>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the National Development and Reform Commission, the Supreme People's Court, the People's Bank of China, the Organization Department of the CPC Central Committee, the Publicity Department of the CPC Central Committee, the State Commission Office for Public Sector Reform, the Central Civilization Affairs Office, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Education, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, the Ministry of Public Security, the Ministry of Civil Affairs, the Ministry of Justice, the Ministry of Finance, and Other Departments on Issuing the Memorandum of Understanding on Taking Joint Disciplinary Actions against Dishonest Persons Subject to Enforcement [Effective]
国家发展改革委、最高人民法院、中国人民银行、中央组织部、中央宣传部、中央编办、中央文明办、最高人民检察院、教育部、工业和信息化部、公安部、安全部、民政部、司法部、财政部、人力资源社会保障部、国土资源部、环境保护部、住房城乡建设部、交通运输部、农业部、商务部、文化部、卫生计生委、国资委、海关总署、税务总局、工商总局、质检总局、安全监管总局、食品药品监管总局、林业局、知识产权局、旅游局、法制办、国家网信办、银监会、证监会、保监会、公务员局、外汇局、共青团中央、全国工商联、中国铁路总公司关于印发对失信被执行人实施联合惩戒的合作备忘录的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the National Development and Reform Commission, the Supreme People's Court, the People's Bank of China, the Organization Department of the CPC Central Committee, the Publicity Department of the CPC Central Committee, the State Commission Office for Public Sector Reform, the Central Civilization Affairs Office, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Education, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, the Ministry of Public Security, the Ministry of Civil Affairs, the Ministry of Justice, the Ministry of Finance, and Other Departments on Issuing the Memorandum of Understanding on Taking Joint Disciplinary Actions against Dishonest Persons Subject to Enforcement 国家发展改革委、最高人民法院、中国人民银行、中央组织部、中央宣传部、中央编办、中央文明办、最高人民检察院、教育部、工业和信息化部、公安部、安全部、民政部、司法部、财政部、人力资源社会保障部、国土资源部、环境保护部、住房城乡建设部、交通运输部、农业部、商务部、文化部、卫生计生委、国资委、海关总署、税务总局、工商总局、质检总局、安全监管总局、食品药品监管总局、林业局、知识产权局、旅游局、法制办、国家网信办、银监会、证监会、保监会、公务员局、外汇局、共青团中央、全国工商联、中国铁路总公司关于印发对失信被执行人实施联合惩戒的合作备忘录的通知
(No. 141 [2016] of the National Development and Reform Commission) (发改财金〔2016〕141号)
The competent departments and institutions of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government: 各省、自治区、直辖市有关部门、机构:
For the purposes of thoroughly implementing the spirit of the Third, Fourth, and Fifth Plenary Sessions of the 18th CPC Central Committee, implementing the spirit of the Notice of the CPC Political and Legislative Affairs Committee on Effectively Solving the Law Enforcement Difficulty Problems of People's Courts (No. 52 [2005], CPC Political and Legislative Affairs Committee), the Opinions of the State Council on Promoting Fair Market Competition and Maintaining the Normal Market Order (No. 20 [2014], State Council), and the Notice of the State Council on Issuing the Outline of the Plan for Building the Social Credit System (2014-2020) (No. 21 [2014], State Council), and other documents, and the general requirements of “commending the honest and punishing the dishonest,” promoting the sharing and integration of big data information, and innovating on, promoting, and improving the social credit system, the National Development and Reform Commission, the Supreme People's Court, the People's Bank of China, the Organization Department of the CPC Central Committee, the Publicity Department of the CPC Central Committee, the State Commission Office for Public Sector Reform, the Central Civilization Affairs Office, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Education, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, the Ministry of State Security, the Ministry of Civil Affairs, the Ministry of Justice, the Ministry of Finance, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Land and Resources, the Ministry of Environmental Protection, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the Ministry of Transport, the Ministry of Agriculture, the Ministry of Commerce, the Ministry of Culture, the National Health and Family Planning Commission, the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission, the General Administration of Customs, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the State Administration of Work Safety, the China Food and Drug Administration, the State Forestry Administration, the State Intellectual Property Office, the China National Tourism Administration, the Legal Affairs Office, the State Internet Information Office, the China Banking Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, the China Insurance Regulatory Commission, the State Administration of Civil Service, the State Administration of Foreign Exchange, the Central Committee of the Communist Youth League, the All-China Federation of Industry and Commerce, and the China Railway Corporation jointly signed the Memorandum of Understanding on Taking Joint Disciplinary Actions against Dishonest Persons Subject to Enforcement, which is hereby issued for your compliance and implementation. 为深入贯彻党的十八届三中、四中、五中全会精神,落实《中央政法委关于切实解决人民法院执行难问题的通知》(政法〔2005〕52号)、《国务院关于促进市场公平竞争维护市场正常秩序的若干意见》(国发〔2014〕20号)、《国务院关于印发社会信用体系建设规划纲要(2014-2020年)的通知》(国发〔2014〕21号)等文件精神及“褒扬诚信、惩戒失信”的总体要求,促进大数据信息共享融合,创新驱动健全社会信用体系,国家发展改革委、最高人民法院、人民银行、中央组织部、中央宣传部、中央编办、中央文明办、最高人民检察院、教育部、工业和信息化部、公安部、安全部、民政部、司法部、财政部、人力资源社会保障部、国土资源部、环境保护部、住房城乡建设部、交通运输部、农业部、商务部、文化部、卫生计生委、国资委、海关总署、税务总局、工商总局、质检总局、安全监管总局、食品药品监管总局、林业局、知识产权局、旅游局、法制办、国家网信办、银监会、证监会、保监会、公务员局、外汇局、共青团中央、全国工商联、中国铁路总公司联合签署了《关于对失信被执行人实施联合惩戒的合作备忘录》。现印发你们,请认真贯彻执行。
Annex: Memorandum of Understanding on Taking Joint Disciplinary Actions against Dishonest Persons Subject to Enforcement 附件:关于对失信被执行人实施联合惩戒的合作备忘录
January 20, 2016 2016年1月20日
Memorandum of Understanding on Taking Joint Disciplinary Actions against Dishonest Persons Subject to Enforcement 关于对失信被执行人实施联合惩戒的合作备忘录
For the purposes of thoroughly implementing the spirit of the Third, Fourth, and Fifth Plenary Sessions of the 18th CPC Central Committee, implementing the spirit of the Notice of the CPC Political and Legislative Affairs Committee on Effectively Solving the Law Enforcement Difficulty Problems of People's Courts (No. 52 [2005], CPC Political and Legislative Affairs Committee), the Opinions of the State Council on Promoting Fair Market Competition and Maintaining the Normal Market Order (No. 20 [2014], State Council), and the Notice of the State Council on Issuing the Outline of the Plan for Building the Social Credit System (2014-2020) (No. 21 [2014], State Council), and other documents, and the general requirements of “commending the honest and punishing the dishonest,” promoting the sharing and integration of big data information, and innovating on, promoting, and improving the social credit system, the National Development and Reform Commission, the Supreme People's Court, the People's Bank of China, the Organization Department of the CPC Central Committee, the Publicity Department of the CPC Central Committee, the State Commission Office for Public Sector Reform, the Central Civilization Affairs Office, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Education, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, the Ministry of State Security, the Ministry of Civil Affairs, the Ministry of Justice, the Ministry of Finance, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Land and Resources, the Ministry of Environmental Protection, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the Ministry of Transport, the Ministry of Agriculture, the Ministry of Commerce, the Ministry of Culture, the National Health and Family Planning Commission, the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission, the General Administration of Customs, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the State Administration of Work Safety, the China Food and Drug Administration, the State Forestry Administration, the State Intellectual Property Office, the China National Tourism Administration, the Legal Affairs Office, the State Internet Information Office, the China Banking Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, the China Insurance Regulatory Commission, the State Administration of Civil Service, the State Administration of Foreign Exchange, the Central Committee of the Communist Youth League, the All-China Federation of Industry and Commerce, the China Railway Corporation, and other departments reached the following consensus on the implementation of joint disciplinary actions against dishonest persons subject to enforcement in violation of the law: 为深入贯彻党的十八届三中、四中、五中全会精神,落实《中央政法委关于切实解决人民法院执行难问题的通知》(政法〔2005〕52号)、《国务院关于促进市场公平竞争维护市场正常秩序的若干意见》(国发〔2014〕20号)、《国务院关于印发社会信用体系建设规划纲要(2014-2020年)的通知》(国发〔2014〕21号)等文件精神及“褒扬诚信、惩戒失信”的总体要求,促进大数据信息共享融合,创新驱动健全社会信用体系,国家发展改革委、最高人民法院、人民银行、中央组织部、中央宣传部、中央编办、中央文明办、最高人民检察院、教育部、工业和信息化部、公安部、安全部、民政部、司法部、财政部、人力资源社会保障部、国土资源部、环境保护部、住房城乡建设部、交通运输部、农业部、商务部、文化部、卫生计生委、国资委、海关总署、税务总局、工商总局、质检总局、安全监管总局、食品药品监管总局、林业局、知识产权局、旅游局、法制办、国家网信办、银监会、证监会、保监会、公务员局、外汇局、共青团中央、全国工商联、中国铁路总公司等部门就针对违法失信的被执行人实施联合惩戒措施达成如下一致意见:
I. Parties subject to joint disciplinary actions   一、联合惩戒对象
Parties subject to joint disciplinary actions are dishonest persons subject to enforcement announced by the Supreme People's Court (including natural persons and entities). 联合惩戒对象为最高人民法院公布的失信被执行人(包括自然人和单位)。
II. Ways of sharing information and taking joint disciplinary actions   二、信息共享与联合惩戒的实施方式
The National Development and Reform Commission shall, on the basis of the national credit information sharing platform, establish a system of joint disciplinary actions against dishonest acts. The Supreme People's Court shall provide the information of the dishonest persons subject to enforcement to other departments and entities signing the Memorandum of Understanding through the system and update dynamics under the relevant provisions. Other departments and entities shall obtain the information of the dishonest persons subject to enforcement from the system of joint disciplinary actions against dishonest acts, take or assist in taking the disciplinary measures as prescribed in the Memorandum of Understanding, and report the information on the implementation to the Supreme People's Court and the National Development and Reform Commission on a quarterly basis. 国家发展改革委基于全国信用信息共享平台建立失信行为联合惩戒系统。最高人民法院通过该系统向签署本备忘录的其他部门和单位提供失信被执行人信息并按照有关规定更新动态。其他部门和单位从失信行为联合惩戒系统获取失信被执行人信息,执行或协助执行本备忘录规定的惩戒措施并按季度将执行情况通过该系统反馈给最高人民法院和国家发展改革委。
III. Disciplinary measures, shared contents and implementation entities   三、惩戒措施、共享内容及实施单位
1. It shall be regarded as the reference for the approval for the establishment of securities companies, fund management companies, and futures companies, and the registration of privately offered fund management institutions; dishonest persons subject to enforcement shall be restricted from issuing enterprise bonds and corporate bonds; dishonest persons subject to enforcement shall be restricted from acquiring listed companies and regarding their relevant information as the basis for reference for the approval for the establishment of securities companies, fund management companies, and futures companies, and the registration of privately offered fund management institutions; dishonest persons subject to enforcement shall be restricted from issuing corporate bonds; persons subject to enforcement with serious dishonest circumstances shall be restricted by the China Securities Regulatory Commission from acquiring listed companies; and the dishonest persons subject to enforcement shall be restricted by the National Development and Reform Commission from issuing enterprise bonds.
......
 (一)设立证券公司、基金管理公司、期货公司审批,私募投资基金管理人登记参考;限制发行企业债券及公司债券;限制收购上市公司 将失信被执行人相关信息作为设立证券公司、基金管理公司、期货公司审批,私募投资基金管理人登记的依据或参考;限制失信被执行人发行公司债券;对失信情形严重的被执行人,限制其收购上市公司,由证监会实施;限制失信被执行人发行企业债券,由国家发展改革委实施。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥3200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese