>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Implementation of the Regulations of the People's Republic of China on the Dumping of Wastes at Sea (2017 Amendment) [Effective]
中华人民共和国海洋倾废管理条例实施办法(2017修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Measures for the Implementation of the Regulations of the People's Republic of China on the Dumping of Wastes at Sea

 

中华人民共和国海洋倾废管理条例实施办法

(Issued through Order No. 2 of the State Oceanic Administration on September 25, 1990; and amended for the first time in accordance with the Decision of the Ministry of Land and Resources on Amending and Repealing Some Rules and Regulations at the 1st executive meeting of the Ministry of Land and Resources on January 5, 2016; and amended for the second time in accordance with the Decision of the Ministry of Land and Resources on Amending and Repealing Some Rules on December 27, 2017) (1990年9月25日国家海洋局令第2号公布 根据2016年1月5日国土资源部第1次部务会议《国土资源部关于修改和废止部分规章的决定》第一次修正 根据2017年12月27日国土资源部第4次部务会议《国土资源部关于修改和废止部分规章的决定》第二次修正)

Article 1 These Measures are formulated in accordance with the provisions of Article 47 of the Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China, for the purpose of implementing the Regulations of the People's Republic of China on the Dumping of Wastes at Sea (hereinafter referred to as the Regulations) and strengthening the administration of dumping of wastes at sea..   第一条 根据《中华人民共和国海洋环境保护法》第四十七条的规定,为实施《中华人民共和国海洋倾废管理条例》(以下简称《条例》),加强海洋倾废管理,制定本办法。
Article 2 These Measures shall apply to the dumping of wastes and other substances at internal sea, territorial sea, continental shelf, and all other sea areas of the People's Republic of China by legal persons, natural persons, or other economic entities.   第二条 本办法适用于任何法人、自然人和其他经济实体向中华人民共和国的内海、领海、大陆架和其他一切管辖海域倾倒废弃物和其他物质的活动。
These Measures shall also apply to the acts as prescribed in paragraphs 2, 3, and 4 of Article 3 of these Regulations and the acts of abandoning vessels, aircrafts, platforms and other means of transport for irresistible reasons. 本办法还适用于《条例》三条二、三、四款所规定的行为和因不可抗拒的原因而弃置船舶、航空器、平台和其他载运工具的行为。
Article 3 The State Oceanic Administration and its local offices (hereinafter referred to as “competent departments of the oceanic jurisdictions”) are the competent departments for the implementation of these Measures.   第三条 国家海洋局及其派出机构(以下简称海区主管部门)是实施本办法的主管部门。
Article 4 To prevent or mitigate the pollution and damage to the marine environment by dumping of wastes at sea, the wastes and other substances dumped at sea shall be subject to necessary pretreatment in light of their poisonousness.   第四条 为防止或减轻海洋倾废对海洋环境的污染损害,向海洋倾倒的废弃物及其他物质应视其毒性进行必要的预处理。
Article 5 Wastes may be classified to Type I, II, and III according to their nature.   第五条 废弃物依据其性质可分为一、二、三类废弃物。
Type I wastes refer to the substances listed in Annex I of these Regulations, which shall be prohibited from being dumped at sea, except when land disposal of them will seriously endanger human health, and dumping at sea is the only way to prevent the threat. 一类废弃物是指列入《条例》附件一的物质,该类废弃物禁止向海洋倾倒。除非在陆地处置会严重危及人类健康,而海洋倾倒是防止威胁的唯一办法时可以例外。
Type II wastes refer to the substances listed in Annex II of these Regulations and substances that belong to “trace amount of contamination” or are able to be “rendered harmless promptly” as listed in paragraphs 1 and 3 of Annex I. 二类废弃物是指列入《条例》附件二的物质和附件一第一、三款属“痕量沾污”或能够“迅速无害化”的物质。
Type III wastes refer to the substances with low toxicity and harmless substances as listed in Annexes 1 and 2 of these Regulations and substances with content of less than “significant quantity” as listed in paragraph 1 of Annex II. 三类废弃物是指未列入《条例》附件一、附件二的低毒、无害的物质和附件二第一款,其含量小于“显著量”的物质。
Article 6 Substances not listed in Annexes 1 and 2 of these Regulations shall be subject to evaluation in advance, to confirm their types, before dumping of them at sea is confirmed to be harmless.   第六条 未列入《条例》附件一、附件二的物质,在不能肯定其海上倾倒是无害时,须事先进行评价,确定该物质类别。
Article 7 Sea dumping sites are divided into type I, II, and III dumping sites, test dumping sites, and temporary dumping sites.   第七条 海洋倾倒区分为一、二、三类倾倒区,试验倾倒区和临时倾倒区。
Type I, II, and III dumping sites are accordingly determined for the disposal of type I, II, and III wastes. Type I dumping sites are determined for emergency disposal of type I wastes. 一、二、三类倾倒区是为处置一、二、三类废弃物而相应确定的,其中一类倾倒区是为紧急处置一类废弃物而确定的。
Test dumping sites are determined for dumping tests (the using period shall not exceed 2 years). 试验倾倒区是为倾倒试验而确定的(使用期不超过两年)。
Temporary dumping sites are one-time special dumping sites designated for project needs and other special reasons. 临时倾倒区是因工程需要等特殊原因而划定的一次性专用倾倒区。
Article 8 The selection and demarcation of type I and II dumping sites are organized by the State Oceanic Administration.   第八条 一类、二类倾倒区由国家海洋局组织选划。
The selection and demarcation of type III dumping sites, test dumping sites, and temporary dumping sites are organized by the competent departments of the oceanic jurisdictions. 三类倾倒区、试验倾倒区、临时倾倒区由海区主管部门组织选划。
Article 9 Type I, II, and III dumping sites shall, upon consultations with the relevant departments, be submitted by the State Oceanic Administration to the State Council for approval and be announced by the State Oceanic Administration.   第九条 一、二、三类倾倒区经商有关部门后,由国家海洋局报国务院批准,国家海洋局公布。
Test dumping sites shall, upon consultations with the relevant entities in the oceanic jurisdictions by the competent departments of the oceanic jurisdictions (branch office level), be submitted to the State Oceanic Administration for examination and determination, and be submitted to the State Council for recordation. 试验倾倒区由海区主管部门(分局级)商海区有关单位后,报国家海洋局审查确定,并报国务院备案。
Test dumping sites tested to be feasible shall, upon consultations with the relevant departments, be submitted to the State Council for approval as official dumping sites. 试验倾倒区经试验可行,商有关部门后,再报国务院批准为正式倾倒区。
Temporary dumping sites shall, upon examination and approval of the competent departments of the oceanic jurisdictions (branch office level), be submitted to the State Oceanic Administration for recordation. Upon expiry of the using period, they shall be immediately closed. 临时倾倒区由海区主管部门(分局级)审查批准,报国家海洋局备案。使用期满,立即封闭。
Article 10 A licensing system shall be adopted for dumping of wastes at sea.   第十条 海洋倾废实行许可证制度。
A dumping license shall specify the dumping entity, the period of validity, and the quantity, type, and dumping method of wastes, among others. 倾倒许可证应载明倾倒单位,有效期限和废弃物的数量、种类、倾倒方法等。
Dumping licenses may be divided into emergency license, special license, and common license. 倾倒许可证分为紧急许可证、特别许可证、普通许可证。
Article 11 Wastes owners and dredging project entities that dump wastes at sea shall file applications for dumping with the competent departments in advance and handle dumping licenses.   第十一条 凡向海洋倾倒废弃物的废弃物所有者及疏浚工程单位,应事先向主管部门提出倾倒申请,办理倾倒许可证。
Where a waste owner or dredging project entity has concluded a contract with the entity carrying out the dumping operation, the entity carrying out the dumping operation may also apply to the competent authority for handling dumping license as required by the contract. 废弃物所有者或疏浚工程单位与实施倾倒作业单位有合同约定,依合同规定实施倾倒作业单位也可向主管部门申请办理倾倒许可证。
Article 12 An applicant for a dumping license shall fill out an application form for dumping wastes.   第十二条 申请倾倒许可证应填报倾倒废弃物申请书。
Article 13 A competent authority shall, within 2 months after receipt of an application, make a reply. Upon examination and approval, a dumping license shall be issued.   第十三条 主管部门在收到申请书后两个月内应予以答复。经审查批准的应签发倾倒许可证。
Emergency licenses shall be issued by the State Oceanic Administration or by the competent departments of the oceanic jurisdictions with approval of the State Oceanic Administration. 紧急许可证由国家海洋局签发或者经国家海洋局批准,由海区主管部门签发。
Special licenses and common licenses shall be issued by the competent departments of the oceanic jurisdictions. 特别许可证、普通许可证由海区主管部门签发。
Article 14 An emergency license shall be a single-use license.   第十四条 紧急许可证为一次性使用许可证。
The period of validity of a special license shall not exceed 6 months. 特别许可证有效期不超过六个月。
The period of validity of a common license shall not exceed 1 year. 普通许可证有效期不超过一年。
A license holder that still needs to continue with dumping upon expiry of the period of validity shall handle the license replacement formalities with the competent license-issuing authority 2 months before the expiry of the period of validity.
......
 许可证有效期满仍需继续倾倒的,应在有效期满前二个月到发证主管部门办理换证手续。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese