>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security and the Ministry of Justice on the Legal Aid in Criminal Action [Expired]
最高人民法院、最高人民检察院、公安部、司法部关于刑事诉讼法律援助工作的规定 [失效]
【法宝引证码】

 
Provisions of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security and the Ministry of Justice on the Legal Aid in Criminal Action 

最高人民法院、最高人民检察院、公安部、司法部关于刑事诉讼法律援助工作的规定


(No. 78 [2005] of the Ministry of Justice September 28, 2005)
 
(司发通[2005]78号 2005年9月28日)


 
Article 1 The present Provisions are formulated according to the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, the Lawyers Lawof the People's Republic of China and the Regulation on Legal Aid as well as other relevant provisions, in combination of the real situation of legal aid and for the purpose of intensifying and regulating the legal aid in criminal action.   第一条 为加强和规范刑事诉讼法律援助工作,根据《中华人民共和国刑事诉讼法》、《中华人民共和国律师法》、《法律援助条例》以及其他相关规定,结合法律援助工作实际,制定本规定。

 
Article 2 A criminal suspect, defendant in a lawsuit of public prosecution, victim in a lawsuit of public prosecution or the legal representative or any near relative thereof, private prosecutor in a case of private prosecution as well as the legal representative thereof, who fails to employ any lawyer or entrusts any agent ad litem due to economic difficulties, may apply for legal aid to a legal aid institution where the organ of public security, the people's procuratorate or the people's court that handles the case is located.   第二条 犯罪嫌疑人,公诉案件中的被告人,公诉案件中的被害人及其法定代理人或者近亲属,以及自诉案件中的自诉人及其法定代理人,因经济困难没有聘请律师或者委托诉讼代理人的,可以向办理案件的公安机关、人民检察院、人民法院所在地的法律援助机构申请法律援助。

Where a criminal suspect or defendant is a person limited in disposing capability, his legal representative may apply for legal aid on his behalf.
 
犯罪嫌疑人、被告人为限制行为能力人的,其法定代理人可代为申请法律援助。

 
Article 3 The standards to define economic difficulties which a citizen has shall be implemented according to the provisions of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where a case is accepted.   第三条 公民经济困难的标准,按案件受理地所在的省、自治区、直辖市人民政府的规定执行。

 
Article 4 The organ of public security or the people's procuratorate shall, after holding the first interrogation on a criminal suspect or as of the day when mandatory measures are taken according to law, inform the criminal suspect of the right to employ a lawyer for the relevant legal consulting, representative action, accusation or bail pending trial with restricted liberty of moving. At the same time, the said organ shall inform the criminal suspect that he may, in the case of any economic difficulties, apply to a legal aid institution for legal aid. As to a case involving any state secret, it shall be notified that any application of a criminal suspect for legal aid shall be subject to the approval of the investigative organ.   第四条 公安机关、人民检察院在对犯罪嫌疑人依法进行第一次讯问后或者采取强制措施之日起,在告知犯罪嫌疑人有权聘请律师为其提供法律咨询、代理申诉、控告或者为其申请取保候审的同时,应当告知其如果经济困难,可以向法律援助机构申请法律援助。对于涉及国家秘密的案件,应当告知犯罪嫌疑人申请法律援助应当经侦查机关批准。

The people's procuratorate shall, within 3 days as of receiving the case materials as transferred for examination and making decision on prosecution, inform the relevant criminal suspect of the right to entrust an advocate as well as that he may, in the case of any economic difficulties, apply to a legal aid institution for legal aid. It shall inform the relevant victim or his legal representative or near relative of the right to entrust an agent ad litem as well as that he may, in the case of any economic difficulties, apply to a legal aid institution for legal aid.
 
人民检察院自收到移送审查起诉的案件材料之日起3日内,在告知犯罪嫌疑人有权委托辩护人的同时,应当告知其如果经济困难,可以向法律援助机构申请法律援助;在告知被害人及其法定代理人或者其近亲属有权委托诉讼代理人的同时,应当告知其如果经济困难,可以向法律援助机构申请法律援助。

The people's court shall, within 3 days as of concluding the examination of a case of public prosecution, inform the defendant that he has the right to entrust an advocate as well as that he may, in the case of any economic difficulties, apply to a legal aid institution for legal aid.
 
人民法院对提起公诉的案件自审查完毕之日起3日内,在告知被告人有权委托辩护人的同时,应当告知其如果经济困难,可以向法律援助机构申请法律援助。

The people's court shall, within 3 days as of accepting a private prosecution, inform the private prosecutor and his legal representative of the right to entrust an agent ad litem as well as that he may, in the case of any economic difficulties, apply to a legal aid institution for legal aid.
 
人民法院自受理自诉案件之日起3日内,在告知自诉人及其法定代理人有权委托诉讼代理人的同时,应当告知其如果经济困难,可以向法律援助机构申请法律援助。

 
Article 5 The relevant notice may be made in oral or written form. The transcript shall be made for any oral notice, which shall bear the signature of the notified person. Where any notice is made in written form, its service receipt shall be put on file.   第五条 告知可以采取口头或者书面方式。口头告知的,应当制作笔录,由被告知人签名;书面告知的,应当将送达回执入卷。

 
Article 6 The organ of public security, the people's procuratorate and the people's court shall, within 24 hours after receiving an application of a criminal suspect or defendant in custody for legal aid, transfer the application to a legal aid institution where it is located and shall inform the legal representative, near relative of the applicant or any other entrusted person to assist in providing the relevant certificates, certification and case materials as prescribed in Article 17 of the Regulation on Legal Aid.   第六条 公安机关、人民检察院、人民法院在收到被羁押的犯罪嫌疑人、被告人提出的法律援助申请后,应当在24小时内将其申请转交所在地的法律援助机构,并通知申请人的法定代理人、近亲属或者其委托的其他人员协助提供《法律援助条例》第17条规定的有关证件、证明及案件材料。

Where the aforesaid notice can not be made due to the vague address of the legal representative or near relative of the criminal suspect, the organ of public security, the people's procuratorate and the people's court shall inform the legal aid institution of the situation when transferring the application.
......
 
犯罪嫌疑人的法定代理人或者近亲属地址不详无法通知的,公安机关、人民检察院、人民法院应当在转交申请时一并告知法律援助机构。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese