologies; 13.光传输技术、小型接入设备技术、无线接入技术、移动通信、量子通信技术、光通信技术开发
14. Softswitch and VoIP system, business operation support management system, and telecommunication network value-added service application system development; 14.软交换和VoIP系统、业务运营支撑管理系统、电信网络增值业务应用系统开发
15. Development of application systems for telecom value-added services such as online data and transaction processing, IT facility management and data center services, mobile Internet services, and Internet video conferencing and image; 15.在线数据与交易处理、IT设施管理和数据中心服务、移动互联网服务、因特网会议电视及图像等电信增值服务应用系统开发
16. Development of digital audio and video technologies, digital radio and television transmission technologies, integrated management system technologies for radio and television networks, integrated network operation management systems, IPTV technologies, and high-end personal media information service platform technologies; 16.数字音视频技术、数字广播电视传输技术、广播电视网络综合管理系统技术、网络运营综合管理系统、IPTV技术、高端个人媒体信息服务平台技术开发
17. Development of overall intelligent product plans, ergonomics, and system simulation design services and technologies; 17.智能产品整体方案、人机工程、系统仿真设计服务与技术开发
18. Development of smart grid and microgrid technologies and distributed energy supply technologies and product production; 18.智能电网及微电网技术、分布式供能技术开发及产品生产
19. Advanced traffic management and control technologies; basic traffic information collection and processing equipment and related software technologies; development and application of accident early warning technologies for means of public transport; urban traffic control system; and development of taxi service scheduling information systems and safety supervision systems for operating vehicles;
......
 19.先进的交通管理和控制技术;交通基础信息采集、处理设备及相关软件技术;公共交通工具事故预警技术开发与应用;城市交通管制系统;出租汽车服务调度信息系统、运营车辆安全监管系统开发

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese