>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Announcement of the Ministry of Public Security on Implementing the Pilot Program of the Reform of “Separating Permits from Business Licenses” in Pilot Free Trade Zones [Effective]
公安部关于在自由贸易试验区开展“证照分离”改革试点工作的通告 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Ministry of Public Security on Implementing the Pilot Program of the Reform of “Separating Permits from Business Licenses” in Pilot Free Trade Zones 

公安部关于在自由贸易试验区开展“证照分离”改革试点工作的通告

According to the Notice by the State Council of Implementing the Pilot Program of the Reform of “Separating Permits from Business Licenses” in All Pilot Free Trade Zones (No. 25 [2019], State Council, hereinafter referred to as the “Notice”), from December 1, 2019, the public security organs shall implement the pilot program of the reform of “separating permits from business licenses” in pilot free trade zones including Shanghai, Guangdong, Tianjin, Fujian, Liaoning, Zhejiang, Henan, Hubei, Chongqing, Sichuan, Shaanxi, Hainan, Shandong, Jiangsu, Guangxi, Hebei, Yunnan and Heilongjiang for 12 enterprise-related business licensing matters. The relevant matters are hereby announced as follows: 根据《国务院关于在自由贸易试验区开展“证照分离”改革全覆盖试点的通知》(国发〔2019〕25号,以下简称《通知》),自2019年12月1日起,公安机关12项涉企经营许可事项在上海、广东、天津、福建、辽宁、浙江、河南、湖北、重庆、四川、陕西、海南、山东、江苏、广西、河北、云南、黑龙江等自由贸易试验区开展“证照分离”改革试点工作。现将有关事项通告如下:
I. From December 1, 2019, enterprises formed in pilot free trade zones according to the law that apply for the handling of 12 enterprise-related business licensing matters under the pilot program of the reform of “separating permits from business licenses,” shall be governed by the Notice and the Implementation Plan (see Annex) of the Ministry of Public Security.   一、自2019年12月1日起,自由贸易试验区内依法设立的企业,在申请办理实行“证照分离”改革试点的12项涉企经营许可事项时,按照《通知》及公安部实施方案(见附件)进行办理。
II. The public security organs at all levels shall, according to the Notice and the relevant provisions of the Implementation Plan of the Ministry of Public Security, diligently implement the measures for reform and strengthen interim and ex post supervision. The relevant business bureaus of the Ministry of Public Security shall, according to the division of functions, effectively complete the coordination, promotion, and business guidance of the pilot program of the reform.   二、各级公安机关要按照《通知》及公安部实施方案有关规定,认真落实改革举措,加强事中事后监管。公安部有关业务局将按照职责分工抓好改革试点的协调推动和业务指导工作。
 特此通告。
Annex: Implementation Plan of the Ministry of Public Security for the Pilot Program of the Reform of “Separating Permits from Business Licenses” 附件:公安部“证照分离”改革试点工作实施方案
Ministry of Public Security 公 安 部
December 22, 2019 2019年12月22日
Implementation Plan of the Ministry of Public Security for the Pilot Program of the Reform of “Separating Permits from Business Licenses” 公安部“证照分离”改革试点工作实施方案
I. Permit for the special industry of pawn (directly canceling approval requirement). The application of the provisions of the Decision of the State Council on Establishing Administrative Licensing for the Administrative Approval Items Really Required to Be Retained on the verification and issuance of permit for the special industry of pawn shall be temporarily adjusted, and the approval requirement shall be canceled.   一、典当特种行业许可(直接取消审批)。暂时调整适用《国务院对确需保留的行政审批项目设定行政许可的决定》关于“典当业特种行业许可证核发”的规定,取消审批。
II. Security training permit (implementing the notification and undertaking system). 1. An applicant shall be notified of the conditions to be met and the materials to be submitted for applying for a security training permit at one time. Where an applicant undertakes that it meets the conditions and submits the materials, an approval decision shall be made on the spot. 2. An applicant shall no longer be required to provide any certificate of no record of intentional crime or any other material of relevant personnel.   二、保安培训许可(实行告知承诺)。1、一次性告知申请人申办保安培训许可证应具备的条件和需提交的材料。申请人承诺符合条件并提交材料的,当场作出审批决定。2、不再要求申请人提供相关人员无故意犯罪记录证明等材料。
III. Permit for the special industry of hotel (implementing the notification and undertaking system). An applicant shall be notified of the conditions to be met and the materials to be submitted (including the materials showing that housing construction, fire protection equipment, entrances and exits, and passages, among others, comply with the provisions of the Fire Protection Law of the People's Republic of China and have necessary anti-theft security facilities) for applying for a permit for the special industry of hotel at one time. Where an applicant undertakes that it meets the conditions and submits the materials, an approval decision shall be made on the spot.   三、旅馆业特种行业许可(实行告知承诺)。一次性告知申请人申办旅馆特种行业许可证应具备的条件和需提交的材料(包括房屋建筑、消防设备、出入口和通道等符合《中华人民共和国消防法》等规定,具备必要的防盗安全设施)。申请人承诺符合条件并提交材料的,当场作出审批决定。
IV. Verification and issuance of permit for the special industry of official seal engraving (implementing notification and undertaking system). An applicant shall be notified of the conditions to be met and the materials to be submitted (including the application registration form, photos, sketches, and roster) for applying for a permit for the special industry of official seal engraving at one time. Where an applicant undertakes that it meets the conditions and submits the materials, an approval decision shall be made on the spot.
......
   四、公章刻制业特种行业许可证核发(实行告知承诺)。一次性告知申请人申办公章刻制业特种行业许可证应具备的条件和需提交的材料(包括申请登记表、相片、略图、名册)。申请人承诺符合条件并提交材料的,当场作出审批决定。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese