>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Lawyers [Expired]
上海市律师管理规定 [失效]
【法宝引证码】

 
PROCEDURES OF SHANGHAI MUNICIPALITY ON THE ADMINISTRATION OF LAWYERS 

上海市律师管理办法


(Promulgated by the Shanghai Municipal People's Government on December
 
(一九九四年十二月二十三日上海市人民政府发布 沪府发[1994]62号)


 
23, 1994) 

第一章 总则


 
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS   第一条 (目的和依据)

 
为了加强对本市律师工作的管理,保障律师依法执业,发挥律师的作用,依据《中华人民共和国律师暂行条例》及有关法律、法规的规定,结合本市实际情况,制定本办法。
Article 1 (Purpose and Basis) 

The Present Procedures are formulated in accordance with the provisions
   第二条 (适用范围)

of the Interim Regulations of the People's Republic of China on Lawyers
 
凡在本市行政区域内登记、注册的律师和批准设立的律师事务所,均适用本办法。

and the relevant laws and regulations, and in light of the actual
 

situation in Shanghai, for the purposes of strengthening the supervision
 

第二章 律师管理机构


over lawyer's practice, of guaranteeing lawyer's lawful practice, and of
 

giving full play to lawyer's role.
   第三条 (主管部门)

 
上海市司法行政部门(以下简称市司法行政部门)是本市律师工作的主管部门,其职责是:
Article 2 (Scope of Application) 

The present Procedures are applicable to the lawyer registered within
 (一)制定律师行业的发展规划;

the administrative divisions of Shanghai and to the law office
 

established with approval therein.
 (二)制定律师工作的管理制度;

 
CHAPTER II ADMINISTRATION ORGANIZATION IN CHARGE OF LAWYERS (三)授予或者取消律师资格,颁发或者收回《律师工作执照》;

 
Article 3 (Responsible Department) (四)决定律师事务所及其分支机构的设立、变更、终止和撤销;

Shanghai Municipal Judicial Administrative Department (hereinafter
 

referred to as "Municipal Judicial Administrative Department") is the
 (五)指导、监督上海市律师协会的工作。

department responsible for the supervision over lawyer's practice. Its
 
各区、县司法行政部门负责本辖区内申请律师资格人员的审核、律师事务所及其分支机构的设立或者撤销的审核、违反本办法有关活动的查处以及市司法行政部门委托的其他律师管理工作。

functions are as follows:
 

   第四条 (律师协会)
(1) To draw up the development plan for the lawyer's profession; 
上海市律师协会(以下简称市律师协会)依法由本市律师组成,受市司法行政部门指导、监督,其职责是:

 
(2) To formulate rules and regulations for the supervision over lawyer's (一)负责律师的执业登记、注册和律师事务所开业登记、变更登记、注销登记;

practice;
 

 (二)负责对律师事务所的年度检验,并向有关部门报告年度检验情况;
(3) To grant or deprive a lawyer of his/her qualification certificate 

and to issue or revoke "Lawyer's License";
 (三)保障律师依法执业,维护律师合法权益;

 
(4) To decide on the establishment, change, termination and elimination (四)指导律师业务活动;

of a law office and its branches;
 

 (五)负责律师业务培训;
(5) To direct and supervise the work of the Shanghai Municipal Bar 

Association.
 (六)负责律师职业道德、执业纪律的教育和监督检查;

The district or county judicial administrative departments are
 

responsible for the examination of the applicants applying for the
 (七)按照国家有关规定,组织与境外民间律师团体的交流活动;

lawyer's qualification certificate within their jurisdiction, for the
 

examination of the establishment and elimination of law offices and
 (八)负责市司法行政部门委托办理的其他律师管理工作。

their branches located therein, for the investigation and penalization
 

of activities in violation of the present Procedures, as well as for
 

第三章 律师资格


other administrative work concerning lawyers as entrusted by the
 

Municipal Judicial Administrative Department.
   第五条 (资格的授予)

 
按照国家有关规定,取得律师资格应当经过必要的考试或者考核。
Article 4 (Bar Association) 
申请律师资格考试的人员,应当参加全国律师资格考试。对考试合格的人员,其户籍所在地的区、县司法行政部门应当在接到考试合格通知书之日起三十日内提出审核意见后报市司法行政部门。市司法行政部门应当在接到审核意见之日起三十日内作出授予或者不授予律资格的决定。决定授予律师资格的,发给律师资格证书;决定不授予律师资格的,应当书面通知参加考试的人员。

The Shanghai Municipal Bar Association (hereinafter referred to as the
 
申请律师资格考核的人员,应当接受本市司法行政部门的考核。对申请律师资格考核的人员,其户籍所在地的区、县司法行政部门应当在接到申请之日起三十日内提出审核意见后报市司法行政部门。市司法行政部门应当在接到审核意见之日起三十日内作出授予或者不授予律师资格的决定。决定授予律师资格的,发给律师资格证书;决定不授予律师资格的,应当书面通知接受考核的人员。

Municipal Bar Association) is organized in accordance with law by
 

lawyers in Shanghai and shall be subject to the direction and
   第六条 (不授予资格的情形)

supervision by the Municipal Judicial Administrative Department. Its
 
有下列情形之一的,不得授予律师资格:

functions are as follows:
 

 (一)故意犯罪,曾被判处刑罚的;
(1) To be responsible for the registration of lawyers for practicing 

law, and for the registration of law offices for their opening, change
 (二)被国家机关、事业单位开除公职未满五年的;

and cancellation;
 

 (三)无民事行为能力或者限制民事行为能力的;
(2) To be responsible for the annual inspection of law offices and for 

reporting the results of annual inspection to relevant departments;
 (四)其他依法不授予律师资格的情形。

 
(3) To guarantee lawyer's lawful practice and to protect lawyer's 

第四章 律师事务所


legitimate rights and interests;
 

   第七条 (性质)
(4) To guide lawyers in their professional activities; 
律师事务所是律师的执业机构,接受司法行政部门和市律师协会的管理和监督。

 
律师事务所的形式依照国家的有关规定确立。
(5) To be responsible for lawyer's professional training; 

   第八条 (设立条件)
(6) To be responsible for the education of lawyers in professional 
设立律师事务所,应当向司法行政部门提出申请,并具备下列条件:

ethics and law practice discipline, and for supervision and inspection
 

in these fields;
 (一)有律师事务所的名称;

 
(7) To organize, in accordance with the relevant provisions of the (二)有固定的工作场所;

State, exchanges with non-governmental lawyers' organizations located
 

outside mainland China;
 (三)有律师事务所的章程;

 
(8) To be responsible for other administrative work concerning lawyers (四)有三名以上取得律师资格的专职人员;

as entrusted by the Municipal Judicial Administrative Department.
 

 (五)有必要的开业经费。
CHAPTER III QUALIFICATION FOR LAWYERS 

   第九条 (申请与审批)
Article 5 (Granting of Qualification Certificate) 
申请设立律师事务所,应当向拟设立律师事务所所在地的区、县司法行政部门提出申请。区、县司法行政部门应当在接到申请之日起三十日内提出审核意见报市司法行政部门。市司法行政部门应当在接到审核意见之日起三十日内作出审批决定。批准设立的,由市司法行政部门颁发《律师事务所执业许可证》;不予批准设立的,应当书面通知申请人。

In accordance with the relevant provisions of the State, the lawyer's
 
未经批准,不得以律师事务所的名义开业。

qualification certificate shall be acquired through the required
 

examination or assessment.
   第十条 (开业登记)

Applicants for the certificate through examination shall take the
 
批准设立的律师事务所,应当在接到《律师事务所执业许可证》之日起的十日内,到市律师协会办理开业登记手续,并按规定向税务部门办理税务登记,依法纳税。

national credential examination for lawyers. For the person who has
 
未办理开业登记手续的,不得以律师事务所名义开业。

passed the examination, the judicial administrative department of the
 

district or county where the applicant's permanent residence is
   第十一条 (规章制度)

registered shall, within 30 days from receipt of the notice of the
 
律师事务所应当制定人事、业务、财务以及档案等方面的管理制度,并报市司法行政部门、市律师协会和该律师事务所所在地的区、县司法行政部门备案。

examination results, submit its opinion after a verification to the
 

Municipal Judicial Administrative Department. The Municipal Judicial
   第十二条 (基金)

Administrative Department shall, within 30 days from receipt of the
 
律师事务所应当按照规定从业务收入中提取事业发展基金、集体福利基金和业务风险基金。

opinion, make a decision on whether or not to grant the lawyer's
 
前款所列各类基金的提取标准,由市司法行政部门会同市财政部门核定。

qualification. If a decision to grant the lawyer's qualification is
 

made, a lawyer's qualification certificate shall be issued to the
   第十三条 (过错赔偿)

applicant; if a negative decision is made, the applicant who has taken
 
律师事务所对本所律师因执业过错造成当事人的合法权益损害的,应当承担赔偿责任。

the examination shall be notified in writing.
 
律师事务所赔偿后,可以向有故意或者重大过失的律师追偿全部或者部分赔偿费用。

Applicants for the lawyer's qualification certificate through assessment
 

shall subject himself to the assessment by the Municipal Judicial
   第十四条 (年度检验)

Administrative Department. For the person who has applied for the
 
律师事务所应当接受市律师协会的年度检验。每年第一季度,由律师事务所向市律师协会报告上一年的人员、机构、业务工作、财务收支和预算等情况,并附送审计部门的审计报告。

lawyer's qualification certificate through assessment, the judicial
 

administrative department of the district or county where the
......
   第十五条 (变更)
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese