>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases Involving Disturbing the Management Order of Radio Communications [Effective]
最高人民法院、最高人民检察院关于办理扰乱无线电通讯管理秩序等刑事案件适用法律若干问题的解释 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate 

最高人民法院、最高人民检察院公告

The Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases Involving Disturbing the Management Order of Radio Communications, as adopted at the 1,715th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on April 17, 2017 and at the 64th meeting of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on May 25, 2017, is hereby issued, and shall come into force on July 1, 2017. 《最高人民法院、最高人民检察院关于办理扰乱无线电通讯管理秩序等刑事案件适用法律若干问题的解释》已于2017年4月17日由最高人民法院审判委员会第1715次会议、2017年5月25日由最高人民检察院第十二届检察委员会第64次会议通过,现予公布,自2017年7月1日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院
June 27, 2017 2017年6月27日
Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases Involving Disturbing the Management Order of Radio Communications 最高人民法院、最高人民检察院关于办理扰乱无线电通讯管理秩序等刑事案件适用法律若干问题的解释
(Interpretation No. 11 [2017] of the Supreme People's Court) (法释〔2017〕11号)
In order to punish crimes of disturbing the management order of radio communications according to the law, in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law of the People's Republic of China and the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, several issues concerning the application of law in the handling of criminal cases involving disturbing the management order of radio communications are hereby interpreted as follows: 为依法惩治扰乱无线电通讯管理秩序犯罪,根据《中华人民共和国刑法》《中华人民共和国刑事诉讼法》的有关规定,现就办理此类刑事案件适用法律的若干问题解释如下:
Article 1 Whoever is under any of the following circumstances shall be determined as “disrupting the radio communication order by installing or using any radio station (transmitter) without permission or using frequencies without permission” as prescribed in paragraph 1 of Article 288 of the Criminal Law:   第一条 具有下列情形之一的,应当认定为刑法二百八十八条第一款规定的“擅自设置、使用无线电台(站),或者擅自使用无线电频率,干扰无线电通讯秩序”:
(1) Installing any radio broadcasting station (hereinafter referred to as “illegal broadcasting station”) without approval, or illegally using the frequency of frequency bands for the exclusive use of radio and television. (一)未经批准设置无线电广播电台(以下简称“黑广播”),非法使用广播电视专用频段的频率的;
(2) Installing any communication base station (hereinafter referred to as “fake base station”) without approval, sending messages to non-specific mobile phone users in a forced manner or illegally using the frequency of public mobile communication. (二)未经批准设置通信基站(以下简称“伪基站”),强行向不特定用户发送信息,非法使用公众移动通信频率的;
(3) Using satellite radio frequencies without approval. (三)未经批准使用卫星无线电频率的;
(4) Illegally installing or using any radio jammer. (四)非法设置、使用无线电干扰器的;
(5) Other circumstances under which the radio communication order is disrupted by installing or using any radio station (transmitter) without permission or using frequencies without permission. (五)其他擅自设置、使用无线电台(站),或者擅自使用无线电频率,干扰无线电通讯秩序的情形。
Article 2 Whoever disrupts the radio communication order by installing or using any radio station (transmitter) without permission or using frequencies without permission in violation of the law of the state and falls under any of the following circumstances shall be determined as under a “serious circumstance” prescribed in paragraph 1 of Article 288 of the Criminal Law:   第二条 违反国家规定,擅自设置、使用无线电台(站),或者擅自使用无线电频率,干扰无线电通讯秩序,具有下列情形之一的,应当认定为刑法二百八十八条第一款规定的“情节严重”:
(1) Affecting the normal use of radio frequencies involving public security such as radio navigation, disaster distress and safe communication exclusively used by spacecrafts, aircrafts, railway locomotives or vessels. (一)影响航天器、航空器、铁路机车、船舶专用无线电导航、遇险救助和安全通信等涉及公共安全的无线电频率正常使用的;
(2) Using any “illegal broadcasting station” or “fake base station” at the places where natural disasters, accidents, public health incidents, social security events or other emergencies occur during the periods of such events. (二)自然灾害、事故灾难、公共卫生事件、社会安全事件等突发事件期间,在事件发生地使用“黑广播”“伪基站”的;
(3) Using any “illegal broadcasting station” or “fake base station” at the places and surrounding areas where significant national or provincial activities are held during the period of such activities. (三)举办国家或者省级重大活动期间,在活动场所及周边使用“黑广播”“伪基站”的;
(4) Using more than three “illegal broadcasting stations” or “fake base stations” at the same time. (四)同时使用三个以上“黑广播”“伪基站”的;
(5) Having any “illegal broadcasting station” with the actual transmitting power of more than 500 watts or with the coverage of more than ten kilometers. (五)“黑广播”的实测发射功率五百瓦以上,或者覆盖范围十公里以上的;
(6) Using “fake base stations” to send more than 5,000 items of fraud, gambling, whoring, Trojan viruses, links of phishing websites and other illegal or criminal information, or destroying the sending records or other records.
......
 (六)使用“伪基站”发送诈骗、赌博、招嫖、木马病毒、钓鱼网站链接等违法犯罪信息,数量在五千条以上,或者销毁发送数量等记录的;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese