>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations on Protection of Integrated Circuit Layout Design [Effective]
集成电路布图设计保护条例 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the State Council of the People's Republic of China (No.300) 

中华人民共和国国务院令


 
(第300号)


The Regulations on Protection of Integrated Circuit Layout Design was adopted at the 36th executive meeting of the State Council on March.28.2001, and is now promulgated and shall come into force since Oct.1.2001.
 
《集成电路布图设计保护条例》已经2001年3月28日国务院第36次常务会议通过,现予公布,自2001年10月1日起施行。

Prime Minister Zhu Rongji
 
总理 朱镕基

April.2.2001
 
二00一年四月二日

Regulations on Protection of Integrated Circuit Layout Design
 
集成电路布图设计保护条例

 
Chapter 1 General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 These Regulations are formulated with a view to protecting the exclusive rights of integrated circuit layout design, encouraging the innovation of integrated circuit technology and promoting the development of science and technology.   第一条 为了保护集成电路布图设计专有权,鼓励集成电路技术的创新,促进科学技术的发展,制定本条例。

 
Article 2 The meanings of the following terms used in these Regulations are:   第二条 本条例下列用语的含义:

 
1) “Integrated circuit “ refers to semiconductor integrated circuit, namely semi-finished products or final products that use semiconductor material as the substrate, and integrate two or more components, at least one of which shall be the active component, and part or all of interconnected circuits between or on the substrate to perform some kind of electronic function; (一)集成电路,是指半导体集成电路,即以半导体材料为基片,将至少有一个是有源元件的两个以上元件和部分或者全部互连线路集成在基片之中或者基片之上,以执行某种电子功能的中间产品或者最终产品;

 
2) “Integrated circuit layout design” (hereinafter referred to as “layout design”) means the three-dimensional disposition of integrated circuit that has two or more components, at least one of which shall be the active component, and has part or all of interconnected circuits, or the three-dimensional disposition mentioned above that is prepared for the manufacturing of integrated circuit; (二)集成电路布图设计(以下简称布图设计),是指集成电路中至少有一个是有源元件的两个以上元件和部分或者全部互连线路的三维配置,或者为制造集成电路而准备的上述三维配置;

 
3) “Right Holder of layout design” refers to natural persons, legal entities or other organizations that enjoy the exclusive rights of layout design according to the provisions of these Regulations; (三)布图设计权利人,是指依照本条例的规定,对布图设计享有专有权的自然人、法人或者其他组织;

 
4) “Reproduction” refers to the acts of repeatedly making layout design or integrated circuit which contains that layout; (四)复制,是指重复制作布图设计或者含有该布图设计的集成电路的行为;

 
5) “Commercial utilization” refers to the acts of importing, selling or, by other means, providing layout design under protection, integrated circuit which contains that layout design or items which contain that integrated circuit for commercial purposes. (五)商业利用,是指为商业目的进口、销售或者以其他方式提供受保护的布图设计、含有该布图设计的集成电路或者含有该集成电路的物品的行为。

 
Article 3 Chinese natural persons, legal entities or other organizations shall enjoy the exclusive rights of the layout design created by them according these Regulations.   第三条 中国自然人、法人或者其他组织创作的布图设计,依照本条例享有布图设计专有权。

If the layout design created by foreigners is put into commercial utilization in China first, the foreigner shall enjoy the exclusive rights of the layout design according to these Regulations.
 
外国人创作的布图设计首先在中国境内投入商业利用的,依照本条例享有布图设计专有权。

The foreigner shall enjoy the exclusive rights of the layout design created by him according to these Regulations if his host country has signed agreements on protection of layout design, or has joined international treaties on protection of layout design with China.
 
外国人创作的布图设计,其创作者所属国同中国签订有关布图设计保护协议或者与中国共同参加有关布图设计保护国际条约的,依照本条例享有布图设计专有权。

 
Article 4 The layout design under protection shall have originality, namely, the layout design shall be the achievements of the creator's intellectual work, and when it is created, that layout design shall not be generally recognized as a routine design by the creators of layout design and the producers of integrated circuit.   第四条 受保护的布图设计应当具有独创性,即该布图设计是创作者自己的智力劳动成果,并且在其创作时该布图设计在布图设计创作者和集成电路制造者中不是公认的常规设计。

With regard to layout design composed of routine designs, the combination as a whole shall meet the requirements prescribed in the previous clause
 
受保护的由常规设计组成的布图设计,其组合作为整体应当符合前款规定的条件。

 
Article 5 The protection of layout protection by these Regulations shall not be extended to ideas, transaction process, operation methods or mathematical concepts, etc.   第五条 本条例对布图设计的保护,不延及思想、处理过程、操作方法或者数学概念等。

 
Article 6 The administrative departments of intellectual property of the State Council are responsible for the relevant management of the exclusive rights of layout design.   第六条 国务院知识产权行政部门依照本条例的规定,负责布图设计专有权的有关管理工作。

 
Chapter 2 Exclusive Rights of Layout Design 

第二章 布图设计专有权


 
Article 7 The right holder of layout design enjoys the following exclusive rights:   第七条 布图设计权利人享有下列专有权:

 
1. Reproducing the whole of the layout design under protection or reproducing any part of the layout design that has originality; (一)对受保护的布图设计的全部或者其中任何具有独创性的部分进行复制;

 
2. Putting into commercial utilization the layout design under protection, the integrated circuit that contains this layout design or items that contain this integrated circuit. (二)将受保护的布图设计、含有该布图设计的集成电路或者含有该集成电路的物品投入商业利用。

 
Article 8 The exclusive rights of layout design shall come into existence after the layout design is registered by the administrative departments of intellectual property of the State Council. Any layout design that is not registered shall not be protected by these Regulations.   第八条 布图设计专有权经国务院知识产权行政部门登记产生。

 
未经登记的布图设计不受本条例保护。

 
Article 9 The exclusive rights of layout design belong to the creator of the layout design, except otherwise prescribed by these Regulations.   第九条 布图设计专有权属于布图设计创作者,本条例另有规定的除外。

The legal entity or other organization shall be the creator of the layout design if the layout design is organized by the legal entity or other organizations, and is created according to the will of the legal entity or other organizations, and if the legal entity or other organizations bear the liability of the layout design.
 
由法人或者其他组织主持,依据法人或者其他组织的意志而创作,并由法人或者其他组织承担责任的布图设计,该法人或者其他组织是创作者。

If the layout design is created by a natural person , he shall be the creator of it.
 
由自然人创作的布图设计,该自然人是创作者。

 
Article 10 The ownership of exclusive rights of the layout design cooperatively created by two or more natural persons, legal entities or other organizations shall be settled upon an agreement by the cooperators; if there is no agreement or the agreement is ambiguous, the cooperators shall enjoy the exclusive rights of the layout design jointly.   第十条 两个以上自然人、法人或者其他组织合作创作的布图设计,其专有权的归属由合作者约定;未作约定或者约定不明的,其专有权由合作者共同享有。

 
Article 11 The ownership of exclusive rights of the layout design created by entrustment shall be settled upon an agreement between the trustor and the trustee; if there is no agreement of the agreement is ambiguous, the trustee shall enjoy the exclusive rights of the layout design.   第十一条 受委托创作的布图设计,其专有权的归属由委托人和受托人双方约定;未作约定或者约定不明的,其专有权由受托人享有。

 
Article 12 The term of protection of exclusive rights of layout design is 10 years, either from the day of application for the registration of layout design or the day on which the layout design is put into commercial utilization for the first time at any place of the world, and the earlier date of the two shall prevail. However, the layout design shall not be protected by these Regulations after 15 years since the day it is created, no matter whether it is registered or put into commercial utilization.   第十二条 布图设计专有权的保护期为10年,自布图设计登记申请之日或者在世界任何地方首次投入商业利用之日起计算,以较前日期为准。但是,无论是否登记或者投入商业利用,布图设计自创作完成之日起15年后,不再受本条例保护。

 
Article 13 If the exclusive rights of layout design belong to a natural person, those exclusive rights shall be transferred within the term of protection prescribed by these Regulations according to the provisions of the Succession Law after that natural person's death.
......
   第十三条 布图设计专有权属于自然人的,该自然人死亡后,其专有权在本条例规定的保护期内依照继承法的规定转移。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese