>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Animal Epidemic Prevention Law of the People's Republic of China (2021 Revision) [Effective]
中华人民共和国动物防疫法(2021修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 69) (第六十九号)

The Animal Epidemic Prevention Law of the People's Republic of China, as revised and adopted at the 25th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on January 22, 2021, is hereby issued, and shall come into force on May 1, 2021. 中华人民共和国动物防疫法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议于2021年1月22日修订通过,现予公布,自2021年5月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
January 22, 2021 2021年1月22日
Animal Epidemic Prevention Law of the People's Republic of China 中华人民共和国动物防疫法
(Adopted at the 26th Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on July 3, 1997, revised for the first time at the 29th Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on August 30, 2007, amended for the first time in accordance with the Decision to Amend Twelve Laws including the Cultural Relics Protection Law of the People's Republic of China as adopted at the 3rd Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on June 29, 2013, amended for the second time in accordance with the Decision to Amend Six Laws including the Electric Power Law of the People's Republic of China as adopted at the 14th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on April 24, 2015, and revised for the second time at the 25th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on January 22, 2021) (1997年7月3日第八届全国人民代表大会常务委员会第二十六次会议通过 2007年8月30日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议第一次修订 根据2013年6月29日第十二届全国人民代表大会常务委员会第三次会议《关于修改〈中华人民共和国文物保护法〉等十二部法律的决定》第一次修正 根据2015年4月24日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议《关于修改〈中华人民共和国电力法〉等六部法律的决定》第二次修正 2021年1月22日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议第二次修订)
Table of Contents 目  录
Chapter I General Provisions 第一章 总则
Chapter II Prevention of Animal Epidemics 第二章 动物疫病的预防
Chapter III Reporting, Notification and Announcement of Animal Epidemic Situation 第三章 动物疫情的报告、通报和公布
Chapter IV Control of Animal Epidemics 第四章 动物疫病的控制
Chapter V Quarantine of Animals and Animal Products 第五章 动物和动物产品的检疫
Chapter VI Innocuous Treatment of Animals Died of Diseases and Products of Diseased Animals 第六章 病死动物和病害动物产品的无害化处理
Chapter VII Animal Diagnosis and Treatment 第七章 动物诊疗
Chapter VIII Management of Veterinarians 第八章 兽医管理
Chapter IX Supervision and Administration 第九章 监督管理
Chapter X Safeguard Measures 第十章 保障措施
Chapter XI Legal Liability 第十一章 法律责任
Chapter XII Supplemental Provisions 第十二章 附则
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 This Law is enacted for the purposes of strengthening the administration of animal epidemic prevention activities, preventing, containing, decontaminating and eliminating animal epidemics, promoting the development of the breeding industry, preventing and containing anthropozoonosis, and safeguarding public health and safety and human health.   第一条 为了加强对动物防疫活动的管理,预防、控制、净化、消灭动物疫病,促进养殖业发展,防控人畜共患传染病,保障公共卫生安全和人体健康,制定本法。
Article 2 This Law shall apply to animal epidemic prevention and the supervision and administration thereof within the territory of the People's Republic of China.   第二条 本法适用于在中华人民共和国领域内的动物防疫及其监督管理活动。
The Law of the People's Republic of China on the Quarantine of Imported and Exported Animals and Plants shall apply to the quarantine of animals and animal products entering or leaving China. 进出境动物、动物产品的检疫,适用《中华人民共和国进出境动植物检疫法》。
Article 3 For the purpose of this Law, “animals” means livestock and poultry and other animals that are raised or captured by man.   第三条 本法所称动物,是指家畜家禽和人工饲养、捕获的其他动物。
For the purpose of this Law, “animal products” means animals' meat, raw hide, raw hair, fine hair, viscera, fat, blood, semen, spawn, embryos, bones, hoofs, heads, horns and tendons as well as milk and eggs that may spread animal epidemics, among others. 本法所称动物产品,是指动物的肉、生皮、原毛、绒、脏器、脂、血液、精液、卵、胚胎、骨、蹄、头、角、筋以及可能传播动物疫病的奶、蛋等。
For the purpose of this Law, “animal epidemics” means infectious animal diseases, including parasitic diseases. 本法所称动物疫病,是指动物传染病,包括寄生虫病。
For the purpose of this Law, “animal epidemic prevention” means the prevention, control, diagnosis and treatment, decontamination and elimination of animal epidemics, the quarantine of animals and animal products, and the innocuous treatment of animals died of diseases and products of diseased animals. 本法所称动物防疫,是指动物疫病的预防、控制、诊疗、净化、消灭和动物、动物产品的检疫,以及病死动物、病害动物产品的无害化处理。
Article 4 Based on the degree of harm of animal epidemics to the production of the breeding industry and human health, animal epidemics as prescribed by this Law are classified into the following three categories:   第四条 根据动物疫病对养殖业生产和人体健康的危害程度,本法规定的动物疫病分为下列三类:
(1) “Category I epidemics” means foot and mouth disease, African swine fever, highly pathogenic avian influenza and other epidemics which cause serious harm to human beings and animals and may cause great economic losses and social impacts and against which emergent and strict compulsory measures shall be taken to prevent and contain them. (一)一类疫病,是指口蹄疫、非洲猪瘟、高致病性禽流感等对人、动物构成特别严重危害,可能造成重大经济损失和社会影响,需要采取紧急、严厉的强制预防、控制等措施的;
(2) “Category II epidemics” means rabies, brucellosis, hemorrhagic disease of grass carp and other epidemics which cause serious harm to human beings and animals and may cause relatively large economic losses and social impacts and against which strict measures shall be taken to prevent and contain them. (二)二类疫病,是指狂犬病、布鲁氏菌病、草鱼出血病等对人、动物构成严重危害,可能造成较大经济损失和社会影响,需要采取严格预防、控制等措施的;
(3) “Category III epidemics” means common and frequently-occurring diseases, such as colibacillosis, avian tuberculosis and parotitis of soft-shelled turtle, which do harm to human beings and animals and may cause economic losses and social impacts to a certain extent and shall be prevented and contained in a timely manner. (三)三类疫病,是指大肠杆菌病、禽结核病、鳖腮腺炎病等常见多发,对人、动物构成危害,可能造成一定程度的经济损失和社会影响,需要及时预防、控制的。
The catalogues of specific animal epidemic diseases of Categories I, II and III as mentioned in the preceding paragraph shall be developed and published by the department of agriculture and rural affairs of the State Council. The department of agriculture and rural affairs of the State Council shall, according to the outbreak and prevalence of animal epidemics as well as the degree of harm, increase, decrease or adjust in a timely manner the specific animal epidemic diseases of Categories I, II and III and announce them to the public. 前款一、二、三类动物疫病具体病种名录由国务院农业农村主管部门制定并公布。国务院农业农村主管部门应当根据动物疫病发生、流行情况和危害程度,及时增加、减少或者调整一、二、三类动物疫病具体病种并予以公布。
The catalogue of anthropozoonosis shall be developed and published by the department of agriculture and rural affairs of the State Council in conjunction with the health, wildlife protection and other departments of the State Council. 人畜共患传染病名录由国务院农业农村主管部门会同国务院卫生健康、野生动物保护等主管部门制定并公布。
Article 5 Animal epidemic prevention shall follow the principles of giving priority to prevention and integrating prevention with control, decontamination and elimination.   第五条 动物防疫实行预防为主,预防与控制、净化、消灭相结合的方针。
Article 6 The state encourages social forces to participate in animal epidemic prevention. People's governments at all levels shall take measures to support entities and individuals' participation in such activities as the publicity of and education on animal epidemic prevention, reporting of epidemic situation, voluntary services and donations.   第六条 国家鼓励社会力量参与动物防疫工作。各级人民政府采取措施,支持单位和个人参与动物防疫的宣传教育、疫情报告、志愿服务和捐赠等活动。
Article 7 Entities and individuals engaged in such activities as the breeding, slaughtering, trading, isolation and transport of animals as well as the manufacturing, trading, processing and storage of animal products shall, in accordance with this Law and the provisions issued by the department of agriculture and rural affairs of the State Council, effectively conduct the work on animal epidemic prevention such as immunization, disinfection, detection, isolation, decontamination, elimination and innocuous treatment, and assume relevant responsibilities for animal epidemic prevention.   第七条 从事动物饲养、屠宰、经营、隔离、运输以及动物产品生产、经营、加工、贮藏等活动的单位和个人,依照本法和国务院农业农村主管部门的规定,做好免疫、消毒、检测、隔离、净化、消灭、无害化处理等动物防疫工作,承担动物防疫相关责任。
Article 8 People's governments at or above the county level shall lead animal epidemic prevention in a unified manner, take effective measures to stabilize grassroots teams of institutions, make more efforts in building teams for animal epidemic prevention, establish and improve the animal epidemic prevention system, and develop and organize the implementation of animal epidemic prevention and control programs.   第八条 县级以上人民政府对动物防疫工作实行统一领导,采取有效措施稳定基层机构队伍,加强动物防疫队伍建设,建立健全动物防疫体系,制定并组织实施动物疫病防治规划。
People's governments at the township level and sub-district offices shall organize people to effectively prevent and contain animal epidemics within their respective jurisdictions, and villagers' committees and residents' committees shall provide assistance. 乡级人民政府、街道办事处组织群众做好本辖区的动物疫病预防与控制工作,村民委员会、居民委员会予以协助。
Article 9 The department of agriculture and rural affairs of the State Council shall take charge of animal epidemic prevention nationwide.   第九条 国务院农业农村主管部门主管全国的动物防疫工作。
The departments of agriculture and rural affairs of local people's governments at or above the county level shall take charge of animal epidemic prevention in their respective administrative regions. 县级以上地方人民政府农业农村主管部门主管本行政区域的动物防疫工作。
Other relevant departments of people's governments at or above the county level shall effectively conduct animal epidemic prevention within their respective scope of duties. 县级以上人民政府其他有关部门在各自职责范围内做好动物防疫工作。
The functional departments of animal health supervision in the military shall take charge of epidemic prevention among animals in active service and animals raised for their own use. 军队动物卫生监督职能部门负责军队现役动物和饲养自用动物的防疫工作。
Article 10 The health departments of people's governments at or above the county level and agriculture and rural affairs, wildlife protection, and other departments of people's governments at the same level shall establish a cooperation mechanism for preventing and containing anthropozoonosis.   第十条 县级以上人民政府卫生健康主管部门和本级人民政府农业农村、野生动物保护等主管部门应当建立人畜共患传染病防治的协作机制。
The department of agriculture and rural affairs of the State Council, the General Administration of Customs and other departments shall establish a cooperation mechanism for preventing the spread of animal epidemics from abroad. 国务院农业农村主管部门和海关总署等部门应当建立防止境外动物疫病输入的协作机制。
Article 11 Animal health supervision institutions of local people's governments at or above the county level shall, in accordance with the provisions of this Law, be responsible for the quarantine of animals and animal products.   第十一条 县级以上地方人民政府的动物卫生监督机构依照本法规定,负责动物、动物产品的检疫工作。
Article 12 People's governments at or above the county level shall establish animal epidemic prevention and control institutions according to the provisions issued by the State Council under the principles of overall planning, rational layout and integrated setup.   第十二条 县级以上人民政府按照国务院的规定,根据统筹规划、合理布局、综合设置的原则建立动物疫病预防控制机构。
Animal epidemic prevention and control institutions shall undertake the monitoring, detection, diagnosis, epidemiological investigation, reporting of epidemic situation and other technical work such as the prevention and control of animal epidemics, and undertake the technical work of decontamination and elimination of animal epidemics. 动物疫病预防控制机构承担动物疫病的监测、检测、诊断、流行病学调查、疫情报告以及其他预防、控制等技术工作;承担动物疫病净化、消灭的技术工作。
Article 13 The state encourages and supports scientific research and international cooperation and exchange on animal epidemics, and shall popularize advanced and applicable scientific research achievements, so as to raise the scientific and technological level of animal epidemic prevention and control.   第十三条 国家鼓励和支持开展动物疫病的科学研究以及国际合作与交流,推广先进适用的科学研究成果,提高动物疫病防治的科学技术水平。
People's governments at all levels, the relevant departments and news media shall strengthen the publicity of laws and regulations on animal epidemic prevention as well as the knowledge on animal epidemic prevention. 各级人民政府和有关部门、新闻媒体,应当加强对动物防疫法律法规和动物防疫知识的宣传。
Article 14 Entities and individuals that have made contributions in animal epidemic prevention, the relevant scientific research and the elimination of animal epidemics shall be commended and rewarded by people's governments at all levels and the relevant departments according to the relevant provisions issued by the state.   第十四条 对在动物防疫工作、相关科学研究、动物疫情扑灭中做出贡献的单位和个人,各级人民政府和有关部门按照国家有关规定给予表彰、奖励。
Relevant entities shall pay work-related injury insurance premiums for animal epidemic prevention personnel in accordance with the law. Subsidies or pensions shall be given to the personnel infected with diseases, are disabled or died due to the participation in animal epidemic prevention according to the relevant provisions issued by the state. 有关单位应当依法为动物防疫人员缴纳工伤保险费。对因参与动物防疫工作致病、致残、死亡的人员,按照国家有关规定给予补助或者抚恤。
Chapter II Prevention of Animal Epidemics 

第二章 动物疫病的预防

Article 15 The state shall establish the system of assessing the risks of animal epidemics.   第十五条 国家建立动物疫病风险评估制度。
The department of agriculture and rural affairs of the State Council shall, in light of animal epidemic situation at home and abroad and the requirements for protecting the production of the breeding industry and safeguarding human health, assess the risks of animal epidemics in conjunction with the health and other relevant departments of the State Council in a timely manner, and develop and publish the measures and technical specifications for the prevention, control, decontamination and elimination of animal epidemics. 国务院农业农村主管部门根据国内外动物疫情以及保护养殖业生产和人体健康的需要,及时会同国务院卫生健康等有关部门对动物疫病进行风险评估,并制定、公布动物疫病预防、控制、净化、消灭措施和技术规范。
The departments of agriculture and rural affairs of people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, in conjunction with the health and other relevant departments of people's governments at the same level, assess the risks of animal epidemics within their administrative regions, and implement the measures for the prevention, control, decontamination and elimination of animal epidemics. 省、自治区、直辖市人民政府农业农村主管部门会同本级人民政府卫生健康等有关部门开展本行政区域的动物疫病风险评估,并落实动物疫病预防、控制、净化、消灭措施。
Article 16 The state implements compulsory vaccination against animal epidemics that seriously endanger the production of the breeding industry and human health.   第十六条 国家对严重危害养殖业生产和人体健康的动物疫病实施强制免疫。
The department of agriculture and rural affairs of the State Council shall determine animal epidemic diseases that are subject to compulsory vaccination and relevant areas. 国务院农业农村主管部门确定强制免疫的动物疫病病种和区域。
The departments of agriculture and rural affairs of people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall develop plans for compulsory vaccination in their respective administrative regions; and according to the prevalence of animal epidemics in their respective administrative regions, add animal epidemic diseases that shall be subject to compulsory vaccination and relevant areas after obtaining the approval of people's governments at the same level, and file a report with the department of agriculture and rural affairs of the State Council for recordation. 省、自治区、直辖市人民政府农业农村主管部门制定本行政区域的强制免疫计划;根据本行政区域动物疫病流行情况增加实施强制免疫的动物疫病病种和区域,报本级人民政府批准后执行,并报国务院农业农村主管部门备案。
Article 17 The entities and individuals that raise animals shall perform their obligations of compulsory vaccination against animal epidemics, vaccinate animals according to compulsory vaccination plans and technical specifications, and shall, according to the relevant provisions issued by the state, establish vaccination archives and attach labels of livestock and poultry, so as to ensure traceability.   第十七条 饲养动物的单位和个人应当履行动物疫病强制免疫义务,按照强制免疫计划和技术规范,对动物实施免疫接种,并按照国家有关规定建立免疫档案、加施畜禽标识,保证可追溯。
Where any animal subject to compulsory vaccination fails to satisfy the vaccination quality requirements, or still fails to satisfy the vaccination quality requirements after supplementary vaccination, the relevant entity or individual shall handle the situation according to the relevant provisions issued by the state. 实施强制免疫接种的动物未达到免疫质量要求,实施补充免疫接种后仍不符合免疫质量要求的,有关单位和个人应当按照国家有关规定处理。
The vaccines used for prophylactic vaccination shall satisfy the quality standards of the state. 用于预防接种的疫苗应当符合国家质量标准。
Article 18 The departments of agriculture and rural affairs of local people's governments at or above the county level shall organize the implementation of plans for compulsory vaccination against animal epidemics and conduct the supervision and inspection of the fulfillment of the compulsory vaccination obligation by the entities and individuals that raise animals.   第十八条 县级以上地方人民政府农业农村主管部门负责组织实施动物疫病强制免疫计划,并对饲养动物的单位和个人履行强制免疫义务的情况进行监督检查。
People's governments at the township level and sub-district offices shall organize the entities and individuals raising animals within their respective jurisdictions to effectively conduct compulsory vaccination and assist in effective supervision and inspection. Villagers' committees and residents' committees shall assist in effectively completing the relevant work. 乡级人民政府、街道办事处组织本辖区饲养动物的单位和个人做好强制免疫,协助做好监督检查;村民委员会、居民委员会协助做好相关工作。
The departments of agriculture and rural affairs of local people's governments at or above the county level shall, on a periodical basis, appraise the implementation of the plans for compulsory vaccination in their respective administrative regions and implementation effects, and announce appraisal results to the public. 县级以上地方人民政府农业农村主管部门应当定期对本行政区域的强制免疫计划实施情况和效果进行评估,并向社会公布评估结果。
Article 19 The state implements the system of the monitoring of animal epidemics and epidemic warnings.   第十九条 国家实行动物疫病监测和疫情预警制度。
People's governments at or above the county level shall establish and improve an animal epidemic monitoring network to strengthen the monitoring of animal epidemics. 县级以上人民政府建立健全动物疫病监测网络,加强动物疫病监测。
The department of agriculture and rural affairs of the State Council shall develop the national animal epidemic monitoring plan in conjunction with the relevant departments of the State Council. The departments of agriculture and rural affairs of people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, according to the national animal epidemic monitoring plan, develop plans for animal epidemic monitoring in their respective administrative regions. 国务院农业农村主管部门会同国务院有关部门制定国家动物疫病监测计划。省、自治区、直辖市人民政府农业农村主管部门根据国家动物疫病监测计划,制定本行政区域的动物疫病监测计划。
Animal epidemic prevention and control institutions shall, according to the provisions issued by the department of agriculture and rural affairs of the State Council and animal epidemic monitoring plans, monitor the outbreak and prevalence of animal epidemics and other circumstances. The entities and individuals engaged in such activities as the breeding, slaughtering, trading, isolation and transport of animals and the manufacturing, trading, processing, storage and innocuous treatment of animal products shall not refuse to accept or obstruct such monitoring. 动物疫病预防控制机构按照国务院农业农村主管部门的规定和动物疫病监测计划,对动物疫病的发生、流行等情况进行监测;从事动物饲养、屠宰、经营、隔离、运输以及动物产品生产、经营、加工、贮藏、无害化处理等活动的单位和个人不得拒绝或者阻碍。
The department of agriculture and rural affairs of the State Council and the departments of agriculture and rural affairs of people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, in a timely manner, give animal epidemic warnings based on the forecasting on the outbreak and trend of prevalence of animal epidemics. Local people's governments at all levels shall take prevention and control measures in a timely manner after receiving animal epidemic warnings. 国务院农业农村主管部门和省、自治区、直辖市人民政府农业农村主管部门根据对动物疫病发生、流行趋势的预测,及时发出动物疫情预警。地方各级人民政府接到动物疫情预警后,应当及时采取预防、控制措施。
Article 20 The people's governments of land border provinces and autonomous regions shall, as required for animal epidemic prevention and control, reasonably set up animal epidemic monitoring stations, improve the monitoring work mechanism, and prevent the spread of overseas animal epidemics.   第二十条 陆路边境省、自治区人民政府根据动物疫病防控需要,合理设置动物疫病监测站点,健全监测工作机制,防范境外动物疫病传入。
The science and technology, Customs and other departments shall, in accordance with the provisions of this Law and relevant laws and regulations, effectively monitor and give animal epidemic warnings, exchange information with the departments of agriculture and rural affairs on a periodical basis, and notify the relevant information in a timely manner in case of any emergency. 科技、海关等部门按照本法和有关法律法规的规定做好动物疫病监测预警工作,并定期与农业农村主管部门互通情况,紧急情况及时通报。
People's governments at or above the county level shall improve the wildlife epidemic source and disease monitoring system and work mechanism, and make rational layout on monitoring stations as required. The departments of wildlife protection and agriculture and rural affairs shall, according to their respective duties, effectively conduct such work as monitoring wildlife epidemic sources and diseases, exchange information on a periodical basis, and notify the relevant information in a timely manner in case of any emergency. 县级以上人民政府应当完善野生动物疫源疫病监测体系和工作机制,根据需要合理布局监测站点;野生动物保护、农业农村主管部门按照职责分工做好野生动物疫源疫病监测等工作,并定期互通情况,紧急情况及时通报。
Article 21 The state supports local authorities' establishment of zones free from specified animal epidemics and encourages animal breeding farms to build bio-safety isolation zones free from specified animal epidemics. With respect to the zones free from specified animal epidemics and bio-safety isolation zones free from specified animal epidemics in compliance with the standards prescribed by the department of agriculture and rural affairs of the State Council, the department of agriculture and rural affairs of the State Council shall announce them to the public if they pass the acceptance check, and oversee and inspect their maintenance.   第二十一条 国家支持地方建立无规定动物疫病区,鼓励动物饲养场建设无规定动物疫病生物安全隔离区。对符合国务院农业农村主管部门规定标准的无规定动物疫病区和无规定动物疫病生物安全隔离区,国务院农业农村主管部门验收合格予以公布,并对其维持情况进行监督检查。
People's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall develop and implement plans for the construction of zones free from specified animal epidemics in their respective administrative regions. The department of agriculture and rural affairs of the State Council shall direct the construction of zones free from specified animal epidemics across provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government. 省、自治区、直辖市人民政府制定并组织实施本行政区域的无规定动物疫病区建设方案。国务院农业农村主管部门指导跨省、自治区、直辖市无规定动物疫病区建设。
The department of agriculture and rural affairs of the State Council shall conduct zoning prevention and control of animal epidemics according to administrative divisions, distribution of breeding and slaughtering industries, risk assessment, and other situations, and may take such measures as prohibiting or restricting the transport of specific animals and animal products across different regions. 国务院农业农村主管部门根据行政区划、养殖屠宰产业布局、风险评估情况等对动物疫病实施分区防控,可以采取禁止或者限制特定动物、动物产品跨区域调运等措施。
Article 22 The department of agriculture and rural affairs of the State Council shall develop and organize the implementation of the programs for the decontamination and elimination of animal epidemics.   第二十二条 国务院农业农村主管部门制定并组织实施动物疫病净化、消灭规划。
Local people's governments at or above the county level shall, based on the plans for the decontamination and elimination of animal epidemics, develop and organize the implementation of plans for the decontamination and elimination of animal epidemics in their respective administrative regions. 县级以上地方人民政府根据动物疫病净化、消灭规划,制定并组织实施本行政区域的动物疫病净化、消灭计划。
Animal epidemic prevention and control institutions shall, according to the program and plans for the decontamination and elimination of animal epidemics, provide technical guidance and training for the decontamination of animal epidemics, and monitor and assess the results of decontamination of animal epidemics. 动物疫病预防控制机构按照动物疫病净化、消灭规划、计划,开展动物疫病净化技术指导、培训,对动物疫病净化效果进行监测、评估。
The state promotes the decontamination of animal epidemics, and encourages and supports the entities and individuals raising animals in conducting the decontamination of animal epidemics. If an entity or individual raising animals complies with the decontamination standards prescribed by the department of agriculture and rural affairs of the State Council, the department of agriculture and rural affairs of the people's government at or above the provincial level shall announce them to the public. 国家推进动物疫病净化,鼓励和支持饲养动物的单位和个人开展动物疫病净化。饲养动物的单位和个人达到国务院农业农村主管部门规定的净化标准的,由省级以上人民政府农业农村主管部门予以公布。
Article 23 Breeding and dairy animals shall comply with the health standards prescribed by the department of agriculture and rural affairs of the State Council.   第二十三条 种用、乳用动物应当符合国务院农业农村主管部门规定的健康标准。
Entities and individuals raising breeding and dairy animals shall, according to the requirements of the department of agriculture and rural affairs of the State Council, conduct regular detection of animal epidemics; and dispose of those that fail to pass the detection according to the relevant provisions issued by the state. 饲养种用、乳用动物的单位和个人,应当按照国务院农业农村主管部门的要求,定期开展动物疫病检测;检测不合格的,应当按照国家有关规定处理。
Article 24 Animal breeding farms, isolation places, animal slaughtering and processing places, and places where animals and animal products are given innocuous treatment shall meet the following conditions for animal epidemic prevention:   第二十四条 动物饲养场和隔离场所、动物屠宰加工场所以及动物和动物产品无害化处理场所,应当符合下列动物防疫条件:
(1) They are located at a distance from such public places as residential areas, sources of drinking water, schools and hospitals, which complies with the provisions prescribed by the department of agriculture and rural affairs of the State Council. (一)场所的位置与居民生活区、生活饮用水水源地、学校、医院等公共场所的距离符合国务院农业农村主管部门的规定;
(2) The production and operation areas satisfy the requirements for animal epidemic prevention in terms of enclosure and isolation, engineering design and the relevant flow. (二)生产经营区域封闭隔离,工程设计和有关流程符合动物防疫要求;
(3) Having sewage and waste treatment facilities in commensurate with their scale, the facilities and equipment for the innocuous treatment or refrigeration of animals died of diseases and products of diseased animals, and the facilities and equipment for cleaning and disinfection. (三)有与其规模相适应的污水、污物处理设施,病死动物、病害动物产品无害化处理设施设备或者冷藏冷冻设施设备,以及清洗消毒设施设备;
(4) Having licensed veterinarians or animal epidemic prevention technicians commensurate with their scale. (四)有与其规模相适应的执业兽医或者动物防疫技术人员;
(5) Having sound animal epidemic prevention rules on isolation and disinfection, purchase and sale records and routine inspection, among others. (五)有完善的隔离消毒、购销台账、日常巡查等动物防疫制度;
(6) Meeting other conditions for animal epidemic prevention prescribed by the department of agriculture and rural affairs of the State Council. (六)具备国务院农业农村主管部门规定的其他动物防疫条件。
The places for the innocuous treatment of animals and animal products shall, in addition to meeting the conditions prescribed in the preceding paragraph, have pathogen detection equipment, detection capability, and special vehicles in compliance with the requirements for animal epidemic prevention. 动物和动物产品无害化处理场所除应当符合前款规定的条件外,还应当具有病原检测设备、检测能力和符合动物防疫要求的专用运输车辆。
Article 25 The state implements the system of examination of animal epidemic prevention conditions.   第二十五条 国家实行动物防疫条件审查制度。
For the establishment of an animal breeding farm or isolation place, animal slaughtering and processing place, or a place where animals and animal products are given innocuous treatment, an application shall be filed with the department of agriculture and rural affairs of the local people's government at or above the country level, with the relevant materials attached. The department of agriculture and rural affairs that accepts the application shall conduct examination in accordance with the provisions of this Law and the Administrative Licensing Law of People's Republic of China. If the application passes the examination, the certificate of compliance with animal epidemic prevention conditions shall be issued to the applicant; otherwise, the applicant shall be notified of the failure to pass the examination and the reasons. 开办动物饲养场和隔离场所、动物屠宰加工场所以及动物和动物产品无害化处理场所,应当向县级以上地方人民政府农业农村主管部门提出申请,并附具相关材料。受理申请的农业农村主管部门应当依照本法和《中华人民共和国行政许可法》的规定进行审查。经审查合格的,发给动物防疫条件合格证;不合格的,应当通知申请人并说明理由。
The applicant's title (name), address of the farm (factory), types of animals (animal products), and other matters shall also be indicated on the certificate of compliance with animal epidemic prevention conditions. 动物防疫条件合格证应当载明申请人的名称(姓名)、场(厂)址、动物(动物产品)种类等事项。
Article 26 The markets trading in animals and animal products shall meet the conditions for animal epidemic prevention prescribed by the department of agriculture and rural affairs of the State Council, and accept the supervision and inspection of the department of agriculture and rural affairs. The specific measures shall be developed by the department of agriculture and rural affairs of the State Council.   第二十六条 经营动物、动物产品的集贸市场应当具备国务院农业农村主管部门规定的动物防疫条件,并接受农业农村主管部门的监督检查。具体办法由国务院农业农村主管部门制定。
Local people's governments at or above the county level shall decide to prohibit the trading of live livestock and poultry in certain urban areas based on local conditions. 县级以上地方人民政府应当根据本地情况,决定在城市特定区域禁止家畜家禽活体交易。
Article 27 The means of delivery, beddings, packages and containers, among others, for animals and animal products shall comply with the requirements for animal epidemic prevention prescribed by the department of agriculture and rural affairs of the State Council.   第二十七条 动物、动物产品的运载工具、垫料、包装物、容器等应当符合国务院农业农村主管部门规定的动物防疫要求。
Animals infected with epidemics and their excrement, products of animals infected with epidemics, animals' excrement in the means of delivery, and contaminated articles such as beddings, packages and containers shall be treated according to the relevant provisions issued by the state and shall not be disposed of at will. 染疫动物及其排泄物、染疫动物产品,运载工具中的动物排泄物以及垫料、包装物、容器等被污染的物品,应当按照国家有关规定处理,不得随意处置。
Article 28 Such activities as the collection, preservation and transport of animal pathological materials or pathogenic microorganisms as well as the research, teaching, detection and diagnosis of pathogenic microorganisms shall comply with the provisions of the state on the management of pathogenic microorganism laboratories.   第二十八条 采集、保存、运输动物病料或者病原微生物以及从事病原微生物研究、教学、检测、诊断等活动,应当遵守国家有关病原微生物实验室管理的规定。
Article 29 The slaughtering, trading and transport of the following animals and the manufacturing, trading, processing, storage and transport of the following animal products are prohibited:   第二十九条 禁止屠宰、经营、运输下列动物和生产、经营、加工、贮藏、运输下列动物产品:
(1) Relating to any animal epidemic occurring in a blockaded epidemic area. (一)封锁疫区内与所发生动物疫病有关的;
(2) Being susceptible to infection in an epidemic area. (二)疫区内易感染的;
(3) Failing to be quarantined in accordance with the law or failing to pass the quarantine. (三)依法应当检疫而未经检疫或者检疫不合格的;
(4) Being infected with an epidemic or being suspected of being infected with an epidemic. (四)染疫或者疑似染疫的;
(5) Died of diseases or uncertain causes. (五)病死或者死因不明的;
(6) Otherwise failing to comply with the provisions of the department of agriculture and rural affairs of the State Council regarding animal epidemic prevention. (六)其他不符合国务院农业农村主管部门有关动物防疫规定的。
The provisions of the preceding paragraph shall not apply to the temporary storage and transport of animals and animal products as required for centralized innocuous treatment and epidemic prevention measures have been adopted according to applicable provisions. 因实施集中无害化处理需要暂存、运输动物和动物产品并按照规定采取防疫措施的,不适用前款规定。
Article 30 An entity or an individual that raises a dog shall have it inoculated with hydrophobia vaccine on a periodical basis according to applicable provisions, and apply to the local dog raising registration agency for registration based on the vaccination certificate issued by the animal diagnosis and treatment agency.   第三十条 单位和个人饲养犬只,应当按照规定定期免疫接种狂犬病疫苗,凭动物诊疗机构出具的免疫证明向所在地养犬登记机关申请登记。
Whoever takes a dog outdoors shall have it wear a dog plate, keep it on a leash and take other measures according to applicable provisions so as to prevent the dog from hurting people and spreading epidemics. 携带犬只出户的,应当按照规定佩戴犬牌并采取系犬绳等措施,防止犬只伤人、疫病传播。
Sub-district offices and people's governments at the township level shall organize and coordinate the effective control and treatment of homeless dogs and cats by residents' committees and villagers' committees within their respective jurisdictions, so as to prevent the spread of epidemics. 街道办事处、乡级人民政府组织协调居民委员会、村民委员会,做好本辖区流浪犬、猫的控制和处置,防止疫病传播。
People's governments at the county and township levels and sub-district offices shall, in light of their actual local conditions, effectively administer the epidemic prevention of dogs raised in rural areas. 县级人民政府和乡级人民政府、街道办事处应当结合本地实际,做好农村地区饲养犬只的防疫管理工作。
The specific measures for the administration of epidemic prevention of dogs raised shall be developed by provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government. 饲养犬只防疫管理的具体办法,由省、自治区、直辖市制定。
Chapter III Reporting, Notification and Announcement of Animal Epidemic Situation
......
 

第三章 动物疫情的报告、通报和公布


......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese