|
|
|
|
|
|
|
Order of the Ministry of Finance of the People's Republic of China | | 中华人民共和国财政部令 |
(No. 103) | | (第103号) |
The Decision of the Ministry of Finance on Issuing a List of Repealed and Invalidated Financial Rules and Regulatory Documents (13th Group), as deliberated and adopted at the executive meeting of the Ministry of Finance on January 19, 2020, is hereby issued and shall come into force on the date of issuance. | | 《财政部关于公布废止和失效的财政规章和规范性文件目录(第十三批)的决定》已经2020年1月19日第一次部务会议审议通过,现予公布,自公布之日起施行。 |
Minister of Finance Liu Kun | | 部长 刘昆 |
January 23, 2020 | | 2020年1月23日 |
Decision of the Ministry of Finance on Issuing a List of Repealed and Invalidated Financial Rules and Regulatory Documents (13th Group) | | 财政部关于公布废止和失效的财政规章和规范性文件目录(第十三批)的决定 |
For the purposes of meeting the need of administration by law and wealth management by law, in accordance with the Working Rules of the Ministry of Finance on the Review of Rules and Regulatory Documents, the Ministry of Finance has conducted a comprehensive review of financial rules and regulatory documents issued by the end of December, 2017. Upon review, there are 796 sets of financial rules and regulatory documents that have been determined to be repealed and invalidated, of which there are 24 sets of repealed financial rules, three sets of invalidated financial rules, 521 sets of repealed regulatory documents, and 248 sets of invalidated regulatory documents. The list of repealed an invalidated financial rules and regulatory documents is hereby issued. | | 为了适应依法行政、依法理财的需要,根据《财政部规章和规范性文件清理工作规则》,我部对截至2017年12月底发布的现行财政规章和规范性文件进行了全面清理。经过清理,确定废止和失效的财政规章和规范性文件共796件,其中,废止的财政规章24件,失效的财政规章3件,废止的财政规范性文件521件,失效的财政规范性文件248件。现将废止和失效的财政规章和规范性文件的目录予以公布。 |
List of Repealed and Invalidated Financial Rules and Regulatory Documents (13th Group) | | 废止和失效的财政规章和规范性文件目录(第十三批) |
(796 Sets) | | (796件) |
I. List of Repealed Financial Rules (24 sets) | | 一、废止的财政规章目录(24件) |
S/N | Title | Developed by | Document No. | Date of Issuance | 1 | Measures for the Administration of National Comprehensive Agricultural Development Funds and Projects | Ministry of Finance | Order No. 84, MOF | September 6, 2016 | 2 | Decision to Amend the Measures for the Administration of Qualifications of Accounting Professionals | Ministry of Finance | Order No. 82, MOF | May 11, 2016 | 3 | Measures for the Administration of Qualifications of Accounting Professionals | Ministry of Finance | Order No. 73, MOF | December 10, 2012 | 4 | Measures for the Approval and Administration of Asset Appraisal Institutions | Ministry of Finance | Order No. 64, MOF | August 11, 2011 | 5 | Decision to Amend the Measures for the Administration of National Comprehensive Agricultural Development Funds and Projects | Ministry of Finance | Order No. 60, MOF | September 4, 2010 | 6 | Detailed Rules for the Implementation of the Interim Regulation of the People's Republic of China on Business Tax | Ministry of Finance and State Administration of Taxation | Order No. 52, MOF and SAT | December 15, 2008 | 7 | Detailed Rules for the Implementation of the Interim Regulation of the People's Republic of China on Business Tax | Ministry of Finance and State Administration of Taxation | Order No. 49, MOF and SAT | February 26, 2008 | 8 | Measures for the Administration of Loans and Grants from International Financial Organizations and Foreign Governments | Ministry of Finance | Order No. 38, MOF | July 3, 2006 | 9 | Measures for the Administration of National Comprehensive Agricultural Development Funds and Projects | Ministry of Finance | Order No. 29, MOF | August 22, 2005 | 10 | Measures for the Approval of the Advance Recovery of Investments by Foreign Partners of Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures | Ministry of Finance | Order No. 28, MOF | June 9, 2005 | 11 | Interim Measures for the Approval and Supervision of Accounting Firms | Ministry of Finance | Order No. 24, MOF | January 18, 2005 | 12 | Measures for the Handling of Complaints against Government Procurement Suppliers | Ministry of Finance | Order No. 20, MOF | August 11, 2004 | 13 | Measures for the Administration of Government Procurement Information Announcements | Ministry of Finance | Order No. 19, MOF | August 11, 2004 | 14 | Measures for the Administration of Bidding for the Government Procurement of Goods and Services | Ministry of Finance | Order No. 18, MOF | August 11, 2004 | 15 | Measures for the Administration of the Collection and Use of Pollutant Discharge Fees | Ministry of Finance and State Environmental Protection Administration | Order No. 17, MOF and State Environmental Protection Administration | March 20, 2003 | 16 | Measures for Settlement of Debts of Loans from International Financial Organizations | Ministry of Finance | No. 224 [1999], MOF | November 8, 1999 | 17 | Interim Measures for the Accounting of the Special Fiscal Account of the Social Security Fund | Ministry of Finance | No. 118 [1999], MOF | August 4, 1999 | 18 | Interim Measures for the Management of the Special Fiscal Account of the Social Security Fund | Ministry of Finance | No. 117 [1999], MOF | August 4, 1999 | 19 | Accounting Rules for the Social Security Fund | Ministry of Finance | No. 20 [1999], MOF | June 21, 1999 | 20 | Accounting Rules for Public Surveying and Mapping Institutions | Ministry of Finance | No. 1 [1999], MOF | January 5, 1999 | 21 | Financial System of Public Geological Institutions | Ministry of Finance | No. 26 [1998], MOF | April 2, 1998 | 22 | Interim Measures for the Financial Management of the Central Water Conservancy Construction Fund | Ministry of Finance | No. 158 [1997], MOF | July 28, 1997 | 23 | Measures for the Administration of Special Accounts of Unsettled Grain Policy-related Interest Subsides | Ministry of Finance and Agricultural Development Bank of China | No. 140 [1996], MOF | June 25, 1996 | 24 | Financial System of Geological Exploration Entities | Ministry of Finance | No. 88 [1996], MOF | April 12, 1996 |
...... | | 序号
| 文件名称
| 制定机关
| 文号
| 公布日期
| 1
| 国家农业综合开发资金和项目管理办法
| 财政部
| 财政部令第84号
| 2016年9月6日
| 2
| 关于修改《会计从业资格管理办法》的决定
| 财政部
| 财政部令第82号
| 2016年5月11日
| 3
| 会计从业资格管理办法
| 财政部
| 财政部令第73号
| 2012年12月10日
| 4
| 资产评估机构审批和监督管理办法
| 财政部
| 财政部令第64号
| 2011年8月11日
| 5
| 关于修改《国家农业综合开发资金和项目管理办法》的决定
| 财政部
| 财政部令第60号
| 2010年9月4日
| 6
| 中华人民共和国营业税暂行条例实施细则
| 财政部、国家税务总局
| 财政部、国家税务总局令第52号
| 2008年12月15日
| 7
| 中华人民共和国耕地占用税暂行条例实施细则
| 财政部、国家税务总局
| 财政部、国家税务总局令第49号
| 2008年2月26日
| 8
| 国际金融组织和外国政府贷款赠款管理办法
| 财政部
| 财政部令第38号
| 2006年7月3日
| 9
| 国家农业综合开发资金和项目管理办法
| 财政部
| 财政部令第29号
| 2005年8月22日
| 10
| 中外合作经营企业外国合作者先行回收投资审批办法
| 财政部
| 财政部令第28号
| 2005年6月9日
| 11
| 会计师事务所审批和监督暂行办法
| 财政部
| 财政部令第24号
| 2005年1月18日
| 12
| 政府采购供应商投诉处理办法
| 财政部
| 财政部令第20号
| 2004年8月11日
| 13
| 政府采购信息公告管理办法
| 财政部
| 财政部令第19号
| 2004年8月11日
| 14
| 政府采购货物和服务招标投标管理办法
| 财政部
| 财政部令第18号
| 2004年8月11日
| 15
| 排污费资金收缴使用管理办法
| 财政部、环保总局
| 财政部、环保总局令第17号
| 2003年3月20日
| 16
| 国际金融组织贷款债务清偿办法
| 财政部
| 财际字〔1999〕224号
| 1999年11月8日
| 17
| 社会保障基金财政专户会计核算暂行办法
| 财政部
| 财社字〔1999〕118号
| 1999年8月4日
| 18
| 社会保障基金财政专户管理暂行办法
| 财政部
| 财社字〔1999〕117号
| 1999年8月4日
| 19
| 社会保险基金会计制度
| 财政部
| 财会字〔1999〕20号
| 1999年6月21日
| 20
| 测绘事业单位会计制度
| 财政部
| 财会字〔1999〕1号
| 1999年1月5日
| 21
| 地质事业单位财务制度
| 财政部
| 财基字〔1998〕26号
| 1998年4月2日
| 22
| 中央水利建设基金财务管理暂行办法
| 财政部
| 财农字〔1997〕158号
| 1997年7月28日
| 23
| 粮食政策性财务挂帐利息补贴专户管理办法
| 财政部、中国农业发展银行
| 财商字〔1996〕140号
| 1996年6月25日
| 24
| 地质勘查单位财务制度
| 财政部
| 财基字〔1996〕88号
| 1996年4月12日
|
...... |
| Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.
1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.
2. Binding to the account with access to this database.
3. Apply for a trial account.
4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥4900.00】 for your single purchase. | | 您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。 如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。 Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail:info@chinalawinfo.com |
| | | | | |
|
Scan QR Code and Read on Mobile
|
|
|
Message: Please kindly comment on the present translation.
|
|
|
|
|
|
Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content
found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright
owners or content that is publicly available from government sources.
Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations
of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language
versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly
or indirectly liable for use of materials found on this website.
We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve
the quality of our materials as we dynamically expand content.
|
|
|
|
|
|