>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Announcement No. 205 [2019] of the General Administration of Customs—Announcement on Issuing the Revised Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Administration of the Origin of Imported and Exported Goods under the Free Trade Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Singapore [Effective]
海关总署公告2019年第205号――关于公布《中华人民共和国海关<中华人民共和国政府和新加坡共和国政府自由贸易协定>项下经修订的进出口货物原产地管理办法》的公告 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the General Administration of Customs 

海关总署公告

(No. 205 [2019]) (2019年第205号)

Announcement on Issuing the Revised Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Administration of the Origin of Imported and Exported Goods under the Free Trade Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Singapore 关于公布《中华人民共和国海关〈中华人民共和国政府和新加坡共和国政府自由贸易协定〉项下经修订的进出口货物原产地管理办法》的公告
The Protocol of the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Singapore on Upgrading the Free Trade Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Singapore (hereinafter referred to as the “Protocol”) has been approved by the State Council, the amendments to the Rules of Origin and the Product Specific Rules of Origin in the Protocol shall come into force on January 1, 2020. For the purposes of correctly determining the origin of imported and exported goods under the Free Trade Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Singapore, the General Administration of Customs has developed the Revised Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Administration of the Origin of Imported and Exported Goods under the Free Trade Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Singapore, which is hereby issued and shall come into force on January 1, 2020. 《中华人民共和国政府和新加坡共和国政府关于升级〈中华人民共和国政府和新加坡共和国政府自由贸易协定〉的议定书》(以下简称《议定书》)已经国务院核准,《议定书》中原产地规则和产品特定原产地规则的修改自2020年1月1日起生效。为正确确定《中华人民共和国政府和新加坡共和国政府自由贸易协定》项下进出口货物原产地,海关总署制定了《中华人民共和国海关〈中华人民共和国政府和新加坡共和国政府自由贸易协定〉项下经修订的进出口货物原产地管理办法》,现予以公布,自2020年1月1日起执行。
 特此公告。
General Administration of Customs 海关总署
December 23, 3019 2019年12月23日
Revised Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Administration of the Origin of Imported and Exported Goods under the Free Trade Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Singapore 中华人民共和国海关《中华人民共和国政府和新加坡共和国政府自由贸易协定》项下经修订的进出口货物原产地管理办法
Article 1 For the purposes of correctly determining the origin of imported and exported goods under the Free Trade Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Singapore (hereinafter referred to as the “China-Singapore FTA”), and promoting the economic and trade exchanges between China and Singapore, these Measures are developed in accordance with the Customs Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Customs Law”), the Regulation of the People's Republic of China on the Origin of Imported and Exported Goods, the China-Singapore FTA, and the Protocol of the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Singapore on Upgrading the Free Trade Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Singapore.   第一条 为了正确确定《中华人民共和国政府和新加坡共和国政府自由贸易协定》(以下简称《中国-新加坡自贸协定》)项下进出口货物原产地,促进我国与新加坡的经贸往来,根据《中华人民共和国海关法》(以下简称《海关法》)、《中华人民共和国进出口货物原产地条例》、《中国-新加坡自贸协定》、《中华人民共和国政府和新加坡共和国政府关于升级〈中华人民共和国政府和新加坡共和国政府自由贸易协定〉的议定书》的规定,制定本办法。
Article 2 These Measures shall apply to the administration of the origin of imported and exported goods under the China-Singapore FTA between China and Singapore.   第二条 本办法适用于我国与新加坡之间的《中国-新加坡自贸协定》项下进出口货物的原产地管理。
Article 3 The imported and exported goods that satisfy any of the following conditions shall be considered as originating goods under the China-Singapore FTA:   第三条 进出口货物符合下列条件之一的,应视为《中国-新加坡自贸协定》项下原产货物:
(1) The goods are obtained or produced entirely in China or Singapore. (一)在中国或者新加坡完全获得或者生产的;
(2) The goods are produced in China or Singapore exclusively from originating materials in compliance with these Measures. (二)在中国或者新加坡完全使用符合本办法规定的原产材料生产的;
(3) The goods are produced in China or Singapore with non-originating materials, which fall within the scope of application of Annex 1 to these Measures, and comply with the corresponding provisions on change in tariff classification, regional value content (“RVC”), manufacturing and processing procedures or other provisions. (三)在中国或者新加坡使用非原产材料生产的,属于本办法附件1适用范围,并且符合相应的税则归类改变、区域价值成分、制造加工工序或者其他规定的。
Where the goods originating in Singapore and complying with the provisions of these Measures are transported directly to the territory of China, the conventional tariff rate under the China-Singapore FTA may apply. 符合本办法规定的新加坡原产货物,直接运输至中国境内的,可以适用《中国-新加坡自贸协定》的协定税率。
Article 4 For the purpose of subparagraph (1) of Article 3 of these Measures, “goods obtained or produced entirely in China or Singapore” means:   第四条 本办法第三条第(一)项所称“在中国或新加坡完全获得或者生产”的货物是指:
(1) plants and plant products acquired, picked or collected in China or Singapore; (一)在中国或者新加坡收获、采摘或者收集的植物及植物产品;
(2) live animals born and raised in China or Singapore; (二)在中国或者新加坡出生并饲养的活动物;
(3) products acquired from live animals as mentioned in the preceding subparagraph (2) in China or Singapore; (三)在中国或者新加坡从上述第(二)项活动物中获得的产品;
(4) products obtained from hunting, trapping, fishing, aquaculture, collection or capturing conducted in China or Singapore; (四)在中国或者新加坡狩猎、诱捕、捕捞、水产养殖、收集或者捕获所得的产品;
(5) minerals or other naturally occurring substances mined or extracted from the territory, territorial waters, seabed or seabed subsoil of China or Singapore other than those as mentioned in the preceding subparagraphs (1) through (4); (五)从中国或者新加坡领土、领水、海床或者海床底土开采或者提取的除上述第(一)项至第(四)项以外的矿物或者其他天然生成物质;
(6) products acquired from waters, seabed or seabed subsoil other than the territorial waters of China or Singapore, provided that China or Singapore has the right to exploit such waters, seabed and seabed subsoil in accordance with international laws; (六)在中国或者新加坡领水以外的水域、海床或者海床底土获得的产品,只要按照国际法的规定,中国或者新加坡有权开发上述水域、海床及海床底土;
(7) fish and other marine products acquired through fishing in the high seas by vessels that are registered in China or Singapore or have the right to hang the national flag of China or Singapore; (七)在中国或者新加坡注册或者有权悬挂中国或者新加坡国旗的船只在公海捕捞获得的鱼类及其他海产品;
(8) products acquired on board factory ships that are registered in China or Singapore or have the right to hang the national flag of China or Singapore by processing or manufacturing the products as mentioned in the preceding subparagraph (7); (八)在中国或者新加坡注册或者有权悬挂中国或者新加坡国旗的加工船上加工、制造上述第(七)项所述产品获得的产品;
(9) articles collected in China or Singapore that are neither usable for their original purpose nor restorable or repairable, and fit only for the disposal or recovery of certain raw materials, or only for regenerable purposes; and (九)在中国或者新加坡收集的既不能用于原用途,也不能恢复或者修复,仅适于弃置或者回收部分原材料,或者仅适于再生用途的物品;
(10) products acquired or produced in China or Singapore exclusively from the products listed in subparagraphs (1) to (9). (十)在中国或者新加坡完全采用上述第(一)项至第(九)项所列产品获得或者生产的产品。
Article 5 “RVC” as prescribed in subparagraph (3) of Article 3 of these Measures shall be calculated based on the following formula:   第五条 本办法第三条第(三)项规定的区域价值成分应当按照下列公式计算:
“Value of non-originating materials” means the import costs of materials which do not originate in China or Singapore, the freights, and insurance premiums for transportation to the port or place of destination (CIF) as determined in accordance with the WTO Valuation Agreement, including the price of the materials of unidentifiable origin and excluding the value of the non-original materials used to produce originating materials during the production. The value of the non-originating materials that are acquired from China or Singapore shall exclude the freights, insurance premiums, packaging charges and all other expenses incurred during the transportation of such non-originating materials from the warehouses of the suppliers to the places where the manufacturers are located. The price of a material of unidentifiable origin shall be the price paid for such material within the territory of China or Singapore, whichever can be determined earlier. 其中:非原产材料价格,是指按照《WTO估价协定》确定的非中国或者新加坡原产材料的进口成本、运至目的港口或者地点的运费和保险费(CIF),包括不明原产地材料的价格,不包括在生产过程中为生产原产材料而使用的非原产材料价值;生产商在中国或者新加坡获得的非原产材料的价格不包括将该材料从供应商仓库运抵生产商所在地产生的运费、保险费、包装费或者任何其他费用。原产地不明的材料按照最早可以确定的在中国或者新加坡境内为该材料支付的价格计算。
The calculation of the free on board (FOB) price of goods and the value of non-originating materials as mentioned in this article shall be in compliance with the WTO Valuation Agreement and the generally accepted accounting principles. 本条规定中货物离岸价格(FOB)和非原产材料价格的计算应当符合《WTO估价协定》及公认会计原则。
Article 6 Where the goods or materials originating in China or Singapore are used for producing other goods within the territory of the other side, and constitute an integral part of such goods or materials shall be deemed as materials originating in China or Singapore.   第六条 原产于中国或者新加坡的货物或者材料在另一方境内被用于生产另一货物,并构成另一货物组成部分的,该货物或者材料应当视为中国或者新加坡的原产材料。
Article 7 For the goods whose origin is determined according to the tariff classification change standards for Product Specific Rules of Origin in Annex 1 under the China-Singapore FTA, if the non-originating materials used in the process of production fail to meet the tariff classification change standards, but the price of such non-originating materials is not more than 10% of the FOB price of such goods, such goods shall be deemed as originating in China or Singapore.   第七条 适用《中国-新加坡自贸协定》项下附件1产品特定原产地规则税则归类改变标准确定原产地的货物,其生产过程中所使用的部分非原产材料未能满足该税则归类改变标准,但是这部分非原产材料的价格未超过该货物离岸价格(FOB)10%的,该货物应视为原产货物。
Article 8 The following minor processing or treatment shall not affect the determination of the origin of goods:   第八条 下列微小加工或者处理不影响货物原产地的确定:
(1) Treatment conducted for ensuring the intactness of goods during transport or storage;
......
 (一)为确保货物在运输或者贮藏过程中完好无损而进行的处理;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese