>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Administration of Circulation of Rural Land Contracted Management Right [Expired]
农村土地承包经营权流转管理办法 [失效]
【法宝引证码】

 
Order of the Ministry of Agriculture of the People's Republic of China 

中华人民共和国农业部令


(No.47)
 
(第47号)


The Measures for the Administration of Circulation of Rural Land Contracted Management Right, which were deliberated and adopted at the second executive meeting of the Ministry of Agriculture on January 7, 2005, are hereby promulgated and shall come into force as of March 1st, 2005.
 
《农村土地承包经营权流转管理办法》已于2005年1月7日经农业部第2次常务会议审议通过,现予公布,自2005年3月1日起施行。

Minister Du Qinglin
 
部长:杜青林

January 19, 2005
 
二00五年一月十九日

Measures for the Administration of Circulation of Rural Land Contracted Management Right
 

农村土地承包经营权流转管理办法


 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 The present Measures are formulated in accordance with the Law on the Contracting of Rural Land and the relevant provisions for the purpose of regulating the acts of circulation of rural land contracted management right, maintaining the lawful rights and interests of both parties of circulation, and promoting the development of agriculture and rural economy.   第一条 为规范农村土地承包经营权流转行为,维护流转双方当事人合法权益,促进农业和农村经济发展,根据《农村土地承包法》及有关规定制定本办法。

 
Article 2 The circulation of rural land contracted management right shall be on the basis of sticking to the system of household contracted management system of farmers and stabilizing the rural land contracting relationship, and follow the principle of fair negotiation, in accordance with law, free will and onerousness.   第二条 农村土地承包经营权流转应当在坚持农户家庭承包经营制度和稳定农村土地承包关系的基础上,遵循平等协商、依法、自愿、有偿的原则。

 
Article 3 The agriculture use of any contracted land shall not be altered due to the circulation of rural land contracted management right, the term of circulation may not exceed the remaining time limit of the contract term, and the lawful rights and interests of the interested parties and the rural collective economic organizations may not be impaired.   第三条 农村土地承包经营权流转不得改变承包土地的农业用途,流转期限不得超过承包期的剩余期限,不得损害利害关系人和农村集体经济组织的合法权益。

 
Article 4 The circulation of rural land contracted management right shall be normative and in order. The lawfully formed circulation relationship shall be subject to protection.   第四条 农村土地承包经营权流转应当规范有序。依法形成的流转关系应当受到保护。

 
Article 5 The competent administrative (or rural management) department of agriculture of the people's government at or above the county level shall be responsible for guiding the circulation of rural land contracted management right and the contract management within their own administrative regions in light of the functions as prescribed by the people's government at the corresponding level.   第五条 县级以上人民政府农业行政主管(或农村经营管理)部门依照同级人民政府规定的职责负责本行政区域内的农村土地承包经营权流转及合同管理的指导。

 
Chapter II Parties to the Circulation 

第二章 流转当事人


 
Article 6 A contractor shall have the right to determine of its/his own will whether the contracted land shall be circulated, and determine the objects and ways of circulation. No entity or individual may force or obstruct the contractor to circulate its/his contracted land according to law.   第六条 承包方有权依法自主决定承包土地是否流转、流转的对象和方式。任何单位和个人不得强迫或者阻碍承包方依法流转其承包土地。

 
Article 7 The income from the circulation of rural land contracted management right shall be owned by the contractor, no organization or individual may seize, retain or withhold it.   第七条 农村土地承包经营权流转收益归承包方所有,任何组织和个人不得侵占、截留、扣缴。

 
Article 8 In case a contractor circulates its/his contracted land by entrusting a contract-issuing party or an intermediary organization voluntarily, the contractor shall issue a power of attorney for land circulation. The power of attorney shall specify the entrusted matters, power and time limit, etc. with the signature or seal of the entrusting party.   第八条 承包方自愿委托发包方或中介组织流转其承包土地的,应当由承包方出具土地流转委托书。委托书应当载明委托的事项、权限和期限等,并有委托人的签名或盖章。

No organization or individual may have any right to determine to circulate the contracted land of any farmer in any form without the written entrustment of the contractor.
 
没有承包方的书面委托,任何组织和个人无权以任何方式决定流转农户的承包土地。

 
Article 9 The assignee of the circulation of rural land contracted management right may be the contracting farmer, or may be any other organization or individual that is allowed to undertake agricultural production and management according to the relevant laws and provisions. Under the same conditions, the member of the same collective economic organization shall have the priority.   第九条 农村土地承包经营权流转的受让方可以是承包农户,也可以是其他按有关法律及有关规定允许从事农业生产经营的组织和个人。在同等条件下,本集体经济组织成员享有优先权。

The assignee shall have the agricultural management capacity.
 
受让方应当具有农业经营能力。

 
Article 10 The ways, term and concrete conditions of the circulation of rural land contracted management right shall be determined by the two parties to the circulation through equal negotiation.   第十条 农村土地承包经营权流转方式、期限和具体条件,由流转双方平等协商确定。

 
Article 11 After a contractor has reached an intention for circulation with an assignee, if the circulation is made by way of subcontracting, leasing, interchanging or other ways, the contractor shall put that on archives to the contract-issuing party in time. If the circulation is made by way of transfer, the contractor shall file an application for transfer to the contract-issuing party beforehand.   第十一条 承包方与受让方达成流转意向后,以转包、出租、互换或者其他方式流转的,承包方应当及时向发包方备案;以转让方式流转的,应当事先向发包方提出转让申请。

 
Article 12 An assignee shall protect the land according to the provisions of the relevant laws and regulations, no assignee may alter the agriculture use of the circulated land.   第十二条 受让方应当依照有关法律、法规的规定保护土地,禁止改变流转土地的农业用途。

 
Article 13 An assignee shall win the consent of the former contractor when re-circulating the land which has been circulated by way of subcontracting or leasing.   第十三条 受让方将承包方以转包、出租方式流转的土地实行再流转,应当取得原承包方的同意。

 
Article 14 Where an assignee improves the throughput of any land due to input during the period of circulation, when the land circulation contract expires or does not expire and the contractor takes back the contracted land according to law, the assignee shall have the right to get corresponding compensation. The concrete measures for compensation may be stipulated in the land circulation contract or resolved through negotiation by the two parties.   第十四条 受让方在流转期间因投入而提高土地生产能力的,土地流转合同到期或者未到期由承包方依法收回承包土地时,受让方有权获得相应的补偿。具体补偿办法可以在土地流转合同中约定或双方通过协商解决。

 
Chapter III Ways of Circulation
......
 

第三章 流转方式


......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese